Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let me go, you drunken devil," said Zossimov, struggling and when he had let him go, he stared at him and went off into a sudden guffaw. | - Да пусти, пьяный черт! - отбивался Зосимов и потом, когда уже тот его выпустил, посмотрел на него пристально и вдруг покатился со смеху. |
Razumihin stood facing him in gloomy and earnest reflection. | Разумихин стоя перед ним, опустив руки, в мрачном и серьезном раздумье. |
"Of course, I am an ass," he observed, sombre as a storm cloud, "but still... you are another." | - Разумеется, я осел, - проговорил он, мрачный как туча, - но ведь... и ты тоже. |
"No, brother, not at all such another. | - Ну нет, брат, совсем не тоже. |
I am not dreaming of any folly." | Я о глупостях не мечтаю. |
They walked along in silence and only when they were close to Raskolnikov's lodgings, Razumihin broke the silence in considerable anxiety. | Они пошли молча, и, только подходя к квартире Раскольникова, Разумихин, сильно озабоченный, прервал молчание. |
"Listen," he said, "you're a first-rate fellow, but among your other failings, you're a loose fish, that I know, and a dirty one, too. | - Слушай, - сказал он Зосимову, - ты малый славный, но ты, кроме всех твоих скверных качеств, еще и потаскун, это я знаю, да еще из грязных. |
You are a feeble, nervous wretch, and a mass of whims, you're getting fat and lazy and can't deny yourself anything--and I call that dirty because it leads one straight into the dirt. | Ты нервная, слабая дрянь, ты блажной, ты зажирел и ни в чем себе отказать не можешь, - а это уж я называю грязью, потому что прямо доводит до грязи. |
You've let yourself get so slack that I don't know how it is you are still a good, even a devoted doctor. | Ты до того себя разнежил, что, признаюсь, я всего менее понимаю, как ты можешь быть при всем этом хорошим и даже самоотверженным лекарем. |
You--a doctor--sleep on a feather bed and get up at night to your patients! | На перине спит (доктор-то!), а по ночам встает для больного! |
In another three or four years you won't get up for your patients... | Года через три ты уж не будешь вставать для больного... |
But hang it all, that's not the point!... You are going to spend to-night in the landlady's flat here. (Hard work I've had to persuade her!) And I'll be in the kitchen. So here's a chance for you to get to know her better.... | Ну да, черт, не в том дело, а вот в чем: ты сегодня в хозяйкиной квартире ночуешь (насилу уговорил ее!), а я в кухне: вот вам случай познакомиться покороче! |
It's not as you think! | Не то, что ты думаешь! |
There's not a trace of anything of the sort, brother...!" | Тут, брат, и тени этого нет... |
"But I don't think!" | - Да я вовсе и не думаю. |
"Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue... and yet she's sighing and melting like wax, simply melting! | - Тут, брат, стыдливость, молчаливость, застенчивость, целомудрие ожесточенное, и при всем этом - вздохи, и тает как воск, так и тает! |
Save me from her, by all that's unholy! | Избавь ты меня от нее, ради всех чертей в мире! |
She's most prepossessing... | Преавенантненькая!.. |
I'll repay you, I'll do anything...." | Заслужу, головой заслужу! |
Zossimov laughed more violently than ever. | Зосимов захохотал пуще прежнего. |
"Well, you are smitten! | - Ишь тебя разобрало! |
But what am I to do with her?" | Да зачем мне ее? |
"It won't be much trouble, I assure you. Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk. | - Уверяю, заботы немного, только говори бурду какую хочешь, только подле сядь и говори. |
You're a doctor, too; try curing her of something. | К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь. |
I swear you won't regret it. | Клянусь, не раскаешься. |
She has a piano, and you know, I strum a little. I have a song there, a genuine Russian one: | У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу маленько; у меня там одна песенка есть, русская, настоящая: |
' I shed hot tears.' | "Зальюсь слезьми горючими..." |
She likes the genuine article--and well, it all began with that song; Now you're a regular performer, a _maitre_, a Rubinstein.... | Она настоящие любит, - ну, с песенки и началось; а ведь ты на фортепианах-то виртуоз, метр, Рубинштейн... |
I assure you, you won't regret it!" | Уверяю, не раскаешься! |
"But have you made her some promise? | - Да что ты ей обещаний каких надавал, что ли? |
Something signed? | Подписку по форме? |
A promise of marriage, perhaps?" | Жениться обещал, может быть... |
"Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind! | - Ничего, ничего, ровно ничего этого нет! |
Besides she is not that sort at all.... Tchebarov tried that...." | Да она и не такая совсем; к ней было Чебаров... |
"Well then, drop her!" | - Ну, так брось ее! |
"But I can't drop her like that!" | - Да нельзя так бросить! |
"Why can't you?" | - Да почему же нельзя? |
"Well, I can't, that's all about it! | - Ну да, как-то так нельзя, да и только! |
There's an element of attraction here, brother." | Тут, брат, втягивающее начало есть. |
"Then why have you fascinated her?" | - Так зачем же ты ее завлекал? |
"I haven't fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly. But she won't care a straw whether it's you or I, so long as somebody sits beside her, sighing.... | - Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам завлечен, по глупости моей, а ей решительно все равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь сидел и вздыхал. |
I can't explain the position, brother... look here, you are good at mathematics, and working at it now... begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I'm not joking, I'm in earnest, it'll be just the same to her. She will gaze at you and sigh for a whole year together. | Тут, брат... Не могу я это тебе выразить, тут, - ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю... ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно все равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду. |
I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)--she just sighed and perspired! | Я ей, между прочим, очень долго, дня два сряду, про прусскую палату господ говорил (потому что о чем же с ней говорить?), -только вздыхала да прела! |
And you mustn't talk of love--she's bashful to hysterics--but just let her see you can't tear yourself away--that's enough. | О любви только не заговаривай, - застенчива до судорог, - но и вид показывай, что отойти не можешь, - ну, и довольно. |
It's fearfully comfortable; you're quite at home, you can read, sit, lie about, write. | Комфортно ужасно; совершенно как дома, -читай, сиди, лежи, пиши... |
You may even venture on a kiss, if you're careful." | Поцеловать даже можно, с осторожностью... |
"But what do I want with her?" | - Да на что мне она? |
"Ach, I can't make you understand! | - Эх, не могу я тебе разъяснить никак! |
You see, you are made for each other! | Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите! |
I have often been reminded of you!... | Я и прежде о тебе думал... |
You'll come to it in the end! | Ведь ты кончишь же этим! |
So does it matter whether it's sooner or later? | Так не все ли тебе равно - раньше иль позже? |
There's the feather-bed element here, brother--ach! and not only that! | Тут, брат, этакое перинное начало лежит, - эх! да и не одно перинное! |
There's an attraction here--here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on--as snug as though you were dead, and yet you're alive--the advantages of both at once! | Тут втягивает; тут конец свету, якорь, тихое пристанище, пуп земли, трехрыбное основание мира, эссенция блинов, жирных кулебяк, вечернего самовара, тихих воздыханий и теплых кацавеек, натопленных лежанок, - ну, вот точно ты умер, а в то же время и жив, обе выгоды разом! |
Well, hang it, brother, what stuff I'm talking, it's bedtime! | Ну, брат, черт, заврался, пора спать! |
Listen. I sometimes wake up at night; so I'll go in and look at him. | Слушай: я ночью иногда просыпаюсь, ну, и схожу к нему посмотреть. |
But there's no need, it's all right. | Только ничего, вздор, все хорошо. |
Don't you worry yourself, yet if you like, you might just look in once, too. | Не тревожься и ты особенно, а если хочешь, сходи тоже разик. |
But if you notice anything--delirium or fever--wake me at once. | Но чуть что приметишь, бред например, али жар, али что, тотчас же разбуди меня. |
But there can't be...." | Впрочем, быть не может... |
CHAPTER II | II |
Razumihin waked up next morning at eight o'clock, troubled and serious. | Озабоченный и серьезный проснулся Разумихин на другой день в восьмом часу. |
He found himself confronted with many new and unlooked-for perplexities. | Много новых и непредвиденных недоумений очутилось вдруг у него в это утро. |
He had never expected that he would ever wake up feeling like that. | Он и не воображал прежде, что когда-нибудь так проснется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать