Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Федор Михайлович Достоевский. Преступление и наказание, Часть третья
PART III | * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ * |
CHAPTER I | I |
Raskolnikov got up, and sat down on the sofa. He waved his hand weakly to Razumihin to cut short the flow of warm and incoherent consolations he was addressing to his mother and sister, took them both by the hand and for a minute or two gazed from one to the other without speaking. | Раскольников приподнялся и сел на диване. Он слабо махнул Разумихину, чтобы прекратить целый поток его бессвязных и горячих утешений, обращенных к матери и сестре, взял их обеих за руки и минуты две молча всматривался то в ту, то в другую. |
His mother was alarmed by his expression. | Мать испугалась его взгляда. |
It revealed an emotion agonisingly poignant, and at the same time something immovable, almost insane. | В этом взгляде просвечивалось сильное до страдания чувство, но в то же время было что-то неподвижное, даже как будто безумное. |
Pulcheria Alexandrovna began to cry. | Пульхерия Александровна заплакала. |
Avdotya Romanovna was pale; her hand trembled in her brother's. | Авдотья Романовна была бледна; рука ее дрожала в руке брата. |
"Go home... with him," he said in a broken voice, pointing to Razumihin, "good-bye till to-morrow; to-morrow everything... | - Ступайте домой... с ним, - проговорил он прерывистым голосом, указывая на Разумихина,- до завтра; завтра все... |
Is it long since you arrived?" | Давно вы приехали? |
"This evening, Rodya," answered Pulcheria Alexandrovna, "the train was awfully late. | - Вечером, Родя, - отвечала Пульхерия Александровна, - поезд ужасно опоздал. |
But, Rodya, nothing would induce me to leave you now! | Но, Родя, я ни за что не уйду теперь от тебя! |
I will spend the night here, near you..." | Я ночую здесь подле... |
"Don't torture me!" he said with a gesture of irritation. | - Не мучьте меня! - проговорил он, раздражительно махнув рукой. |
"I will stay with him," cried Razumihin, "I won't leave him for a moment. Bother all my visitors! Let them rage to their hearts' content! | - Я останусь при нем! - вскричал Разумихин, - ни на минуту его не покину, и к черту там всех моих, пусть на стены лезут! |
My uncle is presiding there." | Там у меня дядя президентом. |
"How, how can I thank you!" Pulcheria Alexandrovna was beginning, once more pressing Razumihin's hands, but Raskolnikov interrupted her again. | - Чем, чем я возблагодарю вас! - начала было Пульхерия Александровна, снова сжимая руки Разумихина, но Раскольников опять прервал ее: |
"I can't have it! | - Я не могу, не могу, - раздражительно повторял он, - не мучьте! |
I can't have it!" he repeated irritably, "don't worry me! Enough, go away... | Довольно, уйдите... |
I can't stand it!" | Не могу!.. |
"Come, mamma, come out of the room at least for a minute," Dounia whispered in dismay; "we are distressing him, that's evident." | - Пойдемте, маменька, хоть из комнаты выйдем на минуту, - шепнула испуганная Дуня, - мы его убиваем, это видно. |
"Mayn't I look at him after three years?" wept Pulcheria Alexandrovna. | - Да неужели ж я и не погляжу на него, после трех-то лет! - заплакала Пульхерия Александровна. |
"Stay," he stopped them again, "you keep interrupting me, and my ideas get muddled.... | - Постойте! - остановил он их снова, - вы все перебиваете, а у меня мысли мешаются... |
Have you seen Luzhin?" | Видели Лужина? |
"No, Rodya, but he knows already of our arrival. | - Нет, Родя, но он уже знает о нашем приезде. |
We have heard, Rodya, that Pyotr Petrovitch was so kind as to visit you today," Pulcheria Alexandrovna added somewhat timidly. | Мы слышали, Родя, что Петр Петрович был так добр, навестил тебя сегодня, - с некоторою робостию прибавила Пульхерия Александровна. |
"Yes... he was so kind... | - Да... был так добр... |
Dounia, I promised Luzhin I'd throw him downstairs and told him to go to hell...." | Дуня, я давеча Лужину сказал, что его с лестницы спущу, и прогнал его к черту... |
"Rodya, what are you saying! | - Родя, что ты! |
Surely, you don't mean to tell us..." Pulcheria Alexandrovna began in alarm, but she stopped, looking at Dounia. | Ты, верно... ты не хочешь сказать, - начала было в испуге Пульхерия Александровна, но остановилась, смотря на Дуню. |
Avdotya Romanovna was looking attentively at her brother, waiting for what would come next. | Авдотья Романовна пристально вглядывалась в брата и ждала дальше. |
Both of them had heard of the quarrel from Nastasya, so far as she had succeeded in understanding and reporting it, and were in painful perplexity and suspense. | Обе уже были предуведомлены о ссоре Настасьей, насколько та могла понять и передать, и исстрадались в недоумении и ожидании. |
"Dounia," Raskolnikov continued with an effort, "I don't want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again." | - Дуня, - с усилием продолжал Раскольников, - я этого брака не желаю, а потому ты и должна, завтра же, при первом слове, Лужину отказать, чтоб и духу его не пахло. |
"Good Heavens!" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Боже мой! - вскричала Пульхерия Александровна. |
"Brother, think what you are saying!" Avdotya Romanovna began impetuously, but immediately checked herself. | - Брат, подумай, что ты говоришь! - вспыльчиво начала было Авдотья Романовна, но тотчас же удержалась. |
"You are not fit to talk now, perhaps; you are tired," she added gently. | - Ты, может быть, теперь не в состоянии, ты устал, - кротко сказала она. |
"You think I am delirious? | - В бреду? |
No... You are marrying Luzhin for my sake. | Нет... Ты выходишь за Лужина для меня. |
But I won't accept the sacrifice. | А я жертвы не принимаю. |
And so write a letter before to-morrow, to refuse him... | И потому, к завтраму, напиши письмо... с отказом... |
Let me read it in the morning and that will be the end of it!" | Утром дай мне прочесть, и конец! |
"That I can't do!" the girl cried, offended, "what right have you..." | - Я этого не могу сделать! - вскричала обиженная девушка. - По какому праву... |
"Dounia, you are hasty, too, be quiet, to-morrow... | - Дунечка, ты тоже вспыльчива, перестань, завтра... |
Don't you see..." the mother interposed in dismay. | Разве ты не видишь... - перепугалась мать, бросаясь к Дуне. |
"Better come away!" | - Ах, уйдемте уж лучше! |
"He is raving," Razumihin cried tipsily, "or how would he dare! | - Бредит! - закричал хмельной Разумихин, - а то как бы он смел! |
To-morrow all this nonsense will be over... to-day he certainly did drive him away. | Завтра вся эта дурь выскочит... А сегодня он действительно его выгнал. |
That was so. | Это так и было. |
And Luzhin got angry, too.... | Ну, а тот рассердился... |
He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest-fallen...." | Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушел, хвост поджав... |
"Then it's true?" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Так это правда? - вскричала Пульхерия Александровна. |
"Good-bye till to-morrow, brother," said Dounia compassionately--"let us go, mother... | - До завтра, брат, - с состраданием сказала Дуня, - пойдемте, маменька... |
Good-bye, Rodya." | Прощай, Родя! |
"Do you hear, sister," he repeated after them, making a last effort, "I am not delirious; this marriage is--an infamy. | - Слышишь, сестра, - повторил он вслед, собрав последние усилия, - я не в бреду; этот брак -подлость. |
Let me act like a scoundrel, but you mustn't... one is enough... and though I am a scoundrel, I wouldn't own such a sister. | Пусть я подлец, а ты не должна... один кто-нибудь... а я хоть и подлец, но такую сестру сестрой считать не буду. |
It's me or Luzhin! | Или я, или Лужин! |
Go now...." | Ступайте... |
"But you're out of your mind! | - Да ты с ума сошел! |
Despot!" roared Razumihin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer. | Деспот! - заревел Разумихин, но Раскольников уже не отвечал, а может быть, и не в силах был отвечать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать