LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты

Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом. Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The innkeeper came down from the upper room, apparently on purpose to listen to the "funny fellow" and sat down at a little distance, yawning lazily, but with dignity. Хозяин, кажется, нарочно сошел из верхней комнаты, чтобы послушать "забавника", и сел поодаль, лениво, но важно позевывая.
Evidently Marmeladov was a familiar figure here, and he had most likely acquired his weakness for high-flown speeches from the habit of frequently entering into conversation with strangers of all sorts in the tavern. Очевидно, Мармеладов был здесь давно известен. Да и наклонность к витиеватой речи приобрел, вероятно, вследствие привычки к частым кабачным разговорам с различными незнакомцами.
This habit develops into a necessity in some drunkards, and especially in those who are looked after sharply and kept in order at home. Эта привычка обращается у иных пьющих в потребность, и преимущественно у тех из них, с которыми дома обходятся строго и которыми помыкают.
Hence in the company of other drinkers they try to justify themselves and even if possible obtain consideration. Оттого-то в пьющей компании они и стараются всегда как будто выхлопотать себе оправдание, а если можно, то даже и уважение.
"Funny fellow!" pronounced the innkeeper. - Забавник! - громко проговорил хозяин.
"And why don't you work, why aren't you at your duty, if you are in the service?" - А для ча не работаешь, для ча не служите, коли чиновник?
"Why am I not at my duty, honoured sir," Marmeladov went on, addressing himself exclusively to Raskolnikov, as though it had been he who put that question to him. "Why am I not at my duty? - Для чего я не служу, милостивый государь, -подхватил Мармеладов, исключительно обращаясь к Раскольникову, как будто это он ему задал вопрос, - для чего не служу?
Does not my heart ache to think what a useless worm I am? А разве сердце у меня не болит о том, что я пресмыкаюсь втуне?
A month ago when Mr. Lebeziatnikov beat my wife with his own hands, and I lay drunk, didn't I suffer? Когда господин Лебезятников, тому месяц назад, супругу мою собственноручно избил, а я лежал пьяненькой, разве я не страдал?
Excuse me, young man, has it ever happened to you... hm... well, to petition hopelessly for a loan?" Позвольте, молодой человек, случалось вам... гм... ну хоть испрашивать денег взаймы безнадежно?
"Yes, it has. - Случалось... то есть как безнадежно?
But what do you mean by hopelessly?" "Hopelessly in the fullest sense, when you know beforehand that you will get nothing by it. - То есть безнадежно вполне-с, заранее зная, что из сего ничего не выйдет.
You know, for instance, beforehand with positive certainty that this man, this most reputable and exemplary citizen, will on no consideration give you money; and indeed I ask you why should he? Вот вы знаете, например, заранее и досконально, что сей человек, сей благонамереннейший и наиполезнейший гражданин, ни за что вам денег не даст, ибо зачем, спрошу я, он даст?
For he knows of course that I shan't pay it back. Ведь он знает же, что я не отдам.
From compassion? Из сострадания?
But Mr. Lebeziatnikov who keeps up with modern ideas explained the other day that compassion is forbidden nowadays by science itself, and that that's what is done now in England, where there is political economy. Но господин Лебезятников, следящий за новыми мыслями, объяснял намедни, что сострадание в наше время даже наукой воспрещено и что так уже делается в Англии, где политическая экономия.
Why, I ask you, should he give it to me? Зачем же, спрошу я, он даст?
And yet though I know beforehand that he won't, I set off to him and..." И вот, зная вперед, что не даст, вы все-таки отправляетесь в путь и...
"Why do you go?" put in Raskolnikov. - Для чего же ходить? - прибавил Раскольников.
"Well, when one has no one, nowhere else one can go! - А коли не к кому, коли идти больше некуда!
For every man must have somewhere to go. Ведь надобно же, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти.
Since there are times when one absolutely must go somewhere! Ибо бывает такое время, когда непременно надо хоть куда-нибудь да пойти!
When my own daughter first went out with a yellow ticket, then I had to go... (for my daughter has a yellow passport)," he added in parenthesis, looking with a certain uneasiness at the young man. Когда единородна дочь моя в первый раз по желтому билету пошла, и я тоже тогда пошел... (ибо дочь моя по желтому билету живет-с...) -прибавил он в скобках, с некоторым беспокойством смотря на молодого человека.
"No matter, sir, no matter!" he went on hurriedly and with apparent composure when both the boys at the counter guffawed and even the innkeeper smiled--"No matter, I am not confounded by the wagging of their heads; for everyone knows everything about it already, and all that is secret is made open. And I accept it all, not with contempt, but with humility. - Ничего, милостивый государь, ничего! -поспешил он тотчас же, и по-видимому спокойно, заявить, когда фыркнули оба мальчишки за стойкой и улыбнулся сам хозяин. -Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем все известно и все тайное становиться явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь.
