Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It must be observed that Pyotr Stepanovitch was sitting in an easy chair with one leg crossed over the other, while the captain stood before him in the most respectful attitude. | Надо заметить, что Петр Степанович сидел в креслах, заложив ногу на ногу, а капитан стоял пред ним в самой почтительной позе. |
Lebyadkin's hesitation seemed to annoy Pyotr Stepanovitch; a spasm of anger distorted his face. | Колебания господина Лебядкина, кажется, очень не понравились Петру Степановичу; лицо его передернулось какой-то злобной судорогой. |
"Then you have a statement you want to make?" he said, looking subtly at the captain. | - Да вы уже в самом деле не хотите ли что-нибудь заявить? - тонко поглядел он на капитана. |
"Kindly speak. We're waiting for you." | - В таком случае сделайте одолжение, вас ждут. |
"You know yourself Pyotr Stepanovitch, that I can't say anything." | - Вы знаете сами, Петр Степанович, что я не могу ничего заявлять. |
"No, I don't know it. It's the first time I've heard it. Why can't you speak?" | - Нет, я этого не знаю, в первый раз даже слышу; почему так вы не можете заявлять? |
The captain was silent, with his eyes on the ground. | Капитан молчал, опустив глаза в землю. |
"Allow me to go, Pyotr Stepanovitch," he brought out resolutely. | - Позвольте мне уйти, Петр Степанович, -проговорил он решительно. |
"No, not till you answer my question: is it all true that I've said?" | - Но не ранее того, как вы дадите какой-нибудь ответ на мой первый вопрос: правда всё,что я говорил? |
"It is true," Lebyadkin brought out in a hollow voice, looking at his tormentor. | - Правда-с, - глухо проговорил Лебядкин и вскинул глазами на мучителя. |
Drops of perspiration stood out on his forehead. | Даже пот выступил на висках его. |
"Is it all true?" | - Всёправда? |
"It's all true." | - Всё правда-с. |
"Have you nothing to add or to observe? | - Не найдете ли вы что-нибудь прибавить, заметить? |
If you think that we've been unjust, say so; protest, state your grievance aloud." | Если чувствуете, что мы несправедливы, то заявите это; протестуйте, заявляйте вслух ваше неудовольствие. |
"No, I think nothing." | - Нет, ничего не нахожу. |
"Did you threaten Nikolay Vsyevolodovitch lately?" | - Угрожали вы недавно Николаю Всеволодовичу? |
"It was... it was more drink than anything, Pyotr Stepanovitch." He suddenly raised his head. | -Это... это, тут было больше вино, Петр Степанович. (Он поднял вдруг голову.) Петр Степанович! |
"If family honour and undeserved disgrace cry out among men then-then is a man to blame?" he roared suddenly, forgetting himself as before. | Если фамильная честь и не заслуженный сердцем позор возопиют меж людей, то тогда, неужели и тогда виноват человек? - взревел он, вдруг забывшись по-давешнему. |
"Are you sober now, Mr. Lebyadkin?" Pyotr Stepanovitch looked at him penetratingly. | - А вы теперь трезвы, господин Лебядкин? -пронзительно поглядел на него Петр Степанович. |
"I am... sober." | -Я... трезв. |
"What do you mean by family honour and undeserved disgrace?" | - Что это такое значит фамильная честь и не заслуженный сердцем позор? |
"I didn't mean anybody, anybody at all. | - Это я про никого, я никого не хотел. |
I meant myself," the captain said, collapsing again. | Я про себя... - провалился опять капитан. |
"You seem to be very much offended by what I've said about you and your conduct? | - Вы, кажется, очень обиделись моими выражениями про вас и ваше поведение? |
You are very irritable, Mr. Lebyadkin. | Вы очень раздражительны, господин Лебядкин. |
But let me tell you I've hardly begun yet what I've got to say about your conduct, in its real sense. | Но позвольте, я ведь еще ничего не начинал про ваше поведение, в его настоящем виде. |
I'll begin to discuss your conduct in its real sense. | Я начну говорить про ваше поведение, в его настоящем виде. |
I shall begin, that may very well happen, but so far I've not begun, in a real sense." | Я начну говорить, это очень может случиться, но я ведь еще не начинал в настоящемвиде. |
Lebyadkin started and stared wildly at Pyotr Stepanovitch. | Лебядкин вздрогнул и дико уставился на Петра Степановича. |
"Pyotr Stepanovitch, I am just beginning to wake up." | - Петр Степанович, я теперь лишь начинаю просыпаться! |
"H'm! And it's I who have waked you up?" | -Гм. И это я вас разбудил? |
"Yes, it's you who have waked me, Pyotr Stepanovitch; and I've been asleep for the last four years with a storm-cloud hanging over me. | - Да, это вы меня разбудили, Петр Степанович, а я спал четыре года под висевшей тучей. |
May I withdraw at last, Pyotr Stepanovitch?" | Могу я, наконец, удалиться, Петр Степанович? |
"Now you may, unless Varvara Petrovna thinks it necessary..." | - Теперь можете, если только сама Варвара Петровна не найдет необходимым... |
But the latter dismissed him with a wave of her hand. | Но та замахала руками. |
The captain bowed, took two steps towards the door, stopped suddenly, laid his hand on his heart, tried to say something, did not say it, and was moving quickly away. | Капитан поклонился, шагнул два шага к дверям, вдруг остановился, приложил руку к сердцу, хотел было что-то сказать, не сказал и быстро побежал вон. |
But in the doorway he came face to face with Nikolay Vsyevolodovitch; the latter stood aside. The captain shrank into himself, as it were, before him, and stood as though frozen to the spot, his eyes fixed upon him like a rabbit before a boa-constrictor. | Но в дверях как раз столкнулся с Николаем Всеволодовичем; тот посторонился; капитан как-то весь вдруг съежился пред ним и так и замер на месте, не отрывая от него глаз, как кролик от удава. |
After a little pause Nikolay Vsyevolodovitch waved him aside with a slight motion of his hand, and walked into the drawing-room. | Подождав немного, Николай Всеволодович слегка отстранил его рукой и вошел в гостиную. |
VII | VII |
He was cheerful and serene. | Он был весел и спокоен. |
Perhaps something very pleasant had happened to him, of which we knew nothing as yet; but he seemed particularly contented. | Может, что-нибудь с ним случилось сейчас очень хорошее, еще нам неизвестное; но он, казалось, был даже чем-то особенно доволен. |
"Do you forgive me, Nicolas?" Varvara Petrovna hastened to say, and got up suddenly to meet him. | - Простишь ли ты меня, Nicolas? - не утерпела Варвара Петровна и поспешно встала ему навстречу. |
But Nicolas positively laughed. | Но Nicolas решительно рассмеялся. |
"Just as I thought," he said, good-humouredly and jestingly. | - Так и есть! - воскликнул он добродушно и шутливо. |
"I see you know all about it already. | - Вижу, что вам уже всё известно. |
When I had gone from here I reflected in the carriage that I ought at least to have told you the story instead of going off like that. | А я, как вышел отсюда, и задумался в карете: "По крайней мере надо было хоть анекдот рассказать, а то кто же так уходит?" |
But when I remembered that Pyotr Stepanovitch was still here, I thought no more of it." | Но как вспомнил, что у вас остается Петр Степанович, то и забота соскочила. |
As he spoke he took a cursory look round. | Говоря, он бегло осматривался кругом. |
"Pyotr Stepanovitch told us an old Petersburg episode in the life of a queer fellow," Varvara Petrovna rejoined enthusiastically-"a mad and capricious fellow, though always lofty in his feelings, always chivalrous and noble...." | - Петр Степанович рассказал нам одну древнюю петербургскую историю из жизни одного причудника, - восторженно подхватила Варвара Петровна, - одного капризного и сумасшедшего человека, но всегда высокого в своих чувствах, всегда рыцарски благородного... |
"Chivalrous? | - Рыцарски? |
You don't mean to say it's come to that," laughed Nicolas. | Неужто у вас до того дошло? - смеялся Nicolas. |
"However, I'm very grateful to Pyotr Stepanovitch for being in such a hurry this time." He exchanged a rapid glance with the latter. | - Впрочем, я очень благодарен Петру Степановичу на этот раз за его торопливость (тут он обменялся с ним мгновенным взглядом). |
"You must know, maman, that Pyotr Stepanovitch is the universal peacemaker; that's his part in life, his weakness, his hobby, and I particularly recommend him to you from that point of view. | Надобно вам узнать, maman, что Петр Степанович - всеобщий примиритель; это его роль, болезнь, конек, и я особенно рекомендую его вам с этой точки. |
I can guess what a yarn he's been spinning. | Догадываюсь, о чем он вам тут настрочил. |
He's a great hand at spinning them; he has a perfect record-office in his head. | Он именно строчит, когда рассказывает; в голове у него канцелярия. |
He's such a realist, you know, that he can't tell a lie, and prefers truthfulness to effect... except, of course, in special cases when effect is more important than truth." (As he said this he was still looking about him.) "So, you see clearly, maman, that it's not for you to ask my forgiveness, and if there's any craziness about this affair it's my fault, and it proves that, when all's said and done, I really am mad.... I must keep up my character here...." | Заметьте, что в качестве реалиста он не может солгать и что истина ему дороже успеха... разумеется, кроме тех особенных случаев, когда успех дороже истины. (Г оворя это, он всё осматривался.) Таким образом, вы видите ясно, maman, что не вам у меня прощения просить и что если есть тут где-нибудь сумасшествие, то, конечно, прежде всего с моей стороны, и, значит, в конце концов я все-таки помешанный, - надо же поддержать свою здешнюю репутацию... |
Then he tenderly embraced his mother. | Тут он нежно обнял мать. |
"In any case the subject has been fully discussed and is done with," he added, and there was a rather dry and resolute note in his voice. | - Во всяком случае, дело это теперь кончено и рассказано, а стало быть, можно и перестать о нем, - прибавил он, и какая-то сухая, твердая нотка прозвучала в его голосе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать