Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes? Well, then, I'll tell you, your _fiance_ is a scoundrel." | Ну так я вам скажу, что ваш жених подлец после этого! |
"Excuse me, Mr. Razumihin, you are forgetting..." Pulcheria Alexandrovna was beginning. | - Послушайте, господин Разумихин, вы забылись... - начала было Пульхерия Александровна. |
"Yes, yes, you are right, I did forget myself, I am ashamed of it," Razumihin made haste to apologise. | - Да, да, вы правы, я забылся, стыжусь! -спохватился Разумихин, - но... но... вы не можете на меня сердиться за то, что я так говорю! |
"But... but you can't be angry with me for speaking so! For I speak sincerely and not because... hm, hm! | Потому я искренно говорю, а не оттого, что... гм! это было бы подло; одним словом, не оттого, что я в вас... гм!.. ну, так и быть не надо, не скажу отчего, не смею!.. |
That would be disgraceful; in fact not because I'm in... hm! | А мы все давеча поняли, как он вошел, что этот человек не нашего общества. |
Well, anyway, I won't say why, I daren't.... But we all saw to-day when he came in that that man is not of our sort. Not because he had his hair curled at the barber's, not because he was in such a hurry to show his wit, but because he is a spy, a speculator, because he is a skin-flint and a buffoon. | Не потому, что он вошел завитой у парикмахера, не потому, что он свой ум спешил выставлять, а потому что он соглядатай и спекулянт; потому что он жид и фигляр, и это видно. |
That's evident. Do you think him clever? | Вы думаете, он умен? |
No, he is a fool, a fool. | Нет, он дурак, дурак! |
And is he a match for you? | Ну, пара ли он вам? |
Good heavens! | О боже мой! |
Do you see, ladies?" he stopped suddenly on the way upstairs to their rooms, "though all my friends there are drunk, yet they are all honest, and though we do talk a lot of trash, and I do, too, yet we shall talk our way to the truth at last, for we are on the right path, while Pyotr Petrovitch... is not on the right path. | Видите, барыни, - остановился он вдруг, уже поднимаясь на лестницу в нумера, - хоть они у меня там все пьяные, но зато все честные, и хоть мы и врем, потому ведь и я тоже вру, да довремся же наконец и до правды, потому что на благородной дороге стоим, а Петр Петрович... не на благородной дороге стоит. |
Though I've been calling them all sorts of names just now, I do respect them all... though I don't respect Zametov, I like him, for he is a puppy, and that bullock Zossimov, because he is an honest man and knows his work. | Я хотя их сейчас и ругал ругательски, но я ведь их всех уважаю; даже Заметова хоть не уважаю, так люблю, потому - щенок! Даже этого скота Зосимова, потому - честен и дело знает... |
But enough, it's all said and forgiven. | Но довольно, все сказано и прощено. |
Is it forgiven? | Прощено? |
Well, then, let's go on. | Так ли? |
I know this corridor, I've been here, there was a scandal here at Number 3.... | Ну, пойдемте. Знаю я этот коридор, бывал; вот тут, в третьем нумере, был скандал... |
Where are you here? | Ну, где вы здесь? |
Which number? eight? | Который нумер? |
Well, lock yourselves in for the night, then. | Восьмой? |
Don't let anybody in. | Ну, так на ночь запритесь, никого не пускайте. |
In a quarter of an hour I'll come back with news, and half an hour later I'll bring Zossimov, you'll see! | Через четверть часа ворочусь с известием, а потом еще через полчаса с Зосимовым, увидите! |
Good-bye, I'll run." | Прощайте, бегу! |
"Good heavens, Dounia, what is going to happen?" said Pulcheria Alexandrovna, addressing her daughter with anxiety and dismay. | - Боже мой, Дунечка, что это будет? - сказала Пульхерия Александровна, тревожно и пугливо обращаясь к дочери. |
"Don't worry yourself, mother," said Dounia, taking off her hat and cape. "God has sent this gentleman to our aid, though he has come from a drinking party. | - Успокойтесь, маменька, - отвечала Дуня, снимая с себя шляпку и мантильку, - нам сам бог послал этого господина, хоть он и прямо с какой-то попойки. |
We can depend on him, I assure you. | На него можно положиться, уверяю вас. |
And all that he has done for Rodya...." | И все, что он уже сделал для брата... |
"Ah. Dounia, goodness knows whether he will come! | - Ах, Дунечка, бог его знает, придет ли! |
How could I bring myself to leave Rodya?... | И как я могла решиться оставить Родю!.. |
And how different, how different I had fancied our meeting! | И совсем, совсем не так воображала его найти! |
How sullen he was, as though not pleased to see us...." | Как он был суров, точно он нам не рад... |
Tears came into her eyes. | Слезы показались на глазах ее. |
"No, it's not that, mother. | - Нет, это не так, маменька. |
You didn't see, you were crying all the time. | Вы не вгляделись, вы все плакали. |
He is quite unhinged by serious illness--that's the reason." | Он очень расстроен от большой болезни - вот всему и причина. |
"Ah, that illness! | - Ах, эта болезнь! |
What will happen, what will happen? | Что-то будет, что-то будет! |
And how he talked to you, Dounia!" said the mother, looking timidly at her daughter, trying to read her thoughts and, already half consoled by Dounia's standing up for her brother, which meant that she had already forgiven him. | И как он говорил с тобою, Дуня! - сказала мать, робко заглядывая в глаза дочери, чтобы прочитать всю ее мысль, и уже вполовину утешенная тем, что Дуня же и защищает Родю, а стало быть, простила его. |
"I am sure he will think better of it to-morrow," she added, probing her further. | - Я уверена, что он завтра одумается, -прибавила она, выпытывая до конца. |
"And I am sure that he will say the same to-morrow... about that," Avdotya Romanovna said finally. And, of course, there was no going beyond that, for this was a point which Pulcheria Alexandrovna was afraid to discuss. | - А я так уверена, что он и завтра будет то же говорить... об этом, - отрезала Авдотья Романовна, и, уж конечно, это была загвоздка, потому что тут был пункт, о котором Пульхерия Александровна слишком боялась теперь заговаривать. |
Dounia went up and kissed her mother. | Дуня подошла и поцеловала мать. |
The latter warmly embraced her without speaking. | Та крепко молча обняла ее. |
Then she sat down to wait anxiously for Razumihin's return, timidly watching her daughter who walked up and down the room with her arms folded, lost in thought. | Затем села в тревожном ожидании возвращения Разумихина и робко стала следить за дочерью, которая, скрестив руки, и тоже в ожидании, стала ходить взад и вперед по комнате, раздумывая про себя. |
This walking up and down when she was thinking was a habit of Avdotya Romanovna's and the mother was always afraid to break in on her daughter's mood at such moments. | Такая ходьба из угла в угол, в раздумье, была обыкновенною привычкой Авдотьи Романовны, и мать всегда как-то боялась нарушать в такое время ее задумчивость. |
Razumihin, of course, was ridiculous in his sudden drunken infatuation for Avdotya Romanovna. Yet apart from his eccentric condition, many people would have thought it justified if they had seen Avdotya Romanovna, especially at that moment when she was walking to and fro with folded arms, pensive and melancholy. | Разумихин, разумеется, был смешон с своею внезапною, спьяну загоревшеюся страстью к Авдотье Романовне; но, посмотрев на Авдотью Романовну, особенно теперь, когда она ходила, скрестив руки, по комнате, грустная и задумчивая, может быть, многие извинили бы его, не говоря уже об эксцентрическом его состоянии. |
Avdotya Romanovna was remarkably good looking; she was tall, strikingly well-proportioned, strong and self-reliant--the latter quality was apparent in every gesture, though it did not in the least detract from the grace and softness of her movements. | Авдотья Романовна была замечательно хороша собою - высокая, удивительно стройная, сильная, самоуверенная, - что высказывалось во всяком жесте ее и что, впрочем, нисколько не отнимало у ее движений мягкости и грациозности. |
In face she resembled her brother, but she might be described as really beautiful. | Лицом она была похожа на брата, но ее даже можно было назвать красавицей. |
Her hair was dark brown, a little lighter than her brother's; there was a proud light in her almost black eyes and yet at times a look of extraordinary kindness. | Волосы у нее были темно-русые, немного светлей, чем у брата; глаза почти черные, сверкающие, гордые ив то же время иногда, минутами, необыкновенно добрые. |
She was pale, but it was a healthy pallor; her face was radiant with freshness and vigour. | Она была бледна, но не болезненно бледна; лицо ее сияло свежестью и здоровьем. |
Her mouth was rather small; the full red lower lip projected a little as did her chin; it was the only irregularity in her beautiful face, but it gave it a peculiarly individual and almost haughty expression. | Рот у ней был немного мал, нижняя же губка, свежая и алая, чуть-чуть выдавалась вперед, вместе с подбородком, - единственная неправильность в этом прекрасном лице, но придававшая ему особенную характерность и, между прочим, как будто надменность. |
Her face was always more serious and thoughtful than gay; but how well smiles, how well youthful, lighthearted, irresponsible, laughter suited her face! | Выражение лица ее всегда было более серьезное, чем веселое, вдумчивое; зато как же шла улыбка к этому лицу, как же шел к ней смех, веселый, молодой, беззаветный! |
It was natural enough that a warm, open, simple-hearted, honest giant like Razumihin, who had never seen anyone like her and was not quite sober at the time, should lose his head immediately. | Понятно, что горячий, откровенный, простоватый, честный, сильный как богатырь и пьяный Разумихин, никогда не видавший ничего подобного, с первого взгляда потерял голову. |
Besides, as chance would have it, he saw Dounia for the first time transfigured by her love for her brother and her joy at meeting him. | К тому же случай, как нарочно, в первый раз показал ему Дуню в прекрасный момент любви и радости свидания с братом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать