Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You see there's something a little lame about our accounts-it must be confessed, in the end. | Тут, видите ли, что-нибудь по счетной части у нас прихрамывает - надо же, наконец, сознаться. |
We've a great weakness for cards, you know.... But this is unnecessary, quite unnecessary, I'm sorry, I chatter too much. But upon my word, Varvara Petrovna, he gave me a fright, and I really was half prepared to save him. | Мы, знаете, в карточки очень повадливы... а впрочем, это лишнее, это совсем уже лишнее, виноват, я слишком болтлив, но, ей-богу, Варвара Петровна, он меня напугал, и я действительно приготовился отчасти "спасать" его. |
He really made me feel ashamed. | Мне, наконец, и самому совестно. |