Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы.
He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает?
He seemed in such a condition.... В таком ведь он виде!.."
"Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. - А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал.
"Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine. - Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина.
It's seeing you has turned my head... А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило...
But don't mind me! Да наплевать на меня!
Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you.... Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин...
I am utterly unworthy of you! Я вас в высшей степени недостоин!..
The minute I've taken you home, I'll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right.... А как отведу вас, мигом, здесь же в канаве, вылью себе на голову два ушата воды, и готов...
If only you knew how I love you both! Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!..
Don't laugh, and don't be angry! Не смейтесь и не сердитесь!..
You may be angry with anyone, but not with me! На всех сердитесь, а на меня не сердитесь!
I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be... Я его друг, а стало быть, и ваш друг. Я так хочу...
I had a presentiment... Last year there was a moment... though it wasn't a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. Я это предчувствовал... прошлого года, одно мгновение такое было... Впрочем, вовсе не предчувствовал, потому что вы как с неба упали.
And I expect I shan't sleep all night... А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать...
Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad... that's why he mustn't be irritated." Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума... Вот отчего его раздражать не надо...
"What do you say?" cried the mother. - Что вы говорите! - вскричала мать.
"Did the doctor really say that?" asked Avdotya Romanovna, alarmed. - Неужели сам доктор так говорил? - спросила Авдотья Романовна, испугавшись.
"Yes, but it's not so, not a bit of it. - Говорил, но это не то, совсем не то.
He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here.... Он и лекарство такое дал, порошок, я видел, а вы тут приехали...
Ah! Эх!..
It would have been better if you had come to-morrow. Вам бы завтра лучше приехать!
It's a good thing we went away. Это хорошо, что мы ушли.
And in an hour Zossimov himself will report to you about everything. А через час вам обо всем сам Зосимов отрапортует.
He is not drunk! Вот тот так не пьян!
And I shan't be drunk.... И я буду не пьян...
And what made me get so tight? А отчего я так нахлестался?
Because they got me into an argument, damn them! А оттого, что в спор ввели, проклятые!
I've sworn never to argue! Заклятье ведь дал не спорить!..
They talk such trash! Такую чушь городят!
I almost came to blows! Чуть не подрался!
I've left my uncle to preside. Я там дядю оставил, председателем...
Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that's just what they relish! Ну, верите ли: полной безличности требуют и в этом самый смак находят!
Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. Как бы только самим собой не быть, как бы всего менее на себя походить!
That's what they regard as the highest point of progress. Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается.
If only their nonsense were their own, but as it is..." И хоть бы врали-то они по-своему, а то...
"Listen!" Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames. - Послушайте, - робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару.
"What do you think?" shouted Razumihin, louder than ever, "you think I am attacking them for talking nonsense? - Да вы что думаете? - кричал Разумихин, еще более возвышая голос, - вы думаете, я за то, что они врут?
Not a bit! Вздор!
I like them to talk nonsense. Я люблю, когда врут!
That's man's one privilege over all creation. Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами.
Through error you come to the truth! Соврешь - до правды дойдешь!
I am a man because I err! Потому я и человек, что вру.
You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can't even make mistakes on our own account! Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде; ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем!
Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I'll kiss you for it. Ты мне ври, да ври по-своему, и я тебя тогда поцелую.
To go wrong in one's own way is better than to go right in someone else's. In the first case you are a man, in the second you're no better than a bird. Соврать по-своему - ведь это почти лучше, чем правда по одному по-чужому; в первом случае ты человек, а во втором ты только что птица!
Truth won't escape you, but life can be cramped. There have been examples. Правда не уйдет, а жизнь-то заколотить можно; примеры были.
And what are we doing now? Ну, что мы теперь?
In science, development, thought, invention, ideals, aims, liberalism, judgment, experience and everything, everything, everything, we are still in the preparatory class at school. Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретений, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего еще в первом предуготовительном классе гимназии сидим!
We prefer to live on other people's ideas, it's what we are used to! Понравилось чужим умом пробавляться -въелись!
Am I right, am I right?" cried Razumihin, pressing and shaking the two ladies' hands. Так ли? Так ли я говорю? - кричал Разумихин, потрясая и сжимая руки обеих дам, -так ли?
"Oh, mercy, I do not know," cried poor Pulcheria Alexandrovna. - О боже мой, я не знаю, - проговорила бедная Пульхерия Александровна.
"Yes, yes... though I don't agree with you in everything," added Avdotya Romanovna earnestly and at once uttered a cry, for he squeezed her hand so painfully. - Так, так... хоть я и не во всем с вами согласна, -серьезно прибавила Авдотья Романовна и тут же вскрикнула, до того больно на этот раз стиснул он ей руку.
"Yes, you say yes... well after that you... you..." he cried in a transport, "you are a fount of goodness, purity, sense... and perfection. - Так? Вы говорите, так? Ну так после этого вы... вы... - закричал он в восторге, - вы источник доброты, чистоты, разума и... совершенства!
Give me your hand... you give me yours, too! I want to kiss your hands here at once, on my knees..." and he fell on his knees on the pavement, fortunately at that time deserted. Дайте вашу руку, дайте... вы тоже дайте вашу, я хочу поцеловать ваши руки здесь, сейчас, на коленах! И он стал на колени середи тротуара, к счастью, на этот раз пустынного.
"Leave off, I entreat you, what are you doing?" Pulcheria Alexandrovna cried, greatly distressed. - Перестаньте, прошу вас, что вы делаете? -вскричала встревоженная до крайности Пульхерия Александровна.
"Get up, get up!" said Dounia laughing, though she, too, was upset. - Встаньте, встаньте! - смеялась и тревожилась тоже Дуня.
"Not for anything till you let me kiss your hands! - Ни за что, прежде чем не дадите рук!
That's it! Enough! I get up and we'll go on! Вот так, и довольно, и встал, и пойдемте!
I am a luckless fool, I am unworthy of you and drunk... and I am ashamed.... Я несчастный олух, я вас недостоин, и пьян, и стыжусь...
I am not worthy to love you, but to do homage to you is the duty of every man who is not a perfect beast! Любить я вас недостоин, но преклоняться пред вами - это обязанность каждого, если только он не совершенный скот!
And I've done homage.... Я и преклонился...
Here are your lodgings, and for that alone Rodya was right in driving your Pyotr Petrovitch away.... Вот и ваши нумера, и уж тем одним прав Родион, что давеча вашего Петра Петровича выгнал!
How dare he! how dare he put you in such lodgings! Как он смел вас в такие нумера поместить?
It's a scandal! Это скандал!
Do you know the sort of people they take in here? Знаете ли, кого сюда пускают?
And you his betrothed! А ведь вы невеста!
You are his betrothed? Вы невеста, да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 3, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x