Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see there's something a little lame about our accounts-it must be confessed, in the end. Тут, видите ли, что-нибудь по счетной части у нас прихрамывает - надо же, наконец, сознаться.
We've a great weakness for cards, you know.... But this is unnecessary, quite unnecessary, I'm sorry, I chatter too much. But upon my word, Varvara Petrovna, he gave me a fright, and I really was half prepared to save him. Мы, знаете, в карточки очень повадливы... а впрочем, это лишнее, это совсем уже лишнее, виноват, я слишком болтлив, но, ей-богу, Варвара Петровна, он меня напугал, и я действительно приготовился отчасти "спасать" его.
He really made me feel ashamed. Мне, наконец, и самому совестно.
Did he expect me to hold a knife to his throat, or what? Что я, с ножом к горлу, что ли, лезу к нему?
Am I such a merciless creditor? Кредитор неумолимый я, что ли?
He writes something here of a dowry.... But are you really going to get married, Stepan Trofimovitch? Он что-то пишет тут о приданом... А впрочем, уж женишься ли ты, полно, Степан Трофимович?
That would be just like you, to say a lot for the sake of talking. Ach, Varvara Petrovna, I'm sure you must be blaming me now, and just for my way of talking too...." Ведь и это станется, ведь мы наговорим, наговорим, а более для слога... Ах, Варвара Петровна, я ведь вот уверен, что вы, пожалуй, осуждаете меня теперь, и именно тоже за слог-с...
"On the contrary, on the contrary, I see that you are driven out of all patience, and, no doubt you have had good reason," Varvara Petrovna answered spitefully. - Напротив, напротив, я вижу, что вы выведены из терпения, и, уж конечно, имели на то причины, -злобно подхватила Варвара Петровна.
She had listened with spiteful enjoyment to all the "candid outbursts" of Pyotr Stepanovitch, who was obviously playing a part (what part I did not know then, but it was unmistakable, and over-acted indeed). Она со злобным наслаждением выслушала все "правдивые" словоизвержения Петра Степановича, очевидно игравшего роль (какую -не знал я тогда, но роль была очевидная, даже слишком уж грубовато сыгранная).
"On the contrary," she went on, "I'm only too grateful to you for speaking; but for you I might not have known of it. - Напротив, - продолжала она, - я вам слишком благодарна, что вы заговорили; без вас я бы так и не узнала.
My eyes are opened for the first time for twenty years. В первый раз в двадцать лет я раскрываю глаза.
Nikolay Vsyevolodovitch, you said just now that you had been expressly informed; surely Stepan Trofimovitch hasn't written to you in the same style?" Николай Всеволодович, вы сказали сейчас, что и вы были нарочно извещены: уж не писал ли и к вам Степан Трофимович в этом же роде?
"I did get a very harmless and... and... very generous letter from him...." -Я получил от него невиннейшее и... и... очень благородное письмо...
"You hesitate, you pick out your words. That's enough! - Вы затрудняетесь, ищете слов - довольно!
Stepan Trofimovitch, I request a great favour from you." She suddenly turned to him with flashing eyes. "Kindly leave us at once, and never set foot in my house again." Степан Трофимович, я ожидаю от вас чрезвычайного одолжения, - вдруг обратилась она к нему с засверкавшими глазами, - сделайте мне милость, оставьте нас сейчас же, а впредь не переступайте через порог моего дома.
I must beg the reader to remember her recent "exaltation," which had not yet passed. Прошу припомнить недавнюю "экзальтацию", еще и теперь не прошедшую.
It's true that Stepan Trofimovitch was terribly to blame! Правда, и виноват же был Степан Трофимович!
But what was a complete surprise to me then was the wonderful dignity of his bearing under his son's "accusation," which he had never thought of interrupting, and before Varvara Petrovna's "denunciation." Но вот что решительно изумило меня тогда: то, что он с удивительным достоинством выстоял и под "обличениями" Петруши, не думая прерывать их, и под "проклятием" Варвары Петровны.
How did he come by such spirit? Откудова взялось у него столько духа?
I only found out one thing, that he had certainly been deeply wounded at his first meeting with Petrusha, by the way he had embraced him. Я узнал только одно, что он несомненно и глубоко оскорблен был давешнею первою встречей с Петрушей, именно давешними объятиями.
It was a deep and genuine grief; at least in his eyes and to his heart. Это было глубокое и настоящееуже горе, по крайней мере на его глаза, его сердцу.
He had another grief at the same time, that is the poignant consciousness of having acted contemptibly. He admitted this to me afterwards with perfect openness. Было у него и другое горе в ту минуту, а именно язвительное собственное сознание в том, что он сподличал; в этом он мне сам потом признавался со всею откровенностью.
And you know real genuine sorrow will sometimes make even a phenomenally frivolous, unstable man solid and stoical; for a short time at any rate; what's more, even fools are by genuine sorrow turned into wise men, also only for a short time of course; it is characteristic of sorrow. А ведь настоящее,несомненное горе даже феноменально легкомысленного человека способно иногда сделать солидным и стойким, ну хоть на малое время; мало того, от истинного, настоящего горя даже дураки иногда умнели, тоже, разумеется, на время; это уж свойство такое горя.
And if so, what might not happen with a man like Stepan Trofimovitch? А если так, то что же могло произойти с таким человеком, как Степан Трофимович?
It worked a complete transformation-though also only for a time, of course. Целый переворот - конечно, тоже на время.
He bowed with dignity to Varvara Petrovna without uttering a word (there was nothing else left for him to do, indeed). Он с достоинством поклонился Варваре Петровне и не вымолвил слова (правда, ему ничего и не оставалось более).
He was on the point of going out without a word, but could not refrain from approaching Darya Pavlovna. Он так и хотел было совсем уже выйти, но не утерпел и подошел к Дарье Павловне.
She seemed to foresee that he would do so, for she began speaking of her own accord herself, in utter dismay, as though in haste to anticipate him. Та, кажется, это предчувствовала, потому что тотчас же сама, вся в испуге, начала говорить, как бы спеша предупредить его:
"Please, Stepan Trofimovitch, for God's sake, don't say anything," she began, speaking with haste and excitement, with a look of pain in her face, hurriedly stretching out her hands to him. "Be sure that I still respect you as much... and think just as highly of you, and... think well of me too, Stepan Trofimovitch, that will mean a great deal to me, a great deal...." - Пожалуйста, Степан Трофимович, ради бога, ничего не говорите, - начала она горячею скороговоркой, с болезненным выражением лица и поспешно протягивая ему руку, - будьте уверены, что я вас всё так же уважаю... и всё так же ценю и... думайте обо мне тоже хорошо, Степан Трофимович, и я буду очень, очень это ценить...
Stepan Trofimovitch made her a very, very low bow. Степан Трофимович низко, низко ей поклонился.
"It's for you to decide, Darya Pavlovna; you know that you are perfectly free in the whole matter! - Воля твоя, Дарья Павловна, ты знаешь, что во всем этом деле твоя полная воля!
You have been, and you are now, and you always will be," Varvara Petrovna concluded impressively. Была и есть, и теперь и впредь, - веско заключила Варвара Петровна.
"Bah! Now I understand it all!" cried Pyotr Stepanovitch, slapping himself on the forehead. - Ба, да и я теперь всё понимаю! - ударил себя по лбу Петр Степанович.
"But... but what a position I am put in by all this! - Но... но в какое же положение я был поставлен после этого?
Darya Pavlovna, please forgive me!... Дарья Павловна, пожалуйста, извините меня!..
What do you call your treatment of me, eh?" he said, addressing his father. Что ты наделал со мной после этого, а? -обратился он к отцу.
"Pierre, you might speak to me differently, mightn't you, my boy," Stepan Trofimovitch observed quite quietly. - Pierre, ты бы мог со мной выражаться иначе, не правда ли, друг мой? - совсем даже тихо промолвил Степан Трофимович.
"Don't cry out, please," said Pierre, with a wave of his hand. "Believe me, it's all your sick old nerves, and crying out will do no good at all. - Не кричи, пожалуйста, - замахал Pierre руками, -поверь, что всё это старые, больные нервы, и кричать ни к чему не послужит.
You'd better tell me instead, why didn't you warn me since you might have supposed I should speak out at the first chance?" Скажи ты мне лучше, ведь ты мог бы предположить, что я с первого шага заговорю: как же было не предуведомить.
Stepan Trofimovitch looked searchingly at him. Степан Трофимович проницательно посмотрел на него:
"Pierre, you who know so much of what goes on here, can you really have known nothing of this business and have heard nothing about it?" - Pierre, ты, который так много знаешь из того, что здесь происходит, неужели ты и вправду об этом деле так-таки ничего не знал, ничего не слыхал?
"What? - Что-о-о?
What a set! Вот люди!
So it's not enough to be a child in your old age, you must be a spiteful child too! Так мы мало того, что старые дети, мы еще злые дети?
Varvara Petrovna, did you hear what he said?" Варвара Петровна, вы слышали, что он говорит?
There was a general outcry; but then suddenly an incident took place which no one could have anticipated. Поднялся шум; но тут разразилось вдруг такое приключение, которого уж никто не мог ожидать.
VIII VIII
First of all I must mention that, for the last two or three minutes Lizaveta Nikolaevna had seemed to be possessed by a new impulse; she was whispering something hurriedly to her mother, and to Mavriky Nikolaevitch, who bent down to listen. Прежде всего упомяну, что в последние две-три минуты Лизаветой Николаевной овладело какое-то новое движение; она быстро шепталась о чем-то с мама и с наклонившимся к ней Маврикием Николаевичем.
Her face was agitated, but at the same time it had a look of resolution. Лицо ее было тревожно, но в то же время выражало решимость.
At last she got up from her seat in evident haste to go away, and hurried her mother whom Mavriky Nikolaevitch began helping up from her low chair. Наконец встала с места, видимо торопясь уехать и торопя мама, которую начал приподымать с кресел Маврикий Николаевич.
But it seemed they were not destined to get away without seeing everything to the end. Но, видно, не суждено им было уехать, не досмотрев всего до конца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x