Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. | Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы. |
He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? | Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает? |
He seemed in such a condition.... | В таком ведь он виде!.." |
"Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. | - А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал. |
"Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine. | - Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина. |
It's seeing you has turned my head... | А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило... |
But don't mind me! | Да наплевать на меня! |
Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you.... | Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин... |
I am utterly unworthy of you! | Я вас в высшей степени недостоин!.. |
The minute I've taken you home, I'll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right.... | А как отведу вас, мигом, здесь же в канаве, вылью себе на голову два ушата воды, и готов... |
If only you knew how I love you both! | Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!.. |
Don't laugh, and don't be angry! | Не смейтесь и не сердитесь!.. |
You may be angry with anyone, but not with me! | На всех сердитесь, а на меня не сердитесь! |
I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be... | Я его друг, а стало быть, и ваш друг. Я так хочу... |
I had a presentiment... Last year there was a moment... though it wasn't a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. | Я это предчувствовал... прошлого года, одно мгновение такое было... Впрочем, вовсе не предчувствовал, потому что вы как с неба упали. |
And I expect I shan't sleep all night... | А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать... |
Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad... that's why he mustn't be irritated." | Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума... Вот отчего его раздражать не надо... |
"What do you say?" cried the mother. | - Что вы говорите! - вскричала мать. |
"Did the doctor really say that?" asked Avdotya Romanovna, alarmed. | - Неужели сам доктор так говорил? - спросила Авдотья Романовна, испугавшись. |
"Yes, but it's not so, not a bit of it. | - Говорил, но это не то, совсем не то. |
He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here.... | Он и лекарство такое дал, порошок, я видел, а вы тут приехали... |
Ah! | Эх!.. |
It would have been better if you had come to-morrow. | Вам бы завтра лучше приехать! |
It's a good thing we went away. | Это хорошо, что мы ушли. |
And in an hour Zossimov himself will report to you about everything. | А через час вам обо всем сам Зосимов отрапортует. |
He is not drunk! | Вот тот так не пьян! |
And I shan't be drunk.... | И я буду не пьян... |
And what made me get so tight? | А отчего я так нахлестался? |
Because they got me into an argument, damn them! | А оттого, что в спор ввели, проклятые! |
I've sworn never to argue! | Заклятье ведь дал не спорить!.. |
They talk such trash! | Такую чушь городят! |
I almost came to blows! | Чуть не подрался! |
I've left my uncle to preside. | Я там дядю оставил, председателем... |
Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that's just what they relish! | Ну, верите ли: полной безличности требуют и в этом самый смак находят! |
Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. | Как бы только самим собой не быть, как бы всего менее на себя походить! |
That's what they regard as the highest point of progress. | Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается. |
If only their nonsense were their own, but as it is..." | И хоть бы врали-то они по-своему, а то... |
"Listen!" Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames. | - Послушайте, - робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару. |
"What do you think?" shouted Razumihin, louder than ever, "you think I am attacking them for talking nonsense? | - Да вы что думаете? - кричал Разумихин, еще более возвышая голос, - вы думаете, я за то, что они врут? |
Not a bit! | Вздор! |
I like them to talk nonsense. | Я люблю, когда врут! |
That's man's one privilege over all creation. | Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами. |
Through error you come to the truth! | Соврешь - до правды дойдешь! |
I am a man because I err! | Потому я и человек, что вру. |
You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can't even make mistakes on our own account! | Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде; ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем! |
Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I'll kiss you for it. | Ты мне ври, да ври по-своему, и я тебя тогда поцелую. |
To go wrong in one's own way is better than to go right in someone else's. In the first case you are a man, in the second you're no better than a bird. | Соврать по-своему - ведь это почти лучше, чем правда по одному по-чужому; в первом случае ты человек, а во втором ты только что птица! |
Truth won't escape you, but life can be cramped. There have been examples. | Правда не уйдет, а жизнь-то заколотить можно; примеры были. |
And what are we doing now? | Ну, что мы теперь? |
In science, development, thought, invention, ideals, aims, liberalism, judgment, experience and everything, everything, everything, we are still in the preparatory class at school. | Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретений, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего еще в первом предуготовительном классе гимназии сидим! |
We prefer to live on other people's ideas, it's what we are used to! | Понравилось чужим умом пробавляться -въелись! |
Am I right, am I right?" cried Razumihin, pressing and shaking the two ladies' hands. | Так ли? Так ли я говорю? - кричал Разумихин, потрясая и сжимая руки обеих дам, -так ли? |
"Oh, mercy, I do not know," cried poor Pulcheria Alexandrovna. | - О боже мой, я не знаю, - проговорила бедная Пульхерия Александровна. |
"Yes, yes... though I don't agree with you in everything," added Avdotya Romanovna earnestly and at once uttered a cry, for he squeezed her hand so painfully. | - Так, так... хоть я и не во всем с вами согласна, -серьезно прибавила Авдотья Романовна и тут же вскрикнула, до того больно на этот раз стиснул он ей руку. |
"Yes, you say yes... well after that you... you..." he cried in a transport, "you are a fount of goodness, purity, sense... and perfection. | - Так? Вы говорите, так? Ну так после этого вы... вы... - закричал он в восторге, - вы источник доброты, чистоты, разума и... совершенства! |
Give me your hand... you give me yours, too! I want to kiss your hands here at once, on my knees..." and he fell on his knees on the pavement, fortunately at that time deserted. | Дайте вашу руку, дайте... вы тоже дайте вашу, я хочу поцеловать ваши руки здесь, сейчас, на коленах! И он стал на колени середи тротуара, к счастью, на этот раз пустынного. |
"Leave off, I entreat you, what are you doing?" Pulcheria Alexandrovna cried, greatly distressed. | - Перестаньте, прошу вас, что вы делаете? -вскричала встревоженная до крайности Пульхерия Александровна. |
"Get up, get up!" said Dounia laughing, though she, too, was upset. | - Встаньте, встаньте! - смеялась и тревожилась тоже Дуня. |
"Not for anything till you let me kiss your hands! | - Ни за что, прежде чем не дадите рук! |
That's it! Enough! I get up and we'll go on! | Вот так, и довольно, и встал, и пойдемте! |
I am a luckless fool, I am unworthy of you and drunk... and I am ashamed.... | Я несчастный олух, я вас недостоин, и пьян, и стыжусь... |
I am not worthy to love you, but to do homage to you is the duty of every man who is not a perfect beast! | Любить я вас недостоин, но преклоняться пред вами - это обязанность каждого, если только он не совершенный скот! |
And I've done homage.... | Я и преклонился... |
Here are your lodgings, and for that alone Rodya was right in driving your Pyotr Petrovitch away.... | Вот и ваши нумера, и уж тем одним прав Родион, что давеча вашего Петра Петровича выгнал! |
How dare he! how dare he put you in such lodgings! | Как он смел вас в такие нумера поместить? |
It's a scandal! | Это скандал! |
Do you know the sort of people they take in here? | Знаете ли, кого сюда пускают? |
And you his betrothed! | А ведь вы невеста! |
You are his betrothed? | Вы невеста, да? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать