Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But they would ransack the stove first of all. Но в печке прежде всего начнут рыться.
Burn them? Сжечь?
But what can I burn them with? Да и чем сжечь?
There are no matches even. Спичек даже нет.
No, better go out and throw it all away somewhere. Нет, лучше выйти куда-нибудь и все выбросить.
Yes, better throw it away," he repeated, sitting down on the sofa again, "and at once, this minute, without lingering..." But his head sank on the pillow instead. Again the unbearable icy shivering came over him; again he drew his coat over him. Да! лучше выбросить! - повторял он, опять садясь на диван, - и сейчас, сию минуту, не медля!.." Но вместо того голова его опять склонилась на подушку; опять оледенил его нестерпимый озноб; опять он потащил на себя шинель.
And for a long while, for some hours, he was haunted by the impulse to "go off somewhere at once, this moment, and fling it all away, so that it may be out of sight and done with, at once, at once!" Several times he tried to rise from the sofa, but could not. И долго, несколько часов, ему все еще мерещилось порывами, что "вот бы сейчас, не откладывая, пойти куда-нибудь и все выбросить, чтоб уж с глаз долой, поскорей, поскорей!" Он порывался с дивана несколько раз, хотел было встать, но уже не мог.
He was thoroughly waked up at last by a violent knocking at his door. Окончательно разбудил его сильный стук в двери.
"Open, do, are you dead or alive? - Да отвори, жив аль нет?
He keeps sleeping here!" shouted Nastasya, banging with her fist on the door. "For whole days together he's snoring here like a dog! И все-то он дрыхнет! - кричала Настасья, стуча кулаком в дверь, - целые дни-то деньские, как пес, дрыхнет!
A dog he is too. Пес и есть!
Open I tell you. Отвори, что ль.
It's past ten." "Maybe he's not at home," said a man's voice. Одиннадцатый час. - А може, и дома нет! -проговорил мужской голос.
"Ha! that's the porter's voice.... "Ба! это голос дворника...
What does he want?" Что ему надо?"
He jumped up and sat on the sofa. Он вскочил и сел на диване.
The beating of his heart was a positive pain. Сердце стучало так, что даже больно стало.
"Then who can have latched the door?" retorted Nastasya. - А крюком кто ж заперся? - возразила Настасья, -ишь, запирать стал!
"He's taken to bolting himself in! Самого, что ль, унесут?
As if he were worth stealing! Open, you stupid, wake up!" Отвори, голова, проснись!
"What do they want? "Что им надо?
Why the porter? Зачем дворник?
All's discovered. Все известно.
Resist or open? Сопротивляться или отворить?
Come what may!..." Пропадай..."
He half rose, stooped forward and unlatched the door. Он привстал, нагнулся вперед и снял крюк.
His room was so small that he could undo the latch without leaving the bed. Вся его комната была такого размера, что можно было снять крюк, не вставая с постели.
Yes; the porter and Nastasya were standing there. Так и есть: стоят дворник и Настасья.
Nastasya stared at him in a strange way. Настасья как-то странно его оглянула.
He glanced with a defiant and desperate air at the porter, who without a word held out a grey folded paper sealed with bottle-wax. Он с вызывающим и отчаянным видом взглянул на дворника. Тот молча протянул ему серую, сложенную вдвое бумажку, запечатанную бутылочным сургучом.
"A notice from the office," he announced, as he gave him the paper. - Повестка, из конторы, - проговорил он, подавая бумагу.
"From what office?" - Из какой конторы?..
"A summons to the police office, of course. - В полицию, значит, зовут, в контору.
You know which office." Известно, какая контора.
"To the police?... - В полицию!..
What for?..." Зачем?..
"How can I tell? - А мне почем знать.
You're sent for, so you go." Требуют, и иди.
The man looked at him attentively, looked round the room and turned to go away. - Он внимательно посмотрел на него, осмотрелся кругом и повернулся уходить.
"He's downright ill!" observed Nastasya, not taking her eyes off him. - Никак совсем разболелся? - заметила Настасья, не спускавшая с него глаз.
The porter turned his head for a moment. Дворник тоже на минуту обернул голову.
"He's been in a fever since yesterday," she added. - Со вчерашнего дня в жару, - прибавила она.
Raskolnikov made no response and held the paper in his hands, without opening it. Он не отвечал и держал в руках бумагу, не распечатывая.
"Don't you get up then," Nastasya went on compassionately, seeing that he was letting his feet down from the sofa. - Да уж не вставай, - продолжала Настасья, разжалобясь и видя, что он спускает с дивана ноги.
"You're ill, and so don't go; there's no such hurry. - Болен, так и не ходи: не сгорит.
What have you got there?" Что у те в руках-то?
He looked; in his right hand he held the shreds he had cut from his trousers, the sock, and the rags of the pocket. Он взглянул: в правой руке у него отрезанные куски бахромы, носок и лоскутья вырванного кармана.
So he had been asleep with them in his hand. Так и спал с ними.
Afterwards reflecting upon it, he remembered that half waking up in his fever, he had grasped all this tightly in his hand and so fallen asleep again. Потом уже, размышляя об этом, вспоминал он, что, и полупросыпаясь в жару, крепко-накрепко стискивал все это в руке и так опять засыпал.
"Look at the rags he's collected and sleeps with them, as though he has got hold of a treasure..." - Ишь лохмотьев каких набрал и спит с ними, ровно с кладом...
And Nastasya went off into her hysterical giggle. - И Настасья закатилась своим болезненнонервическим смехом.
Instantly he thrust them all under his great coat and fixed his eyes intently upon her. Мигом сунул он все под шинель и пристально впился в нее глазами.
Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested. Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут, когда придут его брать.
"But... the police?" "Но... полиция?"
"You'd better have some tea! - Чаю бы выпил?
Yes? Хошь, что ли?
I'll bring it, there's some left." Принесу; осталось...
"No... I'm going; I'll go at once," he muttered, getting on to his feet. - Нет... я пойду: я сейчас пойду, - бормотал он, становясь на ноги.
"Why, you'll never get downstairs!" - Поди, и с лестницы не сойдешь?
"Yes, I'll go." - Пойду...
"As you please." - Как хошь.
She followed the porter out. Она ушла вслед за дворником.
At once he rushed to the light to examine the sock and the rags. Тотчас же бросился он к свету осматривать носок и бахрому:
"There are stains, but not very noticeable; all covered with dirt, and rubbed and already discoloured. "Пятна есть, но не совсем приметно; все загрязнилось, затерлось и уже выцвело.
No one who had no suspicion could distinguish anything. Кто не знает заранее - ничего не разглядит.
Nastasya from a distance could not have noticed, thank God!" Настасья, стало быть, ничего издали не могла приметить, слава богу!"
Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading; he was a long while reading, before he understood. Тогда с трепетом распечатал он повестку и стал читать; долго читал он и наконец-то понял.
It was an ordinary summons from the district police-station to appear that day at half-past nine at the office of the district superintendent. Это была обыкновенная повестка из квартала явиться на сегодняшний день, в половине десятого, в контору квартального надзирателя.
"But when has such a thing happened? "Да когда ж это бывало?
I never have anything to do with the police! Никаких я дел сам по себе не имею с полицией!
And why just to-day?" he thought in agonising bewilderment. И почему как раз сегодня? - думал он в мучительном недоумении.
"Good God, only get it over soon!" - Господи, поскорей бы уж!"
He was flinging himself on his knees to pray, but broke into laughter--not at the idea of prayer, but at himself. Он было бросился на колени молиться, но даже сам рассмеялся, - не над молитвой, а над собой.
He began, hurriedly dressing. Он поспешно стал одеваться.
"If I'm lost, I am lost, I don't care! "Пропаду так пропаду, все равно!
Shall I put the sock on?" he suddenly wondered, "it will get dustier still and the traces will be gone." Носок надеть! - вздумалось вдруг ему, - еще больше затрется в пыли, и следы пропадут".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x