Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let me go, you drunken devil," said Zossimov, struggling and when he had let him go, he stared at him and went off into a sudden guffaw. - Да пусти, пьяный черт! - отбивался Зосимов и потом, когда уже тот его выпустил, посмотрел на него пристально и вдруг покатился со смеху.
Razumihin stood facing him in gloomy and earnest reflection. Разумихин стоя перед ним, опустив руки, в мрачном и серьезном раздумье.
"Of course, I am an ass," he observed, sombre as a storm cloud, "but still... you are another." - Разумеется, я осел, - проговорил он, мрачный как туча, - но ведь... и ты тоже.
"No, brother, not at all such another. - Ну нет, брат, совсем не тоже.
I am not dreaming of any folly." Я о глупостях не мечтаю.
They walked along in silence and only when they were close to Raskolnikov's lodgings, Razumihin broke the silence in considerable anxiety. Они пошли молча, и, только подходя к квартире Раскольникова, Разумихин, сильно озабоченный, прервал молчание.
"Listen," he said, "you're a first-rate fellow, but among your other failings, you're a loose fish, that I know, and a dirty one, too. - Слушай, - сказал он Зосимову, - ты малый славный, но ты, кроме всех твоих скверных качеств, еще и потаскун, это я знаю, да еще из грязных.
You are a feeble, nervous wretch, and a mass of whims, you're getting fat and lazy and can't deny yourself anything--and I call that dirty because it leads one straight into the dirt. Ты нервная, слабая дрянь, ты блажной, ты зажирел и ни в чем себе отказать не можешь, - а это уж я называю грязью, потому что прямо доводит до грязи.
You've let yourself get so slack that I don't know how it is you are still a good, even a devoted doctor. Ты до того себя разнежил, что, признаюсь, я всего менее понимаю, как ты можешь быть при всем этом хорошим и даже самоотверженным лекарем.
You--a doctor--sleep on a feather bed and get up at night to your patients! На перине спит (доктор-то!), а по ночам встает для больного!
In another three or four years you won't get up for your patients... Года через три ты уж не будешь вставать для больного...
But hang it all, that's not the point!... You are going to spend to-night in the landlady's flat here. (Hard work I've had to persuade her!) And I'll be in the kitchen. So here's a chance for you to get to know her better.... Ну да, черт, не в том дело, а вот в чем: ты сегодня в хозяйкиной квартире ночуешь (насилу уговорил ее!), а я в кухне: вот вам случай познакомиться покороче!
It's not as you think! Не то, что ты думаешь!
There's not a trace of anything of the sort, brother...!" Тут, брат, и тени этого нет...
"But I don't think!" - Да я вовсе и не думаю.
"Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue... and yet she's sighing and melting like wax, simply melting! - Тут, брат, стыдливость, молчаливость, застенчивость, целомудрие ожесточенное, и при всем этом - вздохи, и тает как воск, так и тает!
Save me from her, by all that's unholy! Избавь ты меня от нее, ради всех чертей в мире!
She's most prepossessing... Преавенантненькая!..
I'll repay you, I'll do anything...." Заслужу, головой заслужу!
Zossimov laughed more violently than ever. Зосимов захохотал пуще прежнего.
"Well, you are smitten! - Ишь тебя разобрало!
But what am I to do with her?" Да зачем мне ее?
"It won't be much trouble, I assure you. Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk. - Уверяю, заботы немного, только говори бурду какую хочешь, только подле сядь и говори.
You're a doctor, too; try curing her of something. К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь.
I swear you won't regret it. Клянусь, не раскаешься.
She has a piano, and you know, I strum a little. I have a song there, a genuine Russian one: У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу маленько; у меня там одна песенка есть, русская, настоящая:
' I shed hot tears.' "Зальюсь слезьми горючими..."
She likes the genuine article--and well, it all began with that song; Now you're a regular performer, a _maitre_, a Rubinstein.... Она настоящие любит, - ну, с песенки и началось; а ведь ты на фортепианах-то виртуоз, метр, Рубинштейн...
I assure you, you won't regret it!" Уверяю, не раскаешься!
"But have you made her some promise? - Да что ты ей обещаний каких надавал, что ли?
Something signed? Подписку по форме?
A promise of marriage, perhaps?" Жениться обещал, может быть...
"Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind! - Ничего, ничего, ровно ничего этого нет!
Besides she is not that sort at all.... Tchebarov tried that...." Да она и не такая совсем; к ней было Чебаров...
"Well then, drop her!" - Ну, так брось ее!
"But I can't drop her like that!" - Да нельзя так бросить!
"Why can't you?" - Да почему же нельзя?
"Well, I can't, that's all about it! - Ну да, как-то так нельзя, да и только!
There's an element of attraction here, brother." Тут, брат, втягивающее начало есть.
"Then why have you fascinated her?" - Так зачем же ты ее завлекал?
"I haven't fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly. But she won't care a straw whether it's you or I, so long as somebody sits beside her, sighing.... - Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам завлечен, по глупости моей, а ей решительно все равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь сидел и вздыхал.
I can't explain the position, brother... look here, you are good at mathematics, and working at it now... begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I'm not joking, I'm in earnest, it'll be just the same to her. She will gaze at you and sigh for a whole year together. Тут, брат... Не могу я это тебе выразить, тут, - ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю... ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно все равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду.
I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)--she just sighed and perspired! Я ей, между прочим, очень долго, дня два сряду, про прусскую палату господ говорил (потому что о чем же с ней говорить?), -только вздыхала да прела!
And you mustn't talk of love--she's bashful to hysterics--but just let her see you can't tear yourself away--that's enough. О любви только не заговаривай, - застенчива до судорог, - но и вид показывай, что отойти не можешь, - ну, и довольно.
It's fearfully comfortable; you're quite at home, you can read, sit, lie about, write. Комфортно ужасно; совершенно как дома, -читай, сиди, лежи, пиши...
You may even venture on a kiss, if you're careful." Поцеловать даже можно, с осторожностью...
"But what do I want with her?" - Да на что мне она?
"Ach, I can't make you understand! - Эх, не могу я тебе разъяснить никак!
You see, you are made for each other! Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите!
I have often been reminded of you!... Я и прежде о тебе думал...
You'll come to it in the end! Ведь ты кончишь же этим!
So does it matter whether it's sooner or later? Так не все ли тебе равно - раньше иль позже?
There's the feather-bed element here, brother--ach! and not only that! Тут, брат, этакое перинное начало лежит, - эх! да и не одно перинное!
There's an attraction here--here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on--as snug as though you were dead, and yet you're alive--the advantages of both at once! Тут втягивает; тут конец свету, якорь, тихое пристанище, пуп земли, трехрыбное основание мира, эссенция блинов, жирных кулебяк, вечернего самовара, тихих воздыханий и теплых кацавеек, натопленных лежанок, - ну, вот точно ты умер, а в то же время и жив, обе выгоды разом!
Well, hang it, brother, what stuff I'm talking, it's bedtime! Ну, брат, черт, заврался, пора спать!
Listen. I sometimes wake up at night; so I'll go in and look at him. Слушай: я ночью иногда просыпаюсь, ну, и схожу к нему посмотреть.
But there's no need, it's all right. Только ничего, вздор, все хорошо.
Don't you worry yourself, yet if you like, you might just look in once, too. Не тревожься и ты особенно, а если хочешь, сходи тоже разик.
But if you notice anything--delirium or fever--wake me at once. Но чуть что приметишь, бред например, али жар, али что, тотчас же разбуди меня.
But there can't be...." Впрочем, быть не может...
CHAPTER II II
Razumihin waked up next morning at eight o'clock, troubled and serious. Озабоченный и серьезный проснулся Разумихин на другой день в восьмом часу.
He found himself confronted with many new and unlooked-for perplexities. Много новых и непредвиденных недоумений очутилось вдруг у него в это утро.
He had never expected that he would ever wake up feeling like that. Он и не воображал прежде, что когда-нибудь так проснется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 3, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x