Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
PART IV | * ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ * |
CHAPTER I | I |
"Can this be still a dream?" Raskolnikov thought once more. | "Неужели это продолжение сна?" - подумалось еще раз Раскольникову. |
He looked carefully and suspiciously at the unexpected visitor. | Осторожно и недоверчиво всматривался он в неожиданного гостя. |
"Svidrigailov! | - Свидригайлов? |
What nonsense! | Какой вздор! |
It can't be!" he said at last aloud in bewilderment. | Быть не может! - проговорил он наконец вслух, в недоумении. |
His visitor did not seem at all surprised at this exclamation. | Казалось, гость совсем не удивился этому восклицанию. |
"I've come to you for two reasons. In the first place, I wanted to make your personal acquaintance, as I have already heard a great deal about you that is interesting and flattering; secondly, I cherish the hope that you may not refuse to assist me in a matter directly concerning the welfare of your sister, Avdotya Romanovna. | - Вследствие двух причин к вам зашел: во-первых, лично познакомиться пожелал, так как давно уж наслышан с весьма любопытной и выгодной для вас точки; во-вторых, мечтаю, что не уклонитесь, может быть, мне помочь в одном предприятии, прямо касающемся интереса сестрицы вашей, Авдотьи Романовны. |
For without your support she might not let me come near her now, for she is prejudiced against me, but with your assistance I reckon on..." | Одного-то меня, без рекомендации, она, может, и на двор к себе теперь не пустит, вследствие предубеждения, ну, а с вашей помощью я, напротив, рассчитываю... |
"You reckon wrongly," interrupted Raskolnikov. | - Плохо рассчитываете, - перебил Раскольников. |
"They only arrived yesterday, may I ask you?" | - Они ведь только вчера прибыли, позвольте спросить? |
Raskolnikov made no reply. | Раскольников не ответил. |
"It was yesterday, I know. | - Вчера, я знаю. |
I only arrived myself the day before. | Я ведь сам прибыл всего только третьего дня. |
Well, let me tell you this, Rodion Romanovitch, I don't consider it necessary to justify myself, but kindly tell me what was there particularly criminal on my part in all this business, speaking without prejudice, with common sense?" | Ну-с, вот что я скажу вам на этот счет, Родион Романович; оправдывать себя считаю излишним, но позвольте же и мне заявить: что ж тут, во всем этом, в самом деле, такого особенно преступного с моей стороны, то есть без предрассудков-то, а здраво судя? |
Raskolnikov continued to look at him in silence. | Раскольников продолжал молча его рассматривать. |
"That in my own house I persecuted a defenceless girl and 'insulted her with my infamous proposals'--is that it? (I am anticipating you.) But you've only to assume that I, too, am a man _et nihil humanum_... in a word, that I am capable of being attracted and falling in love (which does not depend on our will), then everything can be explained in the most natural manner. | - То, что в своем доме преследовал беззащитную девицу и "оскорблял ее своими гнусными предложениями", - так ли-с? (Сам вперед забегаю!) Да ведь предположите только, что и я человек есмь, et nihil humanum... одним словом, что и я способен прельститься и полюбить (что уж, конечно, не по нашему велению творится), тогда все самым естественным образом объясняется. |
The question is, am I a monster, or am I myself a victim? | Тут весь вопрос: изверг ли я или сам жертва? |
And what if I am a victim? | Ну а как жертва? |
In proposing to the object of my passion to elope with me to America or Switzerland, I may have cherished the deepest respect for her and may have thought that I was promoting our mutual happiness! | Ведь предлагая моему предмету бежать со мною в Америку или в Швейцарию, я, может, самые почтительнейшие чувства при сем питал, да еще думал обоюдное счастие устроить!.. |
Reason is the slave of passion, you know; why, probably, I was doing more harm to myself than anyone!" | Разум-то ведь страсти служит; я, пожалуй, себя еще больше губил, помилуйте!.. |
"But that's not the point," Raskolnikov interrupted with disgust. "It's simply that whether you are right or wrong, we dislike you. We don't want to have anything to do with you. We show you the door. Go out!" | - Да совсем не в том дело, - с отвращением перебил Раскольников, - просто-запросто вы противны, правы ль вы или не правы, ну вот с вами и не хотят знаться, и гонят вас, и ступайте!.. |
Svidrigailov broke into a sudden laugh. | Свидригайлов вдруг расхохотался. |
"But you're... but there's no getting round you," he said, laughing in the frankest way. "I hoped to get round you, but you took up the right line at once!" | - Однако ж вы... однако ж вас не собьешь! -проговорил он, смеясь откровеннейшим образом, - я было думал схитрить, да нет, вы как раз на самую настоящую точку стали! |
"But you are trying to get round me still!" | - Да вы и в эту минуту хитрить продолжаете. |
"What of it? | - Так что ж? |
What of it?" cried Svidrigailov, laughing openly. "But this is what the French call _bonne guerre_, and the most innocent form of deception!... | Так что ж? - повторял Свидригайлов, смеясь нараспашку, - ведь это bonne guerre, что называется, и самая позволительная хитрость!.. |
But still you have interrupted me; one way or another, I repeat again: there would never have been any unpleasantness except for what happened in the garden. | Но все-таки вы меня перебили; так или этак, подтверждаю опять: никаких неприятностей не было бы, если бы не случай в саду. |
Marfa Petrovna..." | Марфа Петровна... |
"You have got rid of Marfa Petrovna, too, so they say?" Raskolnikov interrupted rudely. | - Марфу-то Петровну вы тоже, говорят, уходили? - грубо перебил Раскольников. |
"Oh, you've heard that, too, then? | - А вы и об этом слышали? |
You'd be sure to, though.... | Как, впрочем, не слыхать... |
But as for your question, I really don't know what to say, though my own conscience is quite at rest on that score. | Ну, насчет этого вашего вопроса, право, не знаю, как вам сказать, хотя моя собственная совесть в высшей степени спокойна на этот счет. |
Don't suppose that I am in any apprehension about it. All was regular and in order; the medical inquiry diagnosed apoplexy due to bathing immediately after a heavy dinner and a bottle of wine, and indeed it could have proved nothing else. | То есть не подумайте, чтоб я опасался чего-нибудь там этакого: все это произведено было в совершенном порядке и с полной точности: медицинское следствие обнаружило апоплексию, происшедшую от купания сейчас после плотного обеда, с выпитою чуть не бутылкой вина, да и ничего другого и обнаружить оно не могло... |
But I'll tell you what I have been thinking to myself of late, on my way here in the train, especially: didn't I contribute to all that... calamity, morally, in a way, by irritation or something of the sort. | Нет-с, я вот что про себя думал некоторое время, вот особенно в дороге, в вагоне сидя: не способствовал ли я всему этому... несчастью, как-нибудь там раздражением нравственно или чем-нибудь в этом роде? |
But I came to the conclusion that that, too, was quite out of the question." | Но заключил, что и этого положительно быть не могло. |
Raskolnikov laughed. | Раскольников засмеялся. |
"I wonder you trouble yourself about it!" | - Охота же так беспокоиться! |
"But what are you laughing at? | - Да вы чему смеетесь? |
Only consider, I struck her just twice with a switch--there were no marks even... don't regard me as a cynic, please; I am perfectly aware how atrocious it was of me and all that; but I know for certain, too, that Marfa Petrovna was very likely pleased at my, so to say, warmth. | Вы сообразите: я ударил всего только два раза хлыстиком, даже знаков не оказалось... Не считайте меня, пожалуйста, циником; я ведь в точности знаю, как это гнусно с моей стороны, ну и так далее; но ведь я тоже наверно знаю, что Марфа Петровна, пожалуй что, и рада была этому моему, так сказать, увлечению. |
The story of your sister had been wrung out to the last drop; for the last three days Marfa Petrovna had been forced to sit at home; she had nothing to show herself with in the town. Besides, she had bored them so with that letter (you heard about her reading the letter). | История по поводу вашей сестрицы истощилась до ижицы. Марфа Петровна уже третий день принуждена была дома сидеть; не с чем в городишко показаться, да и надоела она там всем с своим этим письмом (про чтение письма-то слышали?). |
And all of a sudden those two switches fell from heaven! | И вдруг эти два хлыста как с неба падают! |
Her first act was to order the carriage to be got out.... | Первым делом карету велела закладывать!.. |
Not to speak of the fact that there are cases when women are very, very glad to be insulted in spite of all their show of indignation. | Я уж о том и не говорю, что у женщин случаи такие есть, когда очень и очень приятно быть оскорбленною, несмотря на все видимое негодование. |
There are instances of it with everyone; human beings in general, indeed, greatly love to be insulted, have you noticed that? | Они у всех есть, эти случаи-то; человек вообще очень и очень даже любит быть оскорбленным, замечали вы это? |
But it's particularly so with women. | Но у женщин это в особенности. |
One might even say it's their only amusement." | Даже можно сказать, что тем только и пробавляются. |
At one time Raskolnikov thought of getting up and walking out and so finishing the interview. But some curiosity and even a sort of prudence made him linger for a moment. | Одно время Раскольников думал было встать и уйти и тем покончить свидание. Но некоторое любопытство и даже как бы расчет удержали его на мгновение. |
"You are fond of fighting?" he asked carelessly. | - Вы любите драться? - спросил он рассеянно. |
"No, not very," Svidrigailov answered, calmly. | - Нет, не весьма, - спокойно отвечал Свидригайлов. |
"And Marfa Petrovna and I scarcely ever fought. | - А с Марфой Петровной почти никогда не дрались. |
We lived very harmoniously, and she was always pleased with me. | Мы весьма согласно жили, и она мной всегда довольна оставалась. |
I only used the whip twice in all our seven years (not counting a third occasion of a very ambiguous character). The first time, two months after our marriage, immediately after we arrived in the country, and the last time was that of which we are speaking. | Хлыст я употребил, во все наши семь лет, всего только два раза (если не считать еще одного третьего случая, весьма, впрочем, двусмысленного): в первый раз - два месяца спустя после нашего брака, тотчас же по приезде в деревню, и вот теперешний последний случай. |
Did you suppose I was such a monster, such a reactionary, such a slave driver? Ha, ha! | А вы уж думали, я такой изверг, ретроград, крепостник? хе-хе... |
By the way, do you remember, Rodion Romanovitch, how a few years ago, in those days of beneficent publicity, a nobleman, I've forgotten his name, was put to shame everywhere, in all the papers, for having thrashed a German woman in the railway train. You remember? | А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина - забыл фамилию! - вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните? |
It was in those days, that very year I believe, the 'disgraceful action of the _Age_' took place (you know, | Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и "Безобразный поступок "Века" случился (ну, |
'The Egyptian Nights,' that public reading, you remember? | "Египетскието ночи", чтение-то публичное, помните? |
The dark eyes, you know! | Черные-то глаза! |
Ah, the golden days of our youth, where are they?). | О, где ты золотое время нашей юности!). |
Well, as for the gentleman who thrashed the German, I feel no sympathy with him, because after all what need is there for sympathy? | Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно... что же сочувствовать! |
But I must say that there are sometimes such provoking 'Germans' that I don't believe there is a progressive who could quite answer for himself. | Но при сем не могу не заявить, что случаются иногда такие подстрекательные "немки", что, мне кажется, нет ни единого прогрессиста, который бы совершенно мог за себя поручиться. |
No one looked at the subject from that point of view then, but that's the truly humane point of view, I assure you." | С этой точки никто не посмотрел тогда на предмет, а между тем эта точка-то и есть настоящая гуманная, право-с так! |
After saying this, Svidrigailov broke into a sudden laugh again. | Проговорив это, Свидригайлов вдруг опять рассмеялся. |
Raskolnikov saw clearly that this was a man with a firm purpose in his mind and able to keep it to himself. | Раскольникову явно было, что это на что-то твердо решившийся человек и себе на уме. |
"I expect you've not talked to anyone for some days?" he asked. | - Вы, должно быть, несколько дней сряду ни с кем не говорили? - спросил он. |
"Scarcely anyone. | - Почти так. |
I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?" | А что: верно, дивитесь, что я такой складной человек? |
"No, I am only wondering at your being too adaptable a man." | - Нет, я тому дивлюсь, что уж слишком вы складной человек. |
"Because I am not offended at the rudeness of your questions? | - Оттого что грубостию ваших вопросов не обижался? |
Is that it? | Так, что ли? |
But why take offence? | Да... чего ж обижаться? |
As you asked, so I answered," he replied, with a surprising expression of simplicity. | Как спрашивали, так и отвечал, - прибавил он с удивительным выражением простодушия. |
"You know, there's hardly anything I take interest in," he went on, as it were dreamily, "especially now, I've nothing to do.... | - Ведь я особенно-то ничем почти не интересуюсь, ей-богу, - продолжал он как-то вдумчиво. |
You are quite at liberty to imagine though that I am making up to you with a motive, particularly as I told you I want to see your sister about something. | - Особенно теперь, ничем-таки не занят... Впрочем, вам позволительно думать, что я из видов заискиваю, тем более что имею дело до вашей сестрицы, сам объявил. |
But I'll confess frankly, I am very much bored. | Но я вам откровенно скажу: очень скучно! |
The last three days especially, so I am delighted to see you.... | Особенно эти три дня, так что я вам даже обрадовался... |
Don't be angry, Rodion Romanovitch, but you seem to be somehow awfully strange yourself. | Не рассердитесь, Родион Романович, но вы мне сами почему-то кажетесь ужасно как странным. |
Say what you like, there's something wrong with you, and now, too... not this very minute, I mean, but now, generally.... | Как хотите, а чтото в вас есть; и именно теперь, то есть не собственно в эту минуту, а вообще теперь... |
Well, well, I won't, I won't, don't scowl! | Ну, ну, не буду, не буду, не хмурьтесь! |
I am not such a bear, you know, as you think." | Я ведь не такой медведь, как вы думаете. |
Raskolnikov looked gloomily at him. | Раскольников мрачно посмотрел на него. |
"You are not a bear, perhaps, at all," he said. | - Вы даже, может быть и совсем не медведь, -сказал он. |
"I fancy indeed that you are a man of very good breeding, or at least know how on occasion to behave like one." | - Мне даже кажется, что вы очень хорошего общества или, по крайней мере, умеете при случае быть и порядочным человеком. |
"I am not particularly interested in anyone's opinion," Svidrigailov answered, dryly and even with a shade of haughtiness, "and therefore why not be vulgar at times when vulgarity is such a convenient cloak for our climate... and especially if one has a natural propensity that way," he added, laughing again. | - Да ведь я ничьим мнением особенно не интересуюсь, - сухо и как бы даже с оттенком высокомерия ответил Свидригайлов, - а потому отчего же и не побывать пошляком, когда это платье в нашем климате так удобно носить и... и особенно если к тому и натуральную склонность имеешь, - прибавил он, опять засмеявшись. |
"But I've heard you have many friends here. | - Я слышал, однако, что у вас здесь много знакомых. |
You are, as they say, 'not without connections.' | Вы ведь то, что называется "не без связей". |
What can you want with me, then, unless you've some special object?" | Зачем же вам я-то в таком случае, как не для целей? |
"That's true that I have friends here," Svidrigailov admitted, not replying to the chief point. "I've met some already. I've been lounging about for the last three days, and I've seen them, or they've seen me. | - Это вы правду сказали, что у меня есть знакомые, - подхватил Свидригайлов, не отвечая на главный пункт, - я уж встречал; третий ведь день слоняюсь; и сам узнаю, и меня, кажется, узнают. |
That's a matter of course. I am well dressed and reckoned not a poor man; the emancipation of the serfs hasn't affected me; my property consists chiefly of forests and water meadows. The revenue has not fallen off; but... I am not going to see them, I was sick of them long ago. I've been here three days and have called on no one.... | Оно конечно, одет прилично и числюсь человеком не бедным; нас ведь и крестьянская реформа обошла: леса да луга заливные, доход-то и не теряется; но... не пойду я туда; и прежде надоело: хожу третий день и не признаюсь никому... |
What a town it is! | А тут еще город! |
How has it come into existence among us, tell me that? | То есть как это он сочинил ся у нас, скажите пожалуйста! |
A town of officials and students of all sorts. | Г ород канцеляристов и всевозможных семинаристов! |
Yes, there's a great deal I didn't notice when I was here eight years ago, kicking up my heels.... | Право, я многого здесь прежде не примечал, лет восемь-то назад, когда тут валандался... |
My only hope now is in anatomy, by Jove, it is!" | На одну только анатомию теперь и надеюсь, ей-богу! |
"Anatomy?" | - На какую анатомию? |
"But as for these clubs, Dussauts, parades, or progress, indeed, maybe--well, all that can go on without me," he went on, again without noticing the question. | - А насчет этих клубов, Дюссотов, пуантов этих ваших или, пожалуй, вот еще прогрессу - ну, это пусть будет без нас, - продолжал он, не заметив опять вопроса. |
"Besides, who wants to be a card-sharper?" | - Да и охота шулером-то быть? |
"Why, have you been a card-sharper then?" | - А вы были и шулером? |
"How could I help being? | - Как же без этого? |
There was a regular set of us, men of the best society, eight years ago; we had a fine time. And all men of breeding, you know, poets, men of property. | Целая компания нас была, наиприличнейшая, лет восемь назад; проводили время; и все, знаете, люди с манерами, поэты были, капиталисты были. |
And indeed as a rule in our Russian society the best manners are found among those who've been thrashed, have you noticed that? | Да и вообще у нас, в русском обществе, самые лучшие манеры у тех, которые биты бывали, -заметили вы это? |
I've deteriorated in the country. | Это ведь я в деревне теперь опустился. |
But I did get into prison for debt, through a low Greek who came from Nezhin. | А всетаки посадили было меня тогда в тюрьму за долги, гречонка один нежинский. |
Then Marfa Petrovna turned up; she bargained with him and bought me off for thirty thousand silver pieces (I owed seventy thousand). We were united in lawful wedlock and she bore me off into the country like a treasure. | Тут и подвернулась Марфа Петровна, поторговалась и выкупила меня за тридцать тысяч сребреников. (Всего-то я семьдесят тысяч был должен.) Сочетались мы с ней законным браком, и увезла она меня тотчас же к себе в деревню, как какое сокровище. |
You know she was five years older than I. | Она ведь старше меня пятью годами. |
She was very fond of me. | Очень любила. |
For seven years I never left the country. | Семь лет из деревни не выезжал. |
And, take note, that all my life she held a document over me, the IOU for thirty thousand roubles, so if I were to elect to be restive about anything I should be trapped at once! | И заметьте, всю-то жизнь документ против меня, на чужое имя, в этих тридцати тысячах держала, так что задумай я в чемнибудь взбунтоваться, - тотчас же в капкан! |
And she would have done it! | И сделала бы! |
Women find nothing incompatible in that." | У женщин ведь это все вместе уживается. |
"If it hadn't been for that, would you have given her the slip?" | - А если бы не документ, дали бы тягу? |
"I don't know what to say. | - Не знаю, как вам сказать. |
It was scarcely the document restrained me. | Меня этот документ почти не стеснял. |
I didn't want to go anywhere else. Marfa Petrovna herself invited me to go abroad, seeing I was bored, but I've been abroad before, and always felt sick there. | Никуда мне не хотелось, а за границу Марфа Петровна и сама меня раза два приглашала, видя, что я скучал. Да что! За границу я прежде ездил, и всегда мне тошно бывало. |
For no reason, but the sunrise, the bay of Naples, the sea--you look at them and it makes you sad. | Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно. |
What's most revolting is that one is really sad! | Всего противнее, что ведь действительно о чем-то грустишь! |
No, it's better at home. Here at least one blames others for everything and excuses oneself. | Нет, на родине лучше: тут, по крайней мере, во всем других винишь, а себя оправдываешь. |
I should have gone perhaps on an expedition to the North Pole, because _j'ai le vin mauvais_ and hate drinking, and there's nothing left but wine. | Я бы, может, теперь в экспедицию на Северный полюс поехал, потому j'ai le vin mauvais, и пить мне противно, а кроме вина ничего больше не остается. |
I have tried it. | Пробовал. |
But, I say, I've been told Berg is going up in a great balloon next Sunday from the Yusupov Garden and will take up passengers at a fee. | А что, говорят, Берг в воскресенье в Юсуповом саду на огромном шаре полетит, попутчиков за известную плату приглашает, правда? |
Is it true?" "Why, would you go up?" | - Что ж, вы полетели бы? |
"I... | - Я? |
No, oh, no," muttered Svidrigailov really seeming to be deep in thought. | Нет... так... - пробормотал Свидригайлов, действительно как бы задумавшись. |
"What does he mean? Is he in earnest?" Raskolnikov wondered. | "Да что он, в самом деле, что ли?" - подумал Раскольников. |
"No, the document didn't restrain me," Svidrigailov went on, meditatively. | - Нет, документ меня не стеснял, - продолжал Свидригайлов раздумчиво, - это я сам из деревни не выезжал. |
"It was my own doing, not leaving the country, and nearly a year ago Marfa Petrovna gave me back the document on my name-day and made me a present of a considerable sum of money, too. | Да и уж с год будет, как Марфа Петровна в именины мои мне и документ этот возвратила, да еще вдобавок примечательную сумму подарила. |
She had a fortune, you know. | У ней ведь был капитал. |
'You see how I trust you, Arkady Ivanovitch'--that was actually her expression. | "Видите, как я вам доверяю, Аркадий Иванович", - право, так и выразилась. |
You don't believe she used it? | Вы не верите, что так выразилась? |
But do you know I managed the estate quite decently, they know me in the neighbourhood. | А знаете: ведь я хозяином порядочным в деревне стал; меня в околотке знают. |
I ordered books, too. | Книги тоже выписывал. |
Marfa Petrovna at first approved, but afterwards she was afraid of my over-studying." | Марфа Петровна сперва одобряла, а потом все боялась, что я заучусь. |
"You seem to be missing Marfa Petrovna very much?" | - Вы по Марфе Петровне, кажется, очень скучаете? |
"Missing her? | - Я? |
Perhaps. | Может быть. |
Really, perhaps I am. | Право, может быть. |
And, by the way, do you believe in ghosts?" | А кстати, верите вы в привидения? |
"What ghosts?" | - В какие привидения? |
"Why, ordinary ghosts." | - В обыкновенные привидения, в какие! |
"Do you believe in them?" | - А вы верите? |
"Perhaps not, _pour vous plaire_.... | - Да, пожалуй, и нет, pour vous plaire____ |
I wouldn't say no exactly." | То есть не то что нет... |
"Do you see them, then?" | - Являются, что ли? |
Svidrigailov looked at him rather oddly. | Свидригайлов как-то странно посмотрел не него. |
"Marfa Petrovna is pleased to visit me," he said, twisting his mouth into a strange smile. | - Марфа Петровна посещать изволит, -проговорил он, скривя рот в какую-то странную улыбку. |
"How do you mean 'she is pleased to visit you'?" | - Как это посещать изволит? |
"She has been three times. | - Да уж три раза приходила. |
I saw her first on the very day of the funeral, an hour after she was buried. | Впервой я ее увидал в самый день похорон, час спустя после кладбища. |
It was the day before I left to come here. | Это было накануне моего отъезда сюда. |
The second time was the day before yesterday, at daybreak, on the journey at the station of Malaya Vishera, and the third time was two hours ago in the room where I am staying. I was alone." | Второй раз третьего дня, в дороге, на рассвете, на станции Малой Вишере; а в третий раз, два часа тому назад, на квартире, где я стою, в комнате; я был один. |
"Were you awake?" | - Наяву? |
"Quite awake. | - Совершенно. |
I was wide awake every time. | Все три раза наяву. |
She comes, speaks to me for a minute and goes out at the door--always at the door. | Придет, поговорит с минуту и уйдет в дверь; всегда в дверь. |
I can almost hear her." | Даже как будто слышно. |
"What made me think that something of the sort must be happening to you?" Raskolnikov said suddenly. At the same moment he was surprised at having said it. | - Отчего я так и думал, что с вами непременно что-нибудь в этом роде случается! - проговорил вдруг Раскольников и в ту же минуту удивился, что это сказал. |
He was much excited. | Он был в сильном волнении. |
"What! | - Во-от? |
Did you think so?" Svidrigailov asked in astonishment. "Did you really? | Вы это подумали? - с удивлением спросил Свидригайлов, - да неужели? |
Didn't I say that there was something in common between us, eh?" | Ну, не сказал ли я, что между нами есть какая-то точка общая, а? |
"You never said so!" Raskolnikov cried sharply and with heat. | - Никогда вы этого не говорили! - резко и с азартом ответил Раскольников. |
"Didn't I?" | - Не говорил? |
"No!" | - Нет! |
"I thought I did. | - Мне показалось, что говорил. |
When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once, | Давеча, как я вошел и увидел, что вы с закрытыми глазами лежите, а сами делаете вид, -тут же и сказал себе: |
'Here's the man.'" | "Это тот самый и есть!" |
"What do you mean by 'the man?' | - Что это такое: тот самый? |
What are you talking about?" cried Raskolnikov. | Про что вы это? - вскричал Раскольников. |
"What do I mean? | - Про что? |
I really don't know...." Svidrigailov muttered ingenuously, as though he, too, were puzzled. | А право, не знаю про что... - чистосердечно, и как-то сам запутавшись, пробормотал Свидригайлов. |
For a minute they were silent. | С минуту помолчали. |
They stared in each other's faces. | Оба глядели друг на друга во все глаза. |
"That's all nonsense!" Raskolnikov shouted with vexation. | - Все это вздор! - с досадой вскрикнул Раскольников. |
"What does she say when she comes to you?" | - Что ж она вам говорит, когда приходит? |
"She! | - Она-то? |
Would you believe it, she talks of the silliest trifles and--man is a strange creature--it makes me angry. | Вообразите себе, о самых ничтожных пустяках, и подивитесь человеку: меня ведь это-то и сердит. |
The first time she came in (I was tired you know: the funeral service, the funeral ceremony, the lunch afterwards. At last I was left alone in my study. I lighted a cigar and began to think), she came in at the door. | В первый раз вошла (я, знаете, устал: похоронная служба, со святыми упокой, потом лития, закуска, - наконец-то в кабинете один остался, закурил сигару, задумался), вошла в дверь: |
'You've been so busy to-day, Arkady Ivanovitch, you have forgotten to wind the dining-room clock,' she said. | "А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести". |
All those seven years I've wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me. | А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду - так всегда, бывало, напомнит. |
The next day I set off on my way here. | На другой день я уж еду сюда. |
I got out at the station at daybreak; I'd been asleep, tired out, with my eyes half open, I was drinking some coffee. I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands. | Вошел, на рассвете, на станцию, - за ночь вздремнул, изломан, глаза заспаны, - взял кофею; смотрю - Марфа Петровна вдруг садится подле меня, в руках колода карт: |
'Shall I tell your fortune for the journey, Arkady Ivanovitch?' | "Не загадать ли вам, Аркадий Иванович, на дорогу-то?" |
She was a great hand at telling fortunes. | А она мастерица гадать была. |
I shall never forgive myself for not asking her to. | Ну, и не прощу же себе, что не загадал! |
I ran away in a fright, and, besides, the bell rang. | Убежал, испугавшись, а тут, правда, и колокольчик. |
I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again. She came in very smart in a new green silk dress with a long train. | Сижу сегодня после дряннейшего обеда из кухмистерской, с тяжелым желудком, - сижу, курю - вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом: |
' Good day, Arkady Ivanovitch! | "Здравствуйте, Аркадий Иванович! |
How do you like my dress? | Как на ваш вкус мое платье? |
Aniska can't make like this.' (Aniska was a dressmaker in the country, one of our former serf girls who had been trained in Moscow, a pretty wench.) She stood turning round before me. I looked at the dress, and then I looked carefully, very carefully, at her face. | Аниська так не сошьет". (Аниська - это мастерица у нас в деревне, из прежних крепостных, в ученье в Москве была - хорошенькая девчонка.) Стоит, вертится передо мной. |
'I wonder you trouble to come to me about such trifles, Marfa Petrovna.' | "Охота вам, говорю, Марфа Петровна, из таких пустяков ко мне ходить, беспокоиться". - |
'Good gracious, you won't let one disturb you about anything!' | "Ах бог мой, батюшка, уж и потревожить тебя нельзя!" |
To tease her I said, | Я ей говорю, чтобы подразнить ее: |
' I want to get married, Marfa Petrovna.' | "Я, Марфа Петровна, жениться хочу". - |
'That's just like you, Arkady Ivanovitch; it does you very little credit to come looking for a bride when you've hardly buried your wife. | "От вас это станется, Аркадий Иванович; не много чести вам, что вы, не успев жену схоронить, тотчас и жениться поехали. |
And if you could make a good choice, at least, but I know it won't be for your happiness or hers, you will only be a laughing-stock to all good people.' | И хоть бы выбрали-то хорошо, а то ведь, я знаю, - ни ей, ни себе, только добрых людей насмешите". |
Then she went out and her train seemed to rustle. | Взяла да и вышла, и хвостом точно как будто шумит. |
Isn't it nonsense, eh?" | Экой ведь вздор, а? |
"But perhaps you are telling lies?" Raskolnikov put in. | - Да вы, впрочем, может быть, все лжете? -отозвался Раскольников. |
"I rarely lie," answered Svidrigailov thoughtfully, apparently not noticing the rudeness of the question. | - Я редко лгу, - отвечал Свидригайлов, задумчиво и как бы совсем не заметив грубости вопроса. |
"And in the past, have you ever seen ghosts before?" | - А прежде, до этого, вы никогда привидений не видывали? |
"Y-yes, I have seen them, but only once in my life, six years ago. | - Н.. нет, видел, один только раз в жизни, шесть лет тому. |
I had a serf, Filka; just after his burial I called out forgetting | Филька, человек дворовый, у меня был; только что его похоронили, я крикнул, забывшись: |
'Filka, my pipe!' He came in and went to the cupboard where my pipes were. | "Филька, трубку!" - вошел, и прямо к горке, где стоят у меня трубки. |
I sat still and thought 'he is doing it out of revenge,' because we had a violent quarrel just before his death. | Я сижу, думаю: "Это он мне отомстить", потому что перед самою смертью мы крепко поссорились. |
'How dare you come in with a hole in your elbow?' I said. | "Как ты смеешь, говорю, с продранным локтем ко мне входить, - вон, негодяй!" |
'Go away, you scamp!' He turned and went out, and never came again. | Повернулся, вышел и больше не приходил. |
I didn't tell Marfa Petrovna at the time. | Я Марфе Петровне тогда не сказал. |
I wanted to have a service sung for him, but I was ashamed." | Хотел было панихиду по нем отслужить, да посовестился. |
"You should go to a doctor." | - Сходите к доктору. |
"I know I am not well, without your telling me, though I don't know what's wrong; I believe I am five times as strong as you are. | - Это-то я и без вас понимаю, что нездоров, хотя, право, не знаю чем; по-моему, я, наверно, здоровее вас впятеро. |
I didn't ask you whether you believe that ghosts are seen, but whether you believe that they exist." | Я вас не про то спросил, - верите вы или нет, что привидения являются? |
"No, I won't believe it!" | Я вас спросил: верите ли вы, что есть привидения? |
Raskolnikov cried, with positive anger. | - Нет, ни за что не поверю! - с какою-то даже злобой вскричал Раскольников. |
"What do people generally say?" muttered Svidrigailov, as though speaking to himself, looking aside and bowing his head. | - Ведь обыкновенно как говорят? - бормотал Свидригайлов, как бы про себя, смотря в сторону и наклонив несколько голову. |
"They say, | - Они говорят: |
'You are ill, so what appears to you is only unreal fantasy.' | "Ты болен, стало быть, то, что тебе представляется, есть один только несуществующий бред". |
But that's not strictly logical. | А ведь тут нет строгой логики. |
I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they don't exist." | Я согласен, что привидения являются только больным; но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе. |
"Nothing of the sort," Raskolnikov insisted irritably. | - Конечно, нет! - раздражительно настаивал Раскольников. |
"No? | - Нет? |
You don't think so?" Svidrigailov went on, looking at him deliberately. | Вы так думаете? - продолжал Свидригайлов, медленно посмотрев на него. |
"But what do you say to this argument (help me with it): ghosts are, as it were, shreds and fragments of other worlds, the beginning of them. | - Ну а что, если так рассудить (вот помогите-ка): "Привидения - это, так сказать, клочки и отрывки других миров, их начало. |
A man in health has, of course, no reason to see them, because he is above all a man of this earth and is bound for the sake of completeness and order to live only in this life. | Здоровому человеку, разумеется, их незачем видеть, потому что здоровый человек есть наиболее земной человек, а стало быть, должен жить одною здешнею жизнью, для полноты и для порядка. |
But as soon as one is ill, as soon as the normal earthly order of the organism is broken, one begins to realise the possibility of another world; and the more seriously ill one is, the closer becomes one's contact with that other world, so that as soon as the man dies he steps straight into that world. | Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир". |
I thought of that long ago. | Я об этом давно рассуждал. |
If you believe in a future life, you could believe in that, too." | Если в будущую жизнь верите, то и этому рассуждению можно поверить. |
"I don't believe in a future life," said Raskolnikov. | - Я не верю в будущую жизнь, - сказал Раскольников |
Svidrigailov sat lost in thought. | Свидригайлов сидел в задумчивости. |
"And what if there are only spiders there, or something of that sort," he said suddenly. | - А что, если там одни пауки или что-нибудь в этом роде, - сказал он вдруг. |
"He is a madman," thought Raskolnikov. | "Это помешанный", - подумал Раскольников. |
"We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! | - Нам вот все представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное! |
But why must it be vast? | Да почему же непременно огромное? |
Instead of all that, what if it's one little room, like a bath house in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that's all eternity is? | И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность. |
I sometimes fancy it like that." | Мне, знаете, в этом роде иногда мерещится. |
"Can it be you can imagine nothing juster and more comforting than that?" Raskolnikov cried, with a feeling of anguish. | - И неужели, неужели вам ничего не представляется утешительнее и справедливее этого! - с болезненным чувством вскрикнул Раскольников. |
"Juster? | - Справедливее? |
And how can we tell, perhaps that is just, and do you know it's what I would certainly have made it," answered Svidrigailov, with a vague smile. | А почем знать, может быть, это и есть справедливое, и знаете, я бы так непременно нарочно сделал! - ответил Свидригайлов, неопределенно улыбаясь. |
This horrible answer sent a cold chill through Raskolnikov. | Каким-то холодом охватило вдруг Раскольникова при этом безобразном ответе. |
Svidrigailov raised his head, looked at him, and suddenly began laughing. | Свидригайлов поднял голову, пристально посмотрел на него и вдруг расхохотался. |
"Only think," he cried, "half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; we've thrown it aside, and away we've gone into the abstract! | - Нет, вы вот что сообразите, - закричал он, - назад тому полчаса мы друг друга еще и не видывали, считаемся врагами, между нами нерешенное дело есть; мы дело-то бросили и эвона в какую литературу заехали! |
Wasn't I right in saying that we were birds of a feather?" | Ну, не правду я сказал, что мы одного поля ягоды? |
"Kindly allow me," Raskolnikov went on irritably, "to ask you to explain why you have honoured me with your visit... and... and I am in a hurry, I have no time to waste. I want to go out." | - Сделайте же одолжение, - раздражительно продолжал Раскольников, - позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения... и... и... я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти... |
"By all means, by all means. | - Извольте, извольте. |
Your sister, Avdotya Romanovna, is going to be married to Mr. Luzhin, Pyotr Petrovitch?" | Ваша сестрица, Авдотья Романовна, за господина Лужина выходит, Петра Петровича? |
"Can you refrain from any question about my sister and from mentioning her name? | - Нельзя ли как-нибудь обойти всякий вопрос о моей сестре и не упоминать ее имени? |
I can't understand how you dare utter her name in my presence, if you really are Svidrigailov." | Я даже не понимаю, как вы смеете при мне выговаривать ее имя, если только вы действительно Свидригайлов? |
"Why, but I've come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?" | - Да ведь я же об ней и пришел говорить, как же не упоминать-то? |
"Very good, speak, but make haste." | - Хорошо; говорите, но скорее! |
"I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him. | - Я уверен, что вы об этом господине Лужине, моем по жене родственнике, уже составили ваше мнение, если его хоть полчаса видели или хоть что-нибудь об нем верно и точно слышали. |
He is no match for Avdotya Romanovna. | Авдотье Романовне он не пара. |
I believe Avdotya Romanovna is sacrificing herself generously and imprudently for the sake of... for the sake of her family. | По-моему, Авдотья Романовна в этом деле жертвует собою весьма великодушно и нерасчетливо для... для своего семейства. |
I fancied from all I had heard of you that you would be very glad if the match could be broken off without the sacrifice of worldly advantages. | Мне показалось, вследствие всего, что я об вас слышал, что вы, с своей стороны, очень бы довольны были, если б этот брак мог расстроиться без нарушения интересов. |
Now I know you personally, I am convinced of it." | Теперь же, узнав вас лично, я даже в этом уверен. |
"All this is very naive... excuse me, I should have said impudent on your part," said Raskolnikov. | - С вашей стороны все это очень наивно; извините меня, я хотел сказать: нахально, - сказал Раскольников. |
"You mean to say that I am seeking my own ends. | - То есть вы этим выражаете, что я хлопочу в свой карман. |
Don't be uneasy, Rodion Romanovitch, if I were working for my own advantage, I would not have spoken out so directly. I am not quite a fool. | Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем. |
I will confess something psychologically curious about that: just now, defending my love for Avdotya Romanovna, I said I was myself the victim. | На этот счет открою вам одну психологическую странность. Давеча я, оправдывая свою любовь к Авдотье Романовне, говорил, что был сам жертвой. |
Well, let me tell you that I've no feeling of love now, not the slightest, so that I wonder myself indeed, for I really did feel something..." | Ну, так знайте же, что никакой я теперь любви не ощущаю, н-никакой, так что мне самому даже странно это, потому что я ведь действительно нечто ощущал... |
"Through idleness and depravity," Raskolnikov put in. | - От праздности и разврата, - перебил Раскольников. |
"I certainly am idle and depraved, but your sister has such qualities that even I could not help being impressed by them. | - Действительно, я человек развратный и праздный. А впрочем, ваша сестрица имеет столько преимуществ, что не мог же и я не поддаться некоторому впечатлению. |
But that's all nonsense, as I see myself now." | Но все это вздор, как теперь и сам вижу. |
"Have you seen that long?" | - Давно ли увидели? |
"I began to be aware of it before, but was only perfectly sure of it the day before yesterday, almost at the moment I arrived in Petersburg. | - Замечать стал еще прежде, окончательно же убедился третьего дня, почти в самую минуту приезда в Петербург. |
I still fancied in Moscow, though, that I was coming to try to get Avdotya Romanovna's hand and to cut out Mr. Luzhin." | Впрочем, еще в Москве воображал, что еду добиваться руки Авдотьи Романовны и соперничать с господином Лужиным. |
"Excuse me for interrupting you; kindly be brief, and come to the object of your visit. | - Извините, что вас перерву, сделайте одолжение: нельзя ли сократить и перейти прямо к цели вашего посещения. |
I am in a hurry, I want to go out..." | Я тороплюсь, мне надо идти со двора... |
"With the greatest pleasure. | - С величайшим удовольствием. |
On arriving here and determining on a certain... journey, I should like to make some necessary preliminary arrangements. | Прибыв сюда и решившись теперь предпринять некоторый... вояж, я пожелал сделать необходимые предварительные распоряжения. |
I left my children with an aunt; they are well provided for; and they have no need of me personally. | Дети мои остались у тетки; они богаты, а я им лично не надобен. |
And a nice father I should make, too! | Да и какой я отец! |
I have taken nothing but what Marfa Petrovna gave me a year ago. | Себе я взял только то, что подарила мне год назад Марфа Петровна. |
That's enough for me. | С меня достаточно. |
Excuse me, I am just coming to the point. | Извините, сейчас перехожу к самому делу. |
Before the journey which may come off, I want to settle Mr. Luzhin, too. | Перед вояжем, который, может быть, и сбудется, я хочу и с господином Лужиным покончить. |
It's not that I detest him so much, but it was through him I quarrelled with Marfa Petrovna when I learned that she had dished up this marriage. | Не то чтоб уж я его очень терпеть не мог, но через него, однако, и вышла эта ссора моя с Марфой Петровной, когда я узнал, что она эту свадьбу состряпала. |
I want now to see Avdotya Romanovna through your mediation, and if you like in your presence, to explain to her that in the first place she will never gain anything but harm from Mr. Luzhin. | Я желаю теперь повидаться с Авдотьей Романовной, через ваше посредство, и, пожалуй, в вашем же присутствии объяснить ей, во-первых, что от господина Лужина не только не будет ей ни малейшей выгоды, но даже наверно будет явный ущерб. |
Then, begging her pardon for all past unpleasantness, to make her a present of ten thousand roubles and so assist the rupture with Mr. Luzhin, a rupture to which I believe she is herself not disinclined, if she could see the way to it." | Затем, испросив у ней извинения в недавних этих всех неприятностях, я попросил бы позволения предложить ей десять тысяч рублей и таким образом облегчить разрыв с господином Лужиным, разрыв, от которого, я уверен, она и сама была бы не прочь, явилась бы только возможность. |
"You are certainly mad," cried Raskolnikov not so much angered as astonished. | - Но вы действительно, действительно сумасшедший! - вскричал Раскольников, не столько даже рассерженный, сколько удивленный. |
"How dare you talk like that!" | - Как смеете вы так говорить! |
"I knew you would scream at me; but in the first place, though I am not rich, this ten thousand roubles is perfectly free; I have absolutely no need for it. | - Я так и знал, что вы закричите; но, во-первых, я хоть и небогат, но эти десять тысяч рублей у меня свободны, то есть совершенно, совершенно мне не надобны. |
If Avdotya Romanovna does not accept it, I shall waste it in some more foolish way. | Не примет Авдотья Романовна, так я, пожалуй, еще глупее их употреблю. |
That's the first thing. | Это раз. |
Secondly, my conscience is perfectly easy; I make the offer with no ulterior motive. | Второе: совесть моя совершенно покойна; я без всяких расчетов предлагаю. |
You may not believe it, but in the end Avdotya Romanovna and you will know. | Верьте не верьте, а впоследствии узнаете и вы, и Авдотья Романовна. |
The point is, that I did actually cause your sister, whom I greatly respect, some trouble and unpleasantness, and so, sincerely regretting it, I want--not to compensate, not to repay her for the unpleasantness, but simply to do something to her advantage, to show that I am not, after all, privileged to do nothing but harm. | Все в том, что я действительно принес несколько хлопот и неприятностей многоуважаемой вашей сестрице; стало быть, чувствуя искреннее раскаяние, сердечно желаю, - не откупиться, не заплатить за неприятности, а просто-запросто сделать для нее что-нибудь выгодное, на том основании, что не привилегию же в самом деле взял я делать одно только злое. |
If there were a millionth fraction of self-interest in my offer, I should not have made it so openly; and I should not have offered her ten thousand only, when five weeks ago I offered her more, Besides, I may, perhaps, very soon marry a young lady, and that alone ought to prevent suspicion of any design on Avdotya Romanovna. | Если бы в моем предложении была хотя миллионная доля расчета, то не стал бы я предлагать так прямо; да и не стал бы я предлагать всего только десять тысяч, тогда как всего пять недель назад предлагал ей больше. Кроме того я, может быть, весьма и весьма скоро женюсь на одной девице, а следственно, все подозрения в каких-нибудь покушениях против Авдотьи Романовны тем самым должны уничтожиться. |
In conclusion, let me say that in marrying Mr. Luzhin, she is taking money just the same, only from another man. | В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны... |
Don't be angry, Rodion Romanovitch, think it over coolly and quietly." | Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно. |
Svidrigailov himself was exceedingly cool and quiet as he was saying this. | Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен. |
"I beg you to say no more," said Raskolnikov. | - Прошу вас кончить, - сказал Раскольников. |
"In any case this is unpardonable impertinence." | - Во всяком случае, это непростительно дерзко. |
"Not in the least. | - Нимало. |
Then a man may do nothing but harm to his neighbour in this world, and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities. | После этого человек человеку на сем свете может делать одно только зло и, напротив, не имеет права сделать ни крошки добра, из-за пустых принятых формальностей. |
That's absurd. | Это нелепо. |
If I died, for instance, and left that sum to your sister in my will, surely she wouldn't refuse it?" | Ведь если б я, например, помер и оставил бы эту сумму сестрице вашей по духовному завещанию, неужели б она и тогда принять отказалась? |
"Very likely she would." | - Весьма может быть. |
"Oh, no, indeed. | - Ну уж это нет-с. |
However, if you refuse it, so be it, though ten thousand roubles is a capital thing to have on occasion. | А впрочем, нет, так и нет, так пусть и будет. А только десять тысяч - прекрасная штука, при случае. |
In any case I beg you to repeat what I have said to Avdotya Romanovna." | Во всяком случае, попрошу передать сказанное Авдотье Романовне. |
"No, I won't." | - Нет, не передам. |
"In that case, Rodion Romanovitch, I shall be obliged to try and see her myself and worry her by doing so." | - В таком случае, Родион Романович, я сам принужден буду добиваться свидания личного, а стало быть, беспокоить. |
"And if I do tell her, will you not try to see her?" | - А если я передам, вы не будете добиваться свидания личного? |
"I don't know really what to say. | - Не знаю, право, как вам сказать. |
I should like very much to see her once more." | Видеться один раз я бы очень желал. |
"Don't hope for it." | - Не надейтесь. |
"I'm sorry. | - Жаль. |
But you don't know me. | Впрочем, вы меня не знаете. |
Perhaps we may become better friends." | Вот, может, сойдемся поближе. |
"You think we may become friends?" | - Вы думаете, что мы сойдемся поближе? |
"And why not?" Svidrigailov said, smiling. He stood up and took his hat. "I didn't quite intend to disturb you and I came here without reckoning on it... though I was very much struck by your face this morning." | - А почему ж бы и нет? - улыбнувшись сказал Свидригайлов, встал и взял шляпу, - я ведь не то чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша еще давеча утром меня поразила... |
"Where did you see me this morning?" Raskolnikov asked uneasily. | - Где вы меня давеча утром видели? - с беспокойством спросил Раскольников. |
"I saw you by chance.... | - Случайно-с... |
I kept fancying there is something about you like me.... | Мне все кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее... |
But don't be uneasy. I am not intrusive; I used to get on all right with card-sharpers, and I never bored Prince Svirbey, a great personage who is a distant relation of mine, and I could write about Raphael's _Madonna_ in Madam Prilukov's album, and I never left Marfa Petrovna's side for seven years, and I used to stay the night at Viazemsky's house in the Hay Market in the old days, and I may go up in a balloon with Berg, perhaps." | Да не беспокойтесь, я не надоедлив; и с шулерами уживался, и князю Свирбею, моему дальнему родственнику и вельможе, не надоел, и об Рафаэлевой Мадонне госпоже Прилуковой в альбом сумел написать, и с Марфой Петровной семь лет безвыездно проживал, и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал, и на шаре с Бергом, может быть, полечу. |
"Oh, all right. | - Ну, хорошо-с. |
Are you starting soon on your travels, may I ask?" | Позвольте спросить, вы скоро в путешествие отправитесь? |
"What travels?" | - В какое путешествие? |
"Why, on that 'journey'; you spoke of it yourself." | - Ну да в "вояж"-то этот... |
"A journey? | Вы ведь сами сказали. |
Oh, yes. | - В вояж? |
I did speak of a journey. | Ах, да!.. в самом деле, я вам говорил про вояж... |
Well, that's a wide subject.... if only you knew what you are asking," he added, and gave a sudden, loud, short laugh. | Ну, это вопрос обширный... |
"Perhaps I'll get married instead of the journey. | А если б знали вы, однако ж, об чем спрашиваете! - прибавил он и вдруг громко и коротко рассмеялся. |
They're making a match for me." | - Я, может быть, вместо вояжа-то женюсь; мне невесту сватают. |
"Here?" | - Здесь? |
"Yes." | - Да- |
"How have you had time for that?" | - Когда это вы успели? |
"But I am very anxious to see Avdotya Romanovna once. | - Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю. |
I earnestly beg it. | Серьезно прошу. |
Well, good-bye for the present. Oh, yes. | Ну, до свидания... ах, да! |
I have forgotten something. | Ведь вот что забыл! |
Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand roubles. | Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трех тысячах. |
That's absolutely certain. | Это положительно верно. |
Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence. | Марфа Петровна распорядилась за неделю до смерти, и при мне дело было. |
Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks." | Недели через две-три Авдотья Романовна может и деньги получить. |
"Are you telling the truth?" | - Вы правду говорите? |
"Yes, tell her. | - Правду. |
Well, your servant. | Передайте. Ну-с, ваш слуга. |
I am staying very near you." | Я ведь от вас очень недалеко стою. |
As he went out, Svidrigailov ran up against Razumihin in the doorway. | Выходя, Свидригайлов столкнулся в дверях с Разумихиным. |
CHAPTER II | II |
It was nearly eight o'clock. The two young men hurried to Bakaleyev's, to arrive before Luzhin. | Было уж почти восемь часов; оба спешили к Бакалееву, чтобы прийти раньше Лужина. |
"Why, who was that?" asked Razumihin, as soon as they were in the street. | - Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что вышли на улицу. |
"It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess. | - Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме которого была обижена сестра, когда служила у них гувернанткой. |
Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna. | Через его любовные преследования она от них вышла, выгнанная его женой, Марфой Петровной. |
This Marfa Petrovna begged Dounia's forgiveness afterwards, and she's just died suddenly. | Эта Марфа Петровна просила потом у Дуни прощения, а теперь вдруг умерла. |
It was of her we were talking this morning. | Это про нее давеча говорили. |
I don't know why I'm afraid of that man. | Не знаю почему, я этого человека очень боюсь. |
He came here at once after his wife's funeral. | Он приехал тотчас после похорон жены. |
He is very strange, and is determined on doing something.... | Он очень странный и на что-то решился... |
We must guard Dounia from him... that's what I wanted to tell you, do you hear?" | Он как будто что-то знает... От него надо Дуню оберегать... вот это я и хотел сказать тебе, слышишь? |
"Guard her! | - Оберегать! |
What can he do to harm Avdotya Romanovna? | Что ж он может против Авдотьи Романовны? |
Thank you, Rodya, for speaking to me like that.... | Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь... |
We will, we will guard her. | Будем, будем оберегать!.. |
Where does he live?" | Где живет? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Why didn't you ask? | - Зачем не спросил? |
What a pity! | Эх, жаль! |
I'll find out, though." | Впрочем, узнаю! |
"Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause. | - Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания. |
"Yes, I noticed him, I noticed him well." | - Ну да, заметил; твердо заметил. |
"You did really see him? | - Ты его точно видел? |
You saw him clearly?" Raskolnikov insisted. | Ясно видел? - настаивал Раскольников. |
"Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces." | - Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица. |
They were silent again. | Опять помолчали. |
"Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. | - Гм... то-то... - пробормотал Раскольников. |
"Do you know, I fancied... I keep thinking that it may have been an hallucination." | - А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия. |
"What do you mean? | - Да про что ты? |
I don't understand you." | Я тебя не совсем хорошо понимаю. |
"Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom." | - Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел! |
"What do you mean?" | - Да что ты это? |
"Why, who can tell? | - А ведь кто знает! |
Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination." | Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении... |
"Ach, Rodya, you have been upset again!... | - Эх, Родя! Расстроили тебя опять!.. |
But what did he say, what did he come for?" | Да что он говорил, с чем приходил? |
Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute. | Раскольников не отвечал, Разумихин подумал с минуту. |
"Now let me tell you my story," he began, | - Ну, слушай же мой отчет, - начал он. |
"I came to you, you were asleep. | - Я к тебе заходил, ты спал. |
Then we had dinner and then I went to Porfiry's, Zametov was still with him. | Потом обедали, а потом я пошел к Порфир ию. Заметов все у него. |
I tried to begin, but it was no use. | Я было хотел начать, и ничего не вышло. |
I couldn't speak in the right way. | Все не мог заговорить настоящим образом. |
They don't seem to understand and can't understand, but are not a bit ashamed. | Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся. |
I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. | Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я смотрю в сторону. |
At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him. | Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному. |
He merely looked at me, I cursed and came away. | Он только посмотрел на меня. |
That was all. | Я плюнул и ушел, вот и все. |
It was very stupid. | Очень глупо. |
To Zametov I didn't say a word. | С Заметовым я ни слова. |
But, you see, I thought I'd made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble? | Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила меня: из чего мы с тобой хлопочем? |
Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? | Ведь если б тебе опасность была, или там что-нибудь, ну конечно. |
You needn't care a hang for them. | А ведь тебе что! |
We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I'd mystify them more than ever. | Ты тут ни при чем, так наплевать на них; мы же над ними насмеемся потом, а я бы на твоем месте их еще мистифицировать стал. |
How ashamed they'll be afterwards! | Ведь как им стыдно-то потом будет! |
Hang them! We can thrash them afterwards, but let's laugh at them now!" | Плюнь; потом и поколотить можно будет, а теперь посмеемся! |
"To be sure," answered Raskolnikov. | - Разумеется, так! - ответил Раскольников. |
"But what will you say to-morrow?" he thought to himself. | "А что-то ты завтра скажешь?" - подумал он про себя. |
Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew. | Странное дело, до сих пор еще ни разу не приходило ему в голову: "что подумает Разумихин, когда узнает?" |
As he thought it, Raskolnikov looked at him. | Подумав это, Раскольников пристально поглядел на него. |
Razumihin's account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then. | Теперешним же отчетом Разумихина о посещении Порфирия он очень немного был заинтересован: так много убыло с тех пор и прибавилось!.. |
In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another. | В коридоре они столкнулись с Лужиным: он явился ровно в восемь часов и отыскивал нумер, так что все трое вошли вместе, но не глядя друг на друга и не кланяясь. |
The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat. | Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто. |
Pulcheria Alexandrovna came forward at once to greet him in the doorway, Dounia was welcoming her brother. | Пульхерия Александровна тотчас же вышла встретить его на пороге. Дуня здоровалась с братом. |
Pyotr Petrovitch walked in and quite amiably, though with redoubled dignity, bowed to the ladies. | Петр Петрович вошел и довольно любезно, хотя и с удвоенною солидностью, раскланялся с дамами. |
He looked, however, as though he were a little put out and could not yet recover himself. | Впрочем, смотрел так, как будто немного сбился и еще не нашелся. |
Pulcheria Alexandrovna, who seemed also a little embarrassed, hastened to make them all sit down at the round table where a samovar was boiling. | Пульхерия Александровна, тоже как будто сконфузившаяся, тотчас же поспешила рассадить всех за круглым столом, на котором кипел самовар. |
Dounia and Luzhin were facing one another on opposite sides of the table. | Дуня и Лужин поместились напротив друг друга по обоим концам стола. |
Razumihin and Raskolnikov were facing Pulcheria Alexandrovna, Razumihin was next to Luzhin and Raskolnikov was beside his sister. | Разумихин и Раскольников пришлись напротив Пульхерии Александровны - Разумихин ближе к Лужину, а Раскольников подле сестры. |
A moment's silence followed. | Наступило мгновенное молчание. |
Pyotr Petrovitch deliberately drew out a cambric handkerchief reeking of scent and blew his nose with an air of a benevolent man who felt himself slighted, and was firmly resolved to insist on an explanation. | Петр Петрович не спеша вынул батистовый платок, от которого понесло духами, и высморкался с видом хотя и добродетельного, но все же несколько оскорбленного в своем достоинстве человека, и притом твердо решившегося потребовать объяснений. |
In the passage the idea had occurred to him to keep on his overcoat and walk away, and so give the two ladies a sharp and emphatic lesson and make them feel the gravity of the position. | Ему еще в передней пришла было мысль: не снимать пальто и уехать и тем скоро и внушительно наказать обеих дам, так чтобы разом дать все почувствовать. |
But he could not bring himself to do this. | Но он не решился. |
Besides, he could not endure uncertainty, and he wanted an explanation: if his request had been so openly disobeyed, there was something behind it, and in that case it was better to find it out beforehand; it rested with him to punish them and there would always be time for that. | Притом этот человек не любил неизвестности, а тут надо было разъяснить: если так явно нарушено его приказание, значит, что-нибудь да есть, а стало быть, лучше наперед узнать; наказать же всегда будет время, да и в его руках. |
"I trust you had a favourable journey," he inquired officially of Pulcheria Alexandrovna. | - Надеюсь, путешествие прошло благополучно? -официально обратился он к Пульхерии Александровне. |
"Oh, very, Pyotr Petrovitch." | - Слава богу, Петр Петрович. |
"I am gratified to hear it. | - Весьма приятно-с. |
And Avdotya Romanovna is not over-fatigued either?" | И Авдотья Романовна тоже не устали? |
"I am young and strong, I don't get tired, but it was a great strain for mother," answered Dounia. | - Я-то молода и сильна, не устану, а мамаше так очень тяжело было, - отвечала Дунечка. |
"That's unavoidable! our national railways are of terrible length. | - Что делать-с; наши национальные дороги весьма длинны. |
' Mother Russia,' as they say, is a vast country.... | Велика так нЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|