Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was afraid of losing his self-control; he tried to catch at something and fix his mind on it, something quite irrelevant, but he could not succeed in this at all. | Он сам боялся не совладеть с собой. Он старался прицепиться к чему-нибудь и о чем бы нибудь думать, о совершенно постороннем, но это совсем не удавалось. |
Yet the head clerk greatly interested him, he kept hoping to see through him and guess something from his face. | Письмоводитель сильно, впрочем, интересовал его: ему все хотелось что-нибудь угадать по его лицу, раскусить. |
He was a very young man, about two and twenty, with a dark mobile face that looked older than his years. He was fashionably dressed and foppish, with his hair parted in the middle, well combed and pomaded, and wore a number of rings on his well-scrubbed fingers and a gold chain on his waistcoat. | Это был очень молодой человек, лет двадцати двух, с смуглою и подвижною физиономией, казавшеюся старее своих лет, одетый по моде и фатом, с пробором на затылке, расчесанный и распомаженный, со множеством перстней и колец на белых отчищенных щетками пальцах и золотыми цепями на жилете. |
He said a couple of words in French to a foreigner who was in the room, and said them fairly correctly. | С одним бывшим тут иностранцем он даже сказал слова два по-французски, и очень удовлетворительно. |
"Luise Ivanovna, you can sit down," he said casually to the gaily-dressed, purple-faced lady, who was still standing as though not venturing to sit down, though there was a chair beside her. | - Луиза Ивановна, вы бы сели, - сказал он мельком разодетой багрово-красной даме, которая все стояла, как будто не смея сама сесть, хотя стул был рядом. |
"Ich danke," said the latter, and softly, with a rustle of silk she sank into the chair. | - Ich danke, - сказала та и тихо, с шелковым шумом, опустилась на стул. |
Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air-balloon and filled almost half the room. | Светло-голубое с белою кружевною отделкой платье ее, точно воздушный шар, распространилось вокруг стула и заняло чуть не полкомнаты. |
She smelt of scent. | Понесло духами. |
But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of scent; and though her smile was impudent as well as cringing, it betrayed evident uneasiness. | Но дама, очевидно, робела того, что занимает полкомнаты и что от нее так несет духами, хотя и улыбалась трусливо и нахально вместе, но с явным беспокойством. |
The lady in mourning had done at last, and got up. | Траурная дама наконец кончила и стала вставать. |
All at once, with some noise, an officer walked in very jauntily, with a peculiar swing of his shoulders at each step. He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy-chair. | Вдруг, с некоторым шумом, весьма молодцевато и как-то особенно повертывая с каждым шагом плечами, вошел офицер, бросил фуражку с кокардой на стол и сел в кресла. |
The small lady positively skipped from her seat on seeing him, and fell to curtsying in a sort of ecstasy; but the officer took not the smallest notice of her, and she did not venture to sit down again in his presence. | Пышная дама так и подпрыгнула с места, его завидя, и с каким-то особенным восторгом принялась приседать; но офицер не обратил на нее ни малейшего внимания, а она уже не смела больше при нем садиться. |
He was the assistant superintendent. He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face, and extremely small features, expressive of nothing much except a certain insolence. | Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими. |
He looked askance and rather indignantly at Raskolnikov; he was so very badly dressed, and in spite of his humiliating position, his bearing was by no means in keeping with his clothes. Raskolnikov had unwarily fixed a very long and direct look on him, so that he felt positively affronted. | Он искоса и отчасти с негодованием посмотрел на Раскольникова: слишком уж на нем был скверен костюм, и, несмотря на все принижение, все еще не по костюму была осанка; Раскольников, по неосторожности, слишком прямо и долго посмотрел на него, так что тот даже обиделся. |
"What do you want?" he shouted, apparently astonished that such a ragged fellow was not annihilated by the majesty of his glance. | - Тебе чего? - крикнул он, вероятно удивляясь, что такой оборванец и не думает стушевываться от его молниеносного взгляда. |
"I was summoned... by a notice..." Raskolnikov faltered. | - Потребовали... по повестке... - отвечал кое-как Раскольников. |
"For the recovery of money due, from _the student_," the head clerk interfered hurriedly, tearing himself from his papers. | - Это по делу о взыскании с них денег, с студента, - заторопился письмоводитель, отрываясь от бумаги. |
"Here!" and he flung Raskolnikov a document and pointed out the place. "Read that!" | - Вот-с! - и он перекинул Раскольникову тетрадь, указав в ней место, - прочтите! |
"Money? | "Денег? |
What money?" thought Raskolnikov, "but... then... it's certainly not _that_." | Каких денег? - думал Раскольников, - но... стало быть, уж наверно не то!" |
And he trembled with joy. | И он вздрогнул от радости. |
He felt sudden intense indescribable relief. | Ему стало вдруг ужасно, невыразимо легко. |
A load was lifted from his back. | Все с плеч слетело. |
"And pray, what time were you directed to appear, sir?" shouted the assistant superintendent, seeming for some unknown reason more and more aggrieved. "You are told to come at nine, and now it's twelve!" | - А в котором часу вам приходить написано, милостисдарь?- крикнул поручик, все более и более неизвестно чем оскорбляясь, - вам пишут в девять, а теперь уже двенадцатый час! |
"The notice was only brought me a quarter of an hour ago," Raskolnikov answered loudly over his shoulder. To his own surprise he, too, grew suddenly angry and found a certain pleasure in it. | - Мне принесли всего четверть часа назад, -громко и через плечо отвечал Раскольников, тоже внезапно и неожиданно для себя рассердившийся и даже находя в этом некоторое удовольствие. |
"And it's enough that I have come here ill with fever." | - И того довольно, что я больной в лихорадке пришел. |
"Kindly refrain from shouting!" | - Не извольте кричать! |
"I'm not shouting, I'm speaking very quietly, it's you who are shouting at me. I'm a student, and allow no one to shout at me." | - Я и не кричу, а весьма ровно говорю, а это вы на меня кричите; а я студент и кричать на себя не позволю. |
The assistant superintendent was so furious that for the first minute he could only splutter inarticulately. | Помощник до того вспылил, что в первую минуту даже ничего не мог выговорить, и только какие-то брызги вылетели из уст его. |
He leaped up from his seat. | Он вскочил с места. |
"Be silent! | - Извольте ма-а-а-лчать! |
You are in a government office. | Вы в присутствии. |
Don't be impudent, sir!" | Не гр-р-рубиянить, судырь! |
"You're in a government office, too," cried Raskolnikov, "and you're smoking a cigarette as well as shouting, so you are showing disrespect to all of us." | - Да и вы в присутствии, - вскрикнул Раскольников, - а кроме того, что кричите, папиросу курите, стало быть, всем нам манкируете. |
He felt an indescribable satisfaction at having said this. | - Проговорив это, Раскольников почувствовал невыразимое наслаждение. |
The head clerk looked at him with a smile. | Письмоводитель с улыбкой смотрел на них. |
The angry assistant superintendent was obviously disconcerted. | Горячий поручик был видимо озадачен. |
"That's not your business!" he shouted at last with unnatural loudness. "Kindly make the declaration demanded of you. | - Это не ваше дело-с! - прокричал он наконец как-то неестественно громко, - а вот извольте-ка подать отзыв, который с вас требуют. |
Show him. Alexandr Grigorievitch. | Покажите ему, Александр Григорьевич. |
There is a complaint against you! | Жалобы на вас! |
You don't pay your debts! | Денег не платите! |
You're a fine bird!" | Ишь какой вылетел сокол ясный! |
But Raskolnikov was not listening now; he had eagerly clutched at the paper, in haste to find an explanation. | Но Раскольников уже не слушал и жадно схватился за бумагу, ища поскорей разгадки. |
He read it once, and a second time, and still did not understand. | Прочел раз, другой, и не понял. |
"What is this?" he asked the head clerk. | - Это что же? - спросил он письмоводителя. |
"It is for the recovery of money on an I O U, a writ. | - Это деньги с вас по заемному письму требуют, взыскание. |
You must either pay it, with all expenses, costs and so on, or give a written declaration when you can pay it, and at the same time an undertaking not to leave the capital without payment, and nor to sell or conceal your property. | Вы должны или уплатить со всеми издержками, ценными и прочими, или дать письменно отзыв, когда можете уплатить, а вместе с тем и обязательство не выезжать до уплаты из столицы и не продавать и не скрывать своего имущества. |
The creditor is at liberty to sell your property, and proceed against you according to the law." | А заимодавец волен продать ваше имущество, а с вами поступить по законам. |
"But I... am not in debt to anyone!" | - Да я... никому не должен! |
"That's not our business. | - Это уж не наше дело. |
Here, an I O U for a hundred and fifteen roubles, legally attested, and due for payment, has been brought us for recovery, given by you to the widow of the assessor Zarnitsyn, nine months ago, and paid over by the widow Zarnitsyn to one Mr. Tchebarov. We therefore summon you, hereupon." | А к нам вот поступило ко взысканию просроченное и законно протестованное заемное письмо в сто пятнадцать рублей, выданное вами вдове, коллежской асессорше Зарницыной, назад тому девять месяцев, а от вдовы Зарницыной перешедшее уплатою к надворному советнику Чебарову, мы и приглашаем вас посему к отзыву. |
"But she is my landlady!" | - Да ведь она ж моя хозяйка? |
"And what if she is your landlady?" | - Ну так что ж, что хозяйка? |
The head clerk looked at him with a condescending smile of compassion, and at the same time with a certain triumph, as at a novice under fire for the first time--as though he would say: | Письмоводитель смотрел на него с снисходительною улыбкой сожаления, а вместе с тем и некоторого торжества, как на новичка, которого только что начинают обстреливать: |
"Well, how do you feel now?" | "Что, дескать, каково ты теперь себя чувствуешь?" |
But what did he care now for an I O U, for a writ of recovery! | Но какое, какое было ему теперь дело до заемного письма, до взыскания! |
Was that worth worrying about now, was it worth attention even! | Стоило ли это теперь хоть какой-нибудь тревоги, в свою очередь, хотя какого-нибудь даже внимания! |
He stood, he read, he listened, he answered, he even asked questions himself, but all mechanically. | Он стоял, читал, слушал, отвечал, сам даже спрашивал, но все это машинально. |
The triumphant sense of security, of deliverance from overwhelming danger, that was what filled his whole soul that moment without thought for the future, without analysis, without suppositions or surmises, without doubts and without questioning. | Торжество самосохранения, спасение от давившей опасности - вот что наполняло в эту минуту все его существо, без предвидения, без анализа, без будущих загадываний и отгадываний, без сомнений и без вопросов. |
It was an instant of full, direct, purely instinctive joy. | Это была минута полной, непосредственной, чисто животной радости. |
But at that very moment something like a thunderstorm took place in the office. | Но в эту самую минуту в конторе произошло нечто вроде грома и молнии. |
The assistant superintendent, still shaken by Raskolnikov's disrespect, still fuming and obviously anxious to keep up his wounded dignity, pounced on the unfortunate smart lady, who had been gazing at him ever since he came in with an exceedingly silly smile. | Поручик, еще весь потрясенный непочтительностию, весь пылая и, очевидно, желая поддержать пострадавшую амбицию, набросился всеми перунами на несчастную "пышную даму", смотревшую на него, с тех самых пор как он вошел, с преглупейшею улыбкой. |
"You shameful hussy!" he shouted suddenly at the top of his voice. (The lady in mourning had left the office.) "What was going on at your house last night? | - А ты, такая-сякая и этакая, - крикнул он вдруг во все горло (траурная дама уже вышла) - у тебя там что прошедшую ночь произошло? а? |
Eh! A disgrace again, you're a scandal to the whole street. | Опять позор, дебош не всю улицу производишь. |
Fighting and drinking again. | Опять драка и пьянство. |
Do you want the house of correction? | В смирительный мечтаешь! |
Why, I have warned you ten times over that I would not let you off the eleventh! | Ведь я уж тебе говорил, ведь я уж предупреждал тебя десять раз, что в одиннадцатый не спущу! |
And here you are again, again, you... you...!" | А ты опять, опять, такая-сякая ты этакая! |
The paper fell out of Raskolnikov's hands, and he looked wildly at the smart lady who was so unceremoniously treated. | Даже бумаг выпала из рук Раскольникова, и он дико смотрел на пышную даму, которую так бесцеремонно отделывали: но скоро, однако же, сообразил, в чем дело, и тотчас же вся эта история начала ему очень даже нравиться. |
But he soon saw what it meant, and at once began to find positive amusement in the scandal. | Он слушал с удовольствием, так даже, что хотелось хохотать, хохотать, хохотать... |
He listened with pleasure, so that he longed to laugh and laugh... all his nerves were on edge. | Все нервы его так и прыгали. |
"Ilya Petrovitch!" the head clerk was beginning anxiously, but stopped short, for he knew from experience that the enraged assistant could not be stopped except by force. | - Илья Петрович! - начал было письмоводитель заботливо, но остановился выждать время, потому что вскипевшего поручика нельзя было удержать иначе, как за руки, что он знал по собственному опыту. |
As for the smart lady, at first she positively trembled before the storm. But, strange to say, the more numerous and violent the terms of abuse became, the more amiable she looked, and the more seductive the smiles she lavished on the terrible assistant. | Что же касается пышной дамы, то вначале она так и затрепетала от грома и молнии; но странное дело: чем многочисленнее и крепче становились ругательства, тем вид ее становился любезнее, тем очаровательнее делалась ее улыбка, обращенная к грозному поручику. |
She moved uneasily, and curtsied incessantly, waiting impatiently for a chance of putting in her word: and at last she found it. | Она семенила на месте и беспрерывно приседала, с нетерпением выжидая, что наконец-то и ей позволят ввернуть свое слово, и дождалась. |
"There was no sort of noise or fighting in my house, Mr. Captain," she pattered all at once, like peas dropping, speaking Russian confidently, though with a strong German accent, "and no sort of scandal, and his honour came drunk, and it's the whole truth I am telling, Mr. Captain, and I am not to blame.... Mine is an honourable house, Mr. Captain, and honourable behaviour, Mr. Captain, and I always, always dislike any scandal myself. | - Никакой шум и драки у меня не буль, господин капитэн, - затараторила она вдруг, точно горох просыпали, с крепким немецким акцентом, хотя и бойко по-русски, - и никакой, никакой шкандаль, а они пришоль пьян, и это я все расскажит, господин капитэн, а я не виноват... у меня благородный дом, господин капитэн, и благородное обращение, господин капитэн, и я всегда, всегда сама не хотель никакой шкандаль. |
But he came quite tipsy, and asked for three bottles again, and then he lifted up one leg, and began playing the pianoforte with one foot, and that is not at all right in an honourable house, and he _ganz_ broke the piano, and it was very bad manners indeed and I said so. | А они совсем пришоль пьян и потом опять три путилки спросил, а потом один поднял ноги и стал но'гом фортепьян играль, и это совсем нехорошо в благородный дом, и он ганц фортепьян ломаль, и совсем, совсем тут нет никакой манир, и я сказаль. |
And he took up a bottle and began hitting everyone with it. | А он путилку взял и стал всех сзади путилкой толкаль. |
And then I called the porter, and Karl came, and he took Karl and hit him in the eye; and he hit Henriette in the eye, too, and gave me five slaps on the cheek. | И тут как я стал скоро дворник позваль и Карль пришоль, он взял Карль и глаз прибиль, и Г енриет тоже глаз прибиль а мне пять раз щеку биль. |
And it was so ungentlemanly in an honourable house, Mr. Captain, and I screamed. | И это так неделикатно в благородный дом, господин капитэн, и я кричаль. |
And he opened the window over the canal, and stood in the window, squealing like a little pig; it was a disgrace. | А он на канав окно отворяль и стал в окно, как маленькая свинья, визжаль; и это срам. |
The idea of squealing like a little pig at the window into the street! | И как можно в окно на улиц, как маленькая свинья, визжаль? |
Fie upon him! | Фуй-фуй-фуй! |
And Karl pulled him away from the window by his coat, and it is true, Mr. Captain, he tore _sein rock_. | И Карль сзади его за фрак от окна таскаль и тут, это правда, господин капитэн, ему зейн рок изорваль. |
And then he shouted that _man muss_ pay him fifteen roubles damages. | И тогда он кричаль, что ему пятнадцать целковых ман мус штраф платиль. |
And I did pay him, Mr. Captain, five roubles for sein rock . | И я сама, господин капитэн, пять целковых ему зейнрок платиль. |
And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal. | И это неблагородный гость, господин капитэн, и всякой шкандаль делаль! |
'I will show you up,' he said, 'for I can write to all the papers about you.'" | Я, говориль, на вас большой сатир гедрюкт будет, потому я во всех газет могу про вас все сочиниль. |
"Then he was an author?" | - Из сочинителей, значит? |
"Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honourable house...." | - Да, господин капитэн, и какой же это неблагородный гость, господин капитэн, когда в благородный дом... |
"Now then! | - Ну-ну-ну! |
Enough! | Довольно! |
I have told you already..." | Я уж тебе говорил, говорил, я ведь тебе говорил... |
"Ilya Petrovitch!" the head clerk repeated significantly. | - Илья Петрович! - снова значительно проговорил письмоводитель. |
The assistant glanced rapidly at him; the head clerk slightly shook his head. | Поручик быстро взглянул на него; письмоводитель слегка кивнул головой. |
!! | - ... |
So I tell you this, most respectable Luise Ivanovna, and I tell it you for the last time," the assistant went on. | Так вот же тебе, почтеннейшая Лавиза Ивановна, мой последний сказ, и уж это в последний раз, - продолжал поручик. |
"If there is a scandal in your honourable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society. | - Если у тебя еще хоть один только раз в твоем благородном доме произойдет скандал, так я тебя самое на цугундер, как в высоком слоге говориться. |
Do you hear? | Слышала? |
So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'? | Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял? |
A nice set, these authors!" | Вот они, сочинители! |
And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov. "There was a scandal the other day in a restaurant, too. | - Третьего дня в трактире тоже история: пообедал, а платить не желает; "я, дескать, вас в сатире за то опишу". |
An author had eaten his dinner and would not pay; 'I'll write a satire on you,' says he. And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor, his wife and daughter. | На пароходе тоже другой, на прошлой неделе, почтенное семейство статского советника, жену и дочь, подлейшими словами обозвал. |
And there was one of them turned out of a confectioner's shop the other day. | Из кондитерской намедни в толчки одного выгнали. |
They are like that, authors, literary men, students, town-criers.... Pfoo! | Вот они каковы, сочинители, литераторы, студенты, глашатаи... тьфу! |
You get along! | А ты пошла! |
I shall look in upon you myself one day. Then you had better be careful! | Я вот сам к тебе загляну... тогда берегись! |
Do you hear?" | Слышала? |
With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door. But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers. | Луиза Ивановна с уторопленною любезностью пустилась приседать на все стороны и, приседая, допятилась до дверей; но в дверях наскочила задом на одного видного офицера, с открытым свежим лицом и с превосходными густейшими белокурыми бакенами. |
This was the superintendent of the district himself, Nikodim Fomitch. | Это был сам Никодим Фомич, квартальный надзиратель. |
Luise Ivanovna made haste to curtsy almost to the ground, and with mincing little steps, she fluttered out of the office. | Луиза Ивановна поспешила присесть чуть не до полу и частыми мелкими шагами, подпрыгивая, полетела из конторы. |
"Again thunder and lightning--a hurricane!" said Nikodim Fomitch to Ilya Petrovitch in a civil and friendly tone. "You are aroused again, you are fuming again! | - Опять грохот, опять гром и молния, смерч, ураган! любезно и дружески обратился Никодим Фомич к Илье Петровичу, - опять растревожили сердце, опять закипел! |
I heard it on the stairs!" | Еще с лестницы слышал. |
"Well, what then!" Ilya Petrovitch drawled with gentlemanly nonchalance; and he walked with some papers to another table, with a jaunty swing of his shoulders at each step. "Here, if you will kindly look: an author, or a student, has been one at least, does not pay his debts, has given an I O U, won't clear out of his room, and complaints are constantly being lodged against him, and here he has been pleased to make a protest against my smoking in his presence! | - Да што! - с благородною небрежностию проговорил Илья Петрович (и даже не што, а как-то: "Да-а шта-а!"), переходя с какими-то бумагами к другому столу и картинно передергивая с каждым шагом плечами, куда шаг, туда и плечо; - вот-с, изволите видеть: господин сочинитель, то бишь студент, бывший то есть, денег не платит, векселей надавал, квартиру не очищает, беспрерывные на них поступают жалобы, а изволили в претензию войти, что я папироску при них закурил! |
He behaves like a cad himself, and just look at him, please. Here's the gentleman, and very attractive he is!" | Сами п-п-подличают, а вот-с, извольте взглянуть на них: вот они в самом своем привлекательном теперь виде-с! |
"Poverty is not a vice, my friend, but we know you go off like powder, you can't bear a slight, I daresay you took offence at something and went too far yourself," continued Nikodim Fomitch, turning affably to Raskolnikov. "But you were wrong there; he is a capital fellow, I assure you, but explosive, explosive! | - Бедность не порок, дружище, ну да уж что! Известно, порох, не мог обиды перенести. Вы чем-нибудь, верно, против него обиделись и сами не удержались, - продолжал Никодим Фомич, любезно обращаясь к Раскольникову, -но это вы напрасно: на-и-бла-га-а-ар-р-роднейший, я вам скажу, человек, но порох, порох! |
He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him! | Вспылил, вскипел, сгорел - и нет! |
And then it's all over! | И все прошло! |
And at the bottom he's a heart of gold! | И в результате одно только золото сердца! |
His nickname in the regiment was the Explosive Lieutenant...." | Его и в полку прозвали: "поручик-порох"... |
"And what a regiment it was, too," cried Ilya Petrovitch, much gratified at this agreeable banter, though still sulky. | - И какой еще п-п-полк был! - воскликнул Илья Петрович, весьма довольный, что его так приятно пощекотали, но все еще будируя. |
Raskolnikov had a sudden desire to say something exceptionally pleasant to them all. | Раскольникову вдруг захотелось сказать им всем что-нибудь необыкновенно приятное. |
"Excuse me, Captain," he began easily, suddenly addressing Nikodim Fomitch, "will you enter into my position?... | - Да помилуйте, капитан, - начал он весьма развязно, обращаясь вдруг к Никодиму Фомичу,- вникните и в мое положение... |
I am ready to ask pardon, if I have been ill-mannered. | Я готов даже просить у них извинения, если в чем с своей стороны манкировал. |
I am a poor student, sick and shattered (shattered was the word he used) by poverty. | Я бедный и больной студент, удрученный (он так и сказал: "удрученный") бедностью. |
I am not studying, because I cannot keep myself now, but I shall get money.... | Я бывший студент, потому что теперь не могу содержать себя, но я получу деньги... |
I have a mother and sister in the province of X. | У меня мать и сестра в - й губернии... |
They will send it to me, and I will pay. | Мне пришлют, и я... заплачу. |
My landlady is a good-hearted woman, but she is so exasperated at my having lost my lessons, and not paying her for the last four months, that she does not even send up my dinner... and I don't understand this I O U at all. | Хозяйка моя добрая женщина, но она до того озлились, что я уроки потерял и не плачу четвертый месяц, что не присылает мне даже обедать... И не понимаю совершенно, какой это вексель! |
She is asking me to pay her on this I O U. How am I to pay her? Judge for yourselves!..." | Теперь она с меня требует по заемному этому письму, что ж я ей заплачу, посудите сами!.. |
"But that is not our business, you know," the head clerk was observing. | - Но это ведь не наше дело... - опять было заметил письмоводитель... |
"Yes, yes. I perfectly agree with you. But allow me to explain..." Raskolnikov put in again, still addressing Nikodim Fomitch, but trying his best to address Ilya Petrovitch also, though the latter persistently appeared to be rummaging among his papers and to be contemptuously oblivious of him. | - Позвольте, позвольте, я с вами совершенно согласен, но позвольте и мне разъяснить, -подхватил опять Раскольников, обращаясь не к письмоводителю, а все к Никодиму Фомичу, но стараясь всеми силами обращаться тоже и к Илье Петровичу, хотя тот упорно делал вид, что роется в бумагах и презрительно не обращает на него внимания, - позвольте и мне с своей стороны разъяснить, что я живу у ней уж около трех лет, с самого приезда из провинции и прежде... прежде... впрочем, отчего ж мне и не признаться в свою очередь, с самого начала я дал обещание, что женюсь на ее дочери, обещание словесное, совершенно свободное... |
"Allow me to explain that I have been living with her for nearly three years and at first... at first... for why should I not confess it, at the very beginning I promised to marry her daughter, it was a verbal promise, freely given... she was a girl... indeed, I liked her, though I was not in love with her... a youthful affair in fact... that is, I mean to say, that my landlady gave me credit freely in those days, and I led a life of... I was very heedless..." | Это была девушка... впрочем, она мне даже нравилась... хотя я и не был влюблен... одним словом, молодость, то есть я хочу сказать, что хозяйка мне делала тогда много кредиту и я вел отчасти такую жизнь... я очень был легкомыслен... |
"Nobody asks you for these personal details, sir, we've no time to waste," Ilya Petrovitch interposed roughly and with a note of triumph; but Raskolnikov stopped him hotly, though he suddenly found it exceedingly difficult to speak. | - С вас вовсе не требуют таких интимностей, милостисдарь, да и времени нет, - грубо и с торжеством перебил было Илья Петрович, но Раскольников с жаром остановил его, хотя ему чрезвычайно тяжело стало вдруг говорить. |
"But excuse me, excuse me. It is for me to explain... how it all happened... In my turn... though I agree with you... it is unnecessary. But a year ago, the girl died of typhus. I remained lodging there as before, and when my landlady moved into her present quarters, she said to me... and in a friendly way... that she had complete trust in me, but still, would I not give her an I O U for one hundred and fifteen roubles, all the debt I owed her. | - Но позвольте, позвольте же мне, отчасти, все рассказать... как было дело и... в свою очередь... хотя это и лишнее, согласен с вами, рассказывать, - но год назад эта девица умерла от тифа, я же остался жильцом, как был, и хозяйка, как переехала на теперешнюю квартиру, сказала мне... и сказала дружески... что она совершенно во мне уверена и все... но что не захочу ли я дать ей это заемное письмо в сто пятнадцать рублей, всего что она считала за мной долгу. |
She said if only I gave her that, she would trust me again, as much as I liked, and that she would never, never--those were her own words--make use of that I O U till I could pay of myself... and now, when I have lost my lessons and have nothing to eat, she takes action against me. | Позвольте-с: она именно сказала, что, как только я дам эту бумагу, она опять будет меня кредитовать сколько угодно и что никогда, никогда, в свою очередь, - это ее собственные слова были, - она не воспользуется этой бумагой, покамест я сам заплачу... |
What am I to say to that?" | И вот теперь, когда я и уроки потерял и мне есть нечего, она и подает ко взысканию... |
"All these affecting details are no business of ours." | Что ж я теперь скажу? |
Ilya Petrovitch interrupted rudely. "You must give a written undertaking but as for your love affairs and all these tragic events, we have nothing to do with that." | - Все эти чувствительные подробности, милостисдарь, до нас не касаются, - нагло отрезал Илья Петрович, - вы должны дать отзыв и обязательство, а что вы там изволили быть влюблены и все эти трагические места, до этого нам совсем дела нет. |
"Come now... you are harsh," muttered Nikodim Fomitch, sitting down at the table and also beginning to write. | - Ну уж ты... жестоко... - пробормотал Никодим Фомич, усаживаясь к столу и тоже принимаясь подписывать. |
He looked a little ashamed. | Ему как-то стыдно стало. |
"Write!" said the head clerk to Raskolnikov. | - Пишите же, - сказал письмоводитель Раскольникову. |
"Write what?" the latter asked, gruffly. | - Что писать? - спросил тот как-то особенно грубо. |
"I will dictate to you." | - А я вам продиктую. |
Raskolnikov fancied that the head clerk treated him more casually and contemptuously after his speech, but strange to say he suddenly felt completely indifferent to anyone's opinion, and this revulsion took place in a flash, in one instant. | Раскольникову показалось, что письмоводитель стал с ним небрежнее и презрительнее после его исповеди, но, странное дело, - ему вдруг стало самому решительно все равно до чьего бы то ни было мнения, и перемена эта произошла как-то в один миг, в одну минуту. |
If he had cared to think a little, he would have been amazed indeed that he could have talked to them like that a minute before, forcing his feelings upon them. | Если б он захотел подумать немного, то, конечно, удивился бы тому, как мог он так говорить с ними, минуту назад, и даже навязываться с своими чувствами? |
And where had those feelings come from? | И откуда взялись эти чувства? |
Now if the whole room had been filled, not with police officers, but with those nearest and dearest to him, he would not have found one human word for them, so empty was his heart. | Напротив, теперь, если бы вдруг комната наполнилась не квартальными, а первейшими друзьями его, то и тогда, кажется, не нашлось бы для них у него ни одного человеческого слова, до того вдруг опустело его сердце. |
A gloomy sensation of agonising, everlasting solitude and remoteness, took conscious form in his soul. | Мрачное ощущение мучительного, бесконечного уединения и отчуждения вдруг сознательно сказались душе его. |
It was not the meanness of his sentimental effusions before Ilya Petrovitch, nor the meanness of the latter's triumph over him that had caused this sudden revulsion in his heart. | Не низость его сердечных излияний перед Ильей Петровичем, не низость и поручикова торжества над ним перевернули вдруг так ему сердце. |
Oh, what had he to do now with his own baseness, with all these petty vanities, officers, German women, debts, police-offices? | О, какое ему дело теперь до собственной подлости, до всех этих амбиций, поручиков, немок, взысканий, контор и проч., и проч.! |
If he had been sentenced to be burnt at that moment, he would not have stirred, would hardly have heard the sentence to the end. | Если б его приговорили даже сжечь в эту минуту, то и тогда он не шевельнулся бы, даже вряд ли прослушал бы приговор внимательно. |
Something was happening to him entirely new, sudden and unknown. | С ним совершалось что-то совершенно ему незнакомое, новое, внезапное и никогда не бывалое. |
It was not that he understood, but he felt clearly with all the intensity of sensation that he could never more appeal to these people in the police-office with sentimental effusions like his recent outburst, or with anything whatever; and that if they had been his own brothers and sisters and not police-officers, it would have been utterly out of the question to appeal to them in any circumstance of life. He had never experienced such a strange and awful sensation. | Не то чтоб он понимал, но он ясно ощущал, всею силою ощущения, что не только с чувствительными экспансивностями, как давеча, но даже с чем бы то ни было ему уже нельзя более обращаться к этим людям, в квартальной конторе, и будь это все его родные братья и сестры, а не квартальные поручики, то и тогда ему совершенно незачем было бы обращаться к ним и даже ни в каком случае жизни; он никогда еще до сей минуты не испытывал подобного странного и ужасного ощущения. |
And what was most agonising--it was more a sensation than a conception or idea, a direct sensation, the most agonising of all the sensations he had known in his life. | И что всего мучительнее - это было более ощущение, чем сознание, чем понятие; непосредственное ощущение, мучительнейшее ощущение из всех до сих пор жизнию пережитых им ощущений. |
The head clerk began dictating to him the usual form of declaration, that he could not pay, that he undertook to do so at a future date, that he would not leave the town, nor sell his property, and so on. | Письмоводитель стал диктовать ему форму обыкновенного в таком случае отзыва, то есть заплатить не могу, обещаюсь тогда-то (когда-нибудь), из города не выеду, имущество ни продавать, ни дарить не буду и проч. |
"But you can't write, you can hardly hold the pen," observed the head clerk, looking with curiosity at Raskolnikov. | - Да вы писать не можете, у вас перо из рук валится, - заметил письмоводитель, с любопытством вглядываясь в Раскольникова. |
"Are you ill?" | - Вы больны? |
"Yes, I am giddy. | - Да... голова кругом... говорите дальше! |
Go on!" "That's all. | - Да все; подпишитесь. |
Sign it." The head clerk took the paper, and turned to attend to others. | Письмоводитель отобрал бумагу и занялся с другими. |
Raskolnikov gave back the pen; but instead of getting up and going away, he put his elbows on the table and pressed his head in his hands. | Раскольников отдал перо, но вместо того чтоб встать и уйти, положил оба локтя на стол и стиснул руками голову. |
He felt as if a nail were being driven into his skull. | Точно гвоздь ему вбивали в темя. |
A strange idea suddenly occurred to him, to get up at once, to go up to Nikodim Fomitch, and tell him everything that had happened yesterday, and then to go with him to his lodgings and to show him the things in the hole in the corner. | Странная мысль пришла ему вдруг: встать сейчас, подойти к Никодиму Фомичу и рассказать ему все вчерашнее, все до последней подробности, затем пойти вместе с ними на квартиру и указать им вещи, в углу, в дыре. |
The impulse was so strong that he got up from his seat to carry it out. | Позыв был до того силен, что он уже встал с места, для исполнения. |
"Hadn't I better think a minute?" flashed through his mind. | "Не обдумать ли хоть минуту? - пронеслось в его голове. |
"No, better cast off the burden without thinking." | - Нет, лучше и не думая, и с плеч долой!" |
But all at once he stood still, rooted to the spot. Nikodim Fomitch was talking eagerly with Ilya Petrovitch, and the words reached him: | Но вдруг он остановился как вкопанный: Никодим Фомич говорил с жаром Илье Петровичу, и до него долетели слова: |
"It's impossible, they'll both be released. | - Быть не может, обоих освободят! |
To begin with, the whole story contradicts itself. Why should they have called the porter, if it had been their doing? | Во-первых, все противоречит; судите: зачем им дворника звать, если б это их дело? |
To inform against themselves? | На себя доносить, что ли? |
Or as a blind? | Аль для хитрости? |
No, that would be too cunning! | Нет, уж было бы слишком хитро! |
Besides, Pestryakov, the student, was seen at the gate by both the porters and a woman as he went in. He was walking with three friends, who left him only at the gate, and he asked the porters to direct him, in the presence of the friends. | И, наконец, студента Пестрякова видели у самых ворот оба дворника и мещанка в самую ту минуту, как он входил: он шел с тремя приятелями и расстался с ними у самых ворот и о жительстве у дворников расспрашивал, еще при приятелях. |
Now, would he have asked his way if he had been going with such an object? | Ну, станет такой о жительстве расспрашивать, если с таким намерением шел? |
As for Koch, he spent half an hour at the silversmith's below, before he went up to the old woman and he left him at exactly a quarter to eight. | А Кох, так тот, прежде чем к старухе заходить, внизу у серебряника полчаса сидел и ровно без четверти восемь от него к старухе наверх пошел. |
Now just consider..." | Теперь сообразите... |
"But excuse me, how do you explain this contradiction? They state themselves that they knocked and the door was locked; yet three minutes later when they went up with the porter, it turned out the door was unfastened." | - Но позвольте, как же у них такое противоречие вышло: сами уверяют, что стучались и что дверь была заперта, а через три минуты, когда с дворником пришли, выходит, что дверь отперта? |
"That's just it; the murderer must have been there and bolted himself in; and they'd have caught him for a certainty if Koch had not been an ass and gone to look for the porter too. _He_ must have seized the interval to get downstairs and slip by them somehow. | - В том и штука: убийца непременно там сидел и заперся на запор; и непременно бы его там накрыли, если бы не Кох сдурил, не отправился сам за дворником. А он именно в этот-то промежуток и успел спуститься по лестнице и прошмыгнуть мимо их как-нибудь. |
Koch keeps crossing himself and saying: | Кох обеими руками крестится: |
'If I had been there, he would have jumped out and killed me with his axe.' | "Если б я там, говорит, остался, он бы выскочил и меня убил топором". |
He is going to have a thanksgiving service--ha, ha!" | Русский молебен хочет служить, хе-хе!.. |
"And no one saw the murderer?" | - А убийцу никто и не видал? |
"They might well not see him; the house is a regular Noah's Ark," said the head clerk, who was listening. | - Да где ж тут увидеть? Дом - Ноев ковчег, -заметил письмоводитель, прислушивавшийся с своего места. |
"It's clear, quite clear," Nikodim Fomitch repeated warmly. | - Дело ясное, дело ясное! - горячо повторил Никодим Фомич. |
"No, it is anything but clear," Ilya Petrovitch maintained. | - Нет, дело очень неясное, - скрепил Илья Петрович. |
Raskolnikov picked up his hat and walked towards the door, but he did not reach it.... | Раскольников поднял свою шляпу и пошел к дверям, но до дверей он не дошел... |
When he recovered consciousness, he found himself sitting in a chair, supported by someone on the right side, while someone else was standing on the left, holding a yellowish glass filled with yellow water, and Nikodim Fomitch standing before him, looking intently at him. He got up from the chair. | Когда он очнулся, то увидал, что сидит на стуле, что его поддерживает справа какой-то человек, что слева стоит другой человек, с желтым стаканом, наполненным желтою водою, и что Никодим Фомич стоит перед ним и пристально глядит на него; он встал со стула. |
"What's this? Are you ill?" Nikodim Fomitch asked, rather sharply. | - Что это, вы больны? - довольно резко спросил Никодим Фомич. |
"He could hardly hold his pen when he was signing," said the head clerk, settling back in his place, and taking up his work again. | - Они и как подписывались, так едва пером водили, - заметил письмоводитель, усаживаясь на свое место и принимаясь опять за бумаги. |
"Have you been ill long?" cried Ilya Petrovitch from his place, where he, too, was looking through papers. | - А давно вы больны? - крикнул Илья Петрович с своего места и тоже перебирая бумаги. |
He had, of course, come to look at the sick man when he fainted, but retired at once when he recovered. | Он, конечно, тоже рассматривал больного, когда тот был в обмороке, но тотчас же отошел, когда тот очнулся. |
"Since yesterday," muttered Raskolnikov in reply. | - Со вчерашнего... - пробормотал в ответ Раскольников. |
"Did you go out yesterday?" | - А вчера со двора выходили? |
"Yes." | - Выходил. |
"Though you were ill?" | - Больной? |
"Yes." | - Больной. |
"At what time?" | - В котором часу? |
"About seven." | - В восьмом часу вечера. |
"And where did you go, my I ask?" | - А куда, позвольте спросить? |
"Along the street." | - По улице. |
"Short and clear." | - Коротко и ясно. |
Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch's stare. | Раскольников отвечал резко, отрывисто, весь бледный как платок и не опуская черных воспаленных глаз своих перед взглядом Ильи Петровича. |
"He can scarcely stand upright. And you..." Nikodim Fomitch was beginning. | - Он едва на ногах стоит, а ты... - заметил было Никодим Фомич. |
"No matter," Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly. | - Ни-че-го! - как-то особенно проговорил Илья Петрович. |
Nikodim Fomitch would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak. | Никодим Фомич хотел было еще что-то присовокупить, но, взглянув на письмоводителя, который тоже очень пристально смотрел на него, замолчал. |
There was a sudden silence. | Все вдруг замолчали. |
It was strange. | Странно было. |
"Very well, then," concluded Ilya Petrovitch, "we will not detain you." | - Ну-с, хорошо-с, - заключил Илья Петрович, - мы вас не задерживаем. |
Raskolnikov went out. | Раскольников вышел. |
He caught the sound of eager conversation on his departure, and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomitch. | Он еще мог расслышать, как по выходе его начался оживленный разговор, в котором слышнее всех отдавался вопросительный голос Никодима Фомича... |
In the street, his faintness passed off completely. | На улице он совсем очнулся. |
"A search--there will be a search at once," he repeated to himself, hurrying home. "The brutes! they suspect." | "Обыск, обыск, сейчас обыск! - повторял он про себя, торопясь дойти; - разбойники! подозревают!" |
His former terror mastered him completely again. | Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы. |
CHAPTER II | II |
"And what if there has been a search already? | "А что, если уж и был обыск? |
What if I find them in my room?" | Что, если их как раз у себя и застану?" |
But here was his room. | Но вот его комната. |
Nothing and no one in it. No one had peeped in. | Ничего и никого; никто не заглядывал. |
Even Nastasya had not touched it. | Даже Настасья не притрогивалась. |
But heavens! how could he have left all those things in the hole? | Но, господи! Как мог он оставить давеча все эти вещи в этой дыре? |
He rushed to the corner, slipped his hand under the paper, pulled the things out and lined his pockets with them. | Он бросился в угол, запустил руку под обои и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы. |
There were eight articles in all: two little boxes with ear-rings or something of the sort, he hardly looked to see; then four small leather cases. | Всего оказалось восемь штук: две маленькие коробки с серьгами или с чем-то в этом роде - он хорошенько не посмотрел; потом четыре небольшие сафьянные футляра. |
There was a chain, too, merely wrapped in newspaper and something else in newspaper, that looked like a decoration.... | Одна цепочка была просто завернута в газетную бумагу. Еще что-то в газетной бумаге, кажется орден... |
He put them all in the different pockets of his overcoat, and the remaining pocket of his trousers, trying to conceal them as much as possible. | Он поклал все в разные карманы, в пальто и в оставшийся правый карман панталон, стараясь, чтоб было неприметнее. |
He took the purse, too. | Кошелек тоже взял заодно с вещами. |
Then he went out of his room, leaving the door open. | Затем вышел из комнаты, на этот раз даже оставив ее совсем настежь. |
He walked quickly and resolutely, and though he felt shattered, he had his senses about him. | Он шел скоро и твердо, и хоть чувствовал, что весь изломан, но сознание было при нем. |
He was afraid of pursuit, he was afraid that in another half-hour, another quarter of an hour perhaps, instructions would be issued for his pursuit, and so at all costs, he must hide all traces before then. | Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было до времени схоронить концы. |
He must clear everything up while he still had some strength, some reasoning power left him.... | Надо было управиться, пока еще оставалось хоть сколько-нибудь сил и хоть какое-нибудь рассуждение... |
Where was he to go? | Куда же идти? |
That had long been settled: | Это было уже давно решено: |
"Fling them into the canal, and all traces hidden in the water, the thing would be at an end." | "Бросить все в канаву, и концы в воду, и дело с концом". |
So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all. | Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения, когда, он помнил это, несколько раз порывался встать и идти: "поскорей, поскорей, и все выбросить". |
But to get rid of it, turned out to be a very difficult task. | Но выбросить оказалось очень трудно. |
He wandered along the bank of the Ekaterininsky Canal for half an hour or more and looked several times at the steps running down to the water, but he could not think of carrying out his plan; either rafts stood at the steps' edge, and women were washing clothes on them, or boats were moored there, and people were swarming everywhere. Moreover he could be seen and noticed from the banks on all sides; it would look suspicious for a man to go down on purpose, stop, and throw something into the water. | Он бродил по набережной Екатерининского канала уже с полчаса, а может и более, и несколько раз посматривал на сходы в канаву, где их встречал. Но и подумать нельзя было исполнить намерение: или плоты стояли у самых сходов и на них прачки мыли белье, или лодки были причалены, и везде люди так и кишат, да и отовсюду с набережных, со всех сторон, можно видеть, заметить: подозрительно, что человек нарочно сошел, остановился и что-то в воду бросает. |
And what if the boxes were to float instead of sinking? | А ну как футляры не утонут, а поплывут? |
And of course they would. | Да и конечно так. |
Even as it was, everyone he met seemed to stare and look round, as if they had nothing to do but to watch him. | Всякий увидит. И без того уже все так и смотрят, встречаясь, оглядывают, как будто им и дело только до него. |
"Why is it, or can it be my fancy?" he thought. | "Отчего бы так, или мне, может быть, кажется", -думал он. |
At last the thought struck him that it might be better to go to the Neva. | Наконец, пришло ему в голову, что не лучше ли будет пойти куда-нибудь на Неву? |
There were not so many people there, he would be less observed, and it would be more convenient in every way, above all it was further off. | Там и людей меньше, и незаметнее, и во всяком случае удобнее, а главное - от здешних мест дальше. |
He wondered how he could have been wandering for a good half-hour, worried and anxious in this dangerous past without thinking of it before. | И удивился он вдруг: как это он целые полчаса бродил в тоске и тревоге, и в опасных местах, а этого не мог раньше выдумать! |
And that half-hour he had lost over an irrational plan, simply because he had thought of it in delirium! | И потому только целые полчаса на безрассудное дело убил, что так уже раз во сне, в бреду решено было! |
He had become extremely absent and forgetful and he was aware of it. | Он становился чрезвычайно рассеян и забывчив и знал это. |
He certainly must make haste. | Решительно надо было спешить! |
He walked towards the Neva along V— Prospect, but on the way another idea struck him. | Он пошел к Неве по В-му проспекту; но дорогою ему пришла вдруг еще мысль: |
"Why to the Neva? | "Зачем на Неву? |
Would it not be better to go somewhere far off, to the Islands again, and there hide the things in some solitary place, in a wood or under a bush, and mark the spot perhaps?" | Зачем в воду? Не лучше ли уйти куда-нибудь очень далеко, опять хоть на Острова, и там где-нибудь, в одиноком месте, в лесу, под кустом, - зарыть все это и дерево, пожалуй, заметить?" |
And though he felt incapable of clear judgment, the idea seemed to him a sound one. But he was not destined to go there. | И хотя он чувствовал, что не в состоянии всего ясно и здраво обсудить в эту минуту, но мысль ему показалась безошибочною. |
For coming out of V— Prospect towards the square, he saw on the left a passage leading between two blank walls to a courtyard. | Но и на Острова ему не суждено было попасть, а случилось другое: выходя с В--го проспекта на площадь, он вдруг увидел налево вход во двор, обставленный совершенно глухими стенами. |
On the right hand, the blank unwhitewashed wall of a four-storied house stretched far into the court; on the left, a wooden hoarding ran parallel with it for twenty paces into the court, and then turned sharply to the left. | Справа, тотчас же по входе в ворота, далеко во двор тянулась глухая небеленая стена соседнего четырехэтажного дома. Слева, параллельно глухой стене и тоже сейчас от ворот, шел деревянный забор, шагов на двадцать в глубь двора, и потом уже делал перелом влево. |
Here was a deserted fenced-off place where rubbish of different sorts was lying. | Это было глухое отгороженное место, где лежали какие-то материалы. |
At the end of the court, the corner of a low, smutty, stone shed, apparently part of some workshop, peeped from behind the hoarding. | Далее, в углублении двора, выглядывал из-за забора угол низкого, закопченного, каменного сарая, очевидно часть какойнибудь мастерской. |
It was probably a carriage builder's or carpenter's shed; the whole place from the entrance was black with coal dust. | Тут, верно, было какое-то заведение, каретное или слесарное, или что-нибудь в этом роде; везде, почти от самых ворот, чернелось много угольной пыли. |
Here would be the place to throw it, he thought. | "Вот бы куда подбросить и уйти!" - вздумалось ему вдруг. |
Not seeing anyone in the yard, he slipped in, and at once saw near the gate a sink, such as is often put in yards where there are many workmen or cab-drivers; and on the hoarding above had been scribbled in chalk the time-honoured witticism, | Не замечая никого во дворе, он прошагнул в ворота и как раз увидал, сейчас же близ ворот, прилаженный у забора желоб (как и часто устраивается в таких домах, где много фабричных, артельных, извозчиков и проч.), а над желобом, тут же на заборе, надписана была мелом всегдашняя в таких случаях острота: |
"Standing here strictly forbidden." | "Сдесь становитца воз прещено". |
This was all the better, for there would be nothing suspicious about his going in. | Стало быть, уж и тем хорошо, что никакого подозрения, что зашел и остановился. |
"Here I could throw it all in a heap and get away!" | "Тут все так разом и сбросить где-нибудь в кучку и уйти!" |
Looking round once more, with his hand already in his pocket, he noticed against the outer wall, between the entrance and the sink, a big unhewn stone, weighing perhaps sixty pounds. The other side of the wall was a street. | Оглядевшись еще раз, он уже засунул и руку в карман, как вдруг у самой наружной стены, между воротами и желобом, где все расстояние было шириною в аршин, заметил он большой неотесанный камень, примерно, может быть, пуда в полтора весу, прилегавший прямо к каменной уличной стене. |
He could hear passers-by, always numerous in that part, but he could not be seen from the entrance, unless someone came in from the street, which might well happen indeed, so there was need of haste. | За этою стеной была улица, тротуар, слышно было, как шныряли прохожие, которых здесь всегда немало; но за воротами его никто не мог увидать, разве зашел бы кто с улицы, что, впрочем, очень могло случиться, а потому надо было спешить. |
He bent down over the stone, seized the top of it firmly in both hands, and using all his strength turned it over. | Он нагнулся к камню, схватился за верхушку его крепко, обеими руками, собрал все свои силы и перевернул камень. |
Under the stone was a small hollow in the ground, and he immediately emptied his pocket into it. | Под камнем образовалось небольшое углубление; тотчас же стал он бросать в него все из кармана. |
The purse lay at the top, and yet the hollow was not filled up. | Кошелек пришелся на самый верх, и все-таки в углублении оставалось еще место. |
Then he seized the stone again and with one twist turned it back, so that it was in the same position again, though it stood a very little higher. | Затем он снова схватился за камень, одним оборотом перевернул его на прежнюю сторону, и он как раз пришелся в свое прежнее место, разве немного, чуть-чуть казался повыше. |
But he scraped the earth about it and pressed it at the edges with his foot. | Но он подгреб земли и придавил по краям ногою. |
Nothing could be noticed. | Ничего не было заметно. |
Then he went out, and turned into the square. | Тогда он вышел и направился к площади. |
Again an intense, almost unbearable joy overwhelmed him for an instant, as it had in the police-office. | Опять сильная, едва выносимая радость, как давеча в конторе, овладела им на мгновение. |
"I have buried my tracks! | "Схоронены концы! |
And who, who can think of looking under that stone? | И кому, кому в голову может прийти искать под этим камнем? |
It has been lying there most likely ever since the house was built, and will lie as many years more. | Он тут, может быть, с построения дома лежит и еще столько же пролежит. |
And if it were found, who would think of me? | А хоть бы и нашли: кто на меня подумает? |
It is all over! | Все кончено! |
No clue!" | Нет улик!" - и он засмеялся. |
And he laughed. Yes, he remembered that he began laughing a thin, nervous noiseless laugh, and went on laughing all the time he was crossing the square. | Да, он помнил потом, что он засмеялся нервным, мелким, неслышным, долгим смехом, и все смеялся, все время, как проходил через площадь. |
But when he reached the K— Boulevard where two days before he had come upon that girl, his laughter suddenly ceased. | Но когда он ступил на К-й бульвар, где третьего дня повстречался с тою девочкой, смех его вдруг прошел. |
Other ideas crept into his mind. | Другие мысли полезли ему в голову. |
He felt all at once that it would be loathsome to pass that seat on which after the girl was gone, he had sat and pondered, and that it would be hateful, too, to meet that whiskered policeman to whom he had given the twenty copecks: | Показалось ему вдруг тоже, что ужасно ему теперь отвратительно проходить мимо той скамейки, на которой он тогда, по уходе девочки, сидел и раздумывал, и ужасно тоже будет тяжело встретить опять того усача, которому от тогда дал двугривенный: |
"Damn him!" | "Черт его возьми!" |
He walked, looking about him angrily and distractedly. | Он шел, смотря кругом рассеянно и злобно. |
All his ideas now seemed to be circling round some single point, and he felt that there really was such a point, and that now, now, he was left facing that point--and for the first time, indeed, during the last two months. | Все мысли его кружились теперь около одного какого-то главного пункта, - и он сам чувствовал, что это действительно такой главный пункт и есть и что теперь, именно теперь, он остался один на один с этим главным пунктом, - и что это даже в первый раз после этих двух месяцев. |
"Damn it all!" he thought suddenly, in a fit of ungovernable fury. | "А черт возьми это все! - подумал он вдруг в припадке неистощимой злобы. |
"If it has begun, then it has begun. Hang the new life! | - Ну началось, так и началось, черт с ней и с новою жизнию! |
Good Lord, how stupid it is!... | Как это, господи, глупо!.. |
And what lies I told to-day! | А сколько я налгал и наподличал сегодня! |
How despicably I fawned upon that wretched Ilya Petrovitch! | Как мерзко лебезил и заигрывал давеча с сквернейшим Ильей Петровичем! |
But that is all folly! | А впрочем, вздор и это! |
What do I care for them all, and my fawning upon them! | Наплевать мне на них на всех, да и на то, что я лебезил и заигрывал! |
It is not that at all! | Совсем не то! |
It is not that at all!" | Совсем не то!.. |
Suddenly he stopped; a new utterly unexpected and exceedingly simple question perplexed and bitterly confounded him. | Вдруг он остановился; новый, совершенно неожиданный и чрезвычайно простой вопрос разом сбил его с толку и горько его изумил: |
"If it all has really been done deliberately and not idiotically, if I really had a certain and definite object, how is it I did not even glance into the purse and don't know what I had there, for which I have undergone these agonies, and have deliberately undertaken this base, filthy degrading business? | "Если действительно все это дело сделано было сознательно, а не по-дурацки, если у тебя действительно была определенная и твердая цель, то каким же образом ты до сих пор даже и не заглянул в кошелек и не знаешь, что тебе досталось, из-за чего все муки принял и на такое подлое, гадкое, низкое дело сознательно шел? |
And here I wanted at once to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either... how's that?" | Да ведь ты в воду его хотел сейчас бросить, кошелек-то, вместе со всеми вещами, которых ты тоже еще не видал... |
Yes, that was so, that was all so. | Это как же?" |
Yet he had known it all before, and it was not a new question for him, even when it was decided in the night without hesitation and consideration, as though so it must be, as though it could not possibly be otherwise.... | Да, это так; это все так. Он, впрочем, это и прежде знал, и совсем это не новый вопрос для него; и когда ночью решено было в воду кинуть, то решено было безо всякого колебания и возражения, а так, как будто так тому и следует быть, как будто иначе и быть невозможно... |
Yes, he had known it all, and understood it all; it surely had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel-cases out of it.... | Да, он это все знал и все помнил; да чуть ли это уже вчера не было так решено, в ту самую минуту, когда он над сундуком сидел и футляры из него таскал... |
Yes, so it was. | А ведь так!.. |
"It is because I am very ill," he decided grimly at last, "I have been worrying and fretting myself, and I don't know what I am doing.... | "Это оттого что я очень болен, - угрюмо решил он наконец, - я сам измучил и истерзал себя, и сам не знаю, что делаю... |
Yesterday and the day before yesterday and all this time I have been worrying myself.... | И вчера, и третьего дня, и все это время терзал себя... |
I shall get well and I shall not worry.... | Выздоровлю и... не буду терзать себя... |
But what if I don't get well at all? | А ну как совсем и не выздоровлю? |
Good God, how sick I am of it all!" | Господи! Как это мне все надоело!.." |
He walked on without resting. | Он шел не останавливаясь. |
He had a terrible longing for some distraction, but he did not know what to do, what to attempt. | Ему ужасно хотелось как-нибудь рассеяться, но он не знал, что сделать и что предпринять. |
A new overwhelming sensation was gaining more and more mastery over him every moment; this was an immeasurable, almost physical, repulsion for everything surrounding him, an obstinate, malignant feeling of hatred. | Одно новое, непреодолимое ощущение овладевало им все более и более почти с каждой минутой: это было какое-то бесконечное, почти физическое отвращение ко всему встречавшемуся и окружающему, упорное, злобное, ненавистное. |
All who met him were loathsome to him--he loathed their faces, their movements, their gestures. | Ему гадки были все встречные, - гадки были их лица, походка, движения. |
If anyone had addressed him, he felt that he might have spat at him or bitten him.... | Просто наплевал бы на кого-нибудь, укусил бы, кажется, если бы кто-нибудь с ним заговорил... |
He stopped suddenly, on coming out on the bank of the Little Neva, near the bridge to Vassilyevsky Ostrov. | Он остановился вдруг, когда вышел на набережную Малой Невы, на Васильевском острове, подле моста. |
"Why, he lives here, in that house," he thought, "why, I have not come to Razumihin of my own accord! | "Вот тут он живет, в этом доме, - подумал он. -Что это, да никак я к Разумихину сам пришел! |
Here it's the same thing over again.... | Опять та же история, как тогда... |
Very interesting to know, though; have I come on purpose or have I simply walked here by chance? | А очень, однако же, любопытно: сам я пришел или просто шел да сюда зашел? |
Never mind, I said the day before yesterday that I would go and see him the day _after_; well, and so I will! | Все равно; сказал я... третьего дня... что к нему после того на другой день пойду, ну что ж, и пойду! |
Besides I really cannot go further now." | Будто уж я и не могу теперь зайти..." |
He went up to Razumihin's room on the fifth floor. | Он поднялся к Разумихину в пятый этаж. |
The latter was at home in his garret, busily writing at the moment, and he opened the door himself. | Тот был дома, в своей каморке, и в эту минуту занимался, писал, и сам ему отпер. |
It was four months since they had seen each other. | Месяца четыре как они не видались. |
Razumihin was sitting in a ragged dressing-gown, with slippers on his bare feet, unkempt, unshaven and unwashed. | Разумихин сидел у себя в истрепанном до лохмотьев халате, в туфлях на босу ногу, всклокоченный, небритый и неумытый. |
His face showed surprise. | На лице его выразилось удивление. |
"Is it you?" he cried. He looked his comrade up and down; then after a brief pause, he whistled. | - Что ты? - закричал он, осматривая с ног до головы вошедшего товарища; затем помолчал и присвистнул. |
"As hard up as all that! | - Неужели уж так плохо? |
Why, brother, you've cut me out!" he added, looking at Raskolnikov's rags. | Да ты, брат, нашего брата перещеголял, -прибавил он, глядя на лохмотья Раскольникова. |
"Come sit down, you are tired, I'll be bound." And when he had sunk down on the American leather sofa, which was in even worse condition than his own, Razumihin saw at once that his visitor was ill. | - Да садись же, устал небось! - и когда тот повалился на клеенчатый турецкий диван, который был еще хуже его собственного, Разумихин разглядел вдруг, что гость его болен. |
"Why, you are seriously ill, do you know that?" | - Да ты серьезно болен, знаешь ты это? |
He began feeling his pulse. Raskolnikov pulled away his hand. | - Он стал щупать его пульс; Раскольников вырвал руку. |
"Never mind," he said, "I have come for this: I have no lessons.... I wanted,... but I don't really want lessons...." | - Не надо, - сказал он, - я пришел... вот что: у меня уроков никаких... я хотел было... впрочем, мне совсем не надо уроков... |
"But I say! | - А знаешь что? |
You are delirious, you know!" Razumihin observed, watching him carefully. | Ведь ты бредишь! - заметил наблюдавший его пристально Разумихин. |
"No, I am not." | - Нет, не брежу... |
Raskolnikov got up from the sofa. | - Раскольников встал с дивана. |
As he had mounted the stairs to Razumihin's, he had not realised that he would be meeting his friend face to face. | Подымаясь к Разумихину, он не подумал о том, что с ним, стало быть, лицом к лицу сойтись должен. |
Now, in a flash, he knew, that what he was least of all disposed for at that moment was to be face to face with anyone in the wide world. | Теперь же, в одно мгновение, догадался он, уже на опыте, что всего менее расположен, в эту минуту, сходиться лицом к лицу с кем бы то ни было в целом свете. |
His spleen rose within him. | Вся желчь поднялась в нем. |
He almost choked with rage at himself as soon as he crossed Razumihin's threshold. | Он чуть не захлебнулся от злобы на себя самого, только что переступил порог Разумихина. |
"Good-bye," he said abruptly, and walked to the door. | - Прощай! - сказал он вдруг и пошел к двери. |
"Stop, stop! You queer fish." | - Да ты постой, постой, чудак! |
"I don't want to," said the other, again pulling away his hand. | - Не надо!.. - повторил тот, опять вырывая руку. |
"Then why the devil have you come? | - Так на кой черт ты пришел после этого! |
Are you mad, or what? | Очумел ты, что ли? |
Why, this is... almost insulting! | Ведь это... почти обидно. |
I won't let you go like that." | Я так не пущу. |
"Well, then, I came to you because I know no one but you who could help... to begin... because you are kinder than anyone--cleverer, I Читать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|