So be it! So be it! Пусть! пусть!
' Behold the man!' "Се человек!"
Excuse me, young man, can you.... Позвольте, молодой человек: можете ли вы...
No, to put it more strongly and more distinctly; not _can_ you but _dare_ you, looking upon me, assert that I am not a pig?" Но нет, изъяснить сильнее и изобразительнее: не можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья?
The young man did not answer a word. Молодой человек не отвечал ни слова.
"Well," the orator began again stolidly and with even increased dignity, after waiting for the laughter in the room to subside. - Ну-с, - продолжал оратор, солидно и даже с усиленным на этот раз достоинством переждав опять последовавшее в комнате хихикание.
"Well, so be it, I am a pig, but she is a lady! - Ну-с, я пусть свинья, а она дама!
I have the semblance of a beast, but Katerina Ivanovna, my spouse, is a person of education and an officer's daughter. Я звериный образ имею, а Катерина Ивановна, супруга моя, - особа образованная и урожденная штаб-офицерская дочь.
Granted, granted, I am a scoundrel, but she is a woman of a noble heart, full of sentiments, refined by education. Пусть, пусть я подлец, она же и сердца высокого, и чувств, облагороженных воспитанием, исполнена.
And yet... oh, if only she felt for me! А между тем... о, если б она пожалела меня!
Honoured sir, honoured sir, you know every man ought to have at least one place where people feel for him! Милостивый государь, милостивый государь, ведь надобно же, чтоб у всякого человека было хоть одно такое место, где бы и его пожалели!
But Katerina Ivanovna, though she is magnanimous, she is unjust.... А Катерина Ивановна дама хотя и великодушная, но несправедливая...
And yet, although I realise that when she pulls my hair she only does it out of pity--for I repeat without being ashamed, she pulls my hair, young man," he declared with redoubled dignity, hearing the sniggering again--"but, my God, if she would but once.... И хотя я и сам понимаю, что когда она и вихры мои дерет, то дерет их не иначе как от жалости сердца (ибо, повторяю без смущения, она дерет мне вихры, молодой человек, -подтвердил он с сугубым достоинством, услышав опять хихиканье), но, боже, что если б она хотя один раз...
But no, no! It's all in vain and it's no use talking! No use talking! For more than once, my wish did come true and more than once she has felt for me but... such is my fate and I am a beast by nature!" Но нет! нет! все сие втуне, и нечего говорить! нечего говорить!.. ибо и не один раз уже бывало желаемое, и не один уже раз жалели меня, но... такова уже черта моя, а я прирожденный скот!
"Rather!" assented the innkeeper yawning. - Еще бы! - заметил, зевая, хозяин.
Marmeladov struck his fist resolutely on the table. Мармеладов решительно стукнул кулаком по столу.
"Such is my fate! - Такова уж черта моя!
Do you know, sir, do you know, I have sold her very stockings for drink? Знаете ли, знаете ли вы, государь мой, что я даже чулки ее пропил?
Not her shoes--that would be more or less in the order of things, but her stockings, her stockings I have sold for drink! Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки ее пропил-с!
Her mohair shawl I sold for drink, a present to her long ago, her own property, not mine; and we live in a cold room and she caught cold this winter and has begun coughing and spitting blood too. Косыночку ее из козьего пуха тоже пропил, дареную, прежнюю, ее собственную, не мою; а живем мы в холодном угле, и она в эту зиму простудилась и кашлять пошла, уже кровью.
We have three little children and Katerina Ivanovna is at work from morning till night; she is scrubbing and cleaning and washing the children, for she's been used to cleanliness from a child. But her chest is weak and she has a tendency to consumption and I feel it! Детей же маленьких у нас трое, и Катерина Ивановна в работе с утра до ночи скребет и моет и детей обмывает, ибо к чистоте с измалетства привыкла, а с грудью слабою и к чахотке наклонною, и я это чувствую.
Do you suppose I don't feel it? Разве я не чувствую?
And the more I drink the more I feel it. И чем более пью, тем более и чувствую.
That's why I drink too. I try to find sympathy and feeling in drink.... Для того и пью, что в питии сем сострадания и чувства ищу.
I drink so that I may suffer twice as much!" Не веселья, а единой скорби ищу...
And as though in despair he laid his head down on the table. Пью, ибо сугубо страдать хочу! - И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.
"Young man," he went on, raising his head again, "in your face I seem to read some trouble of mind. - Молодой человек, - продолжал он, восклоняясь опять, - в лице вашем я читаю как бы некую скорбь.
When you came in I read it, and that was why I addressed you at once. Как вошли, и прочел ее, а потому тотчас же и обратился к вам.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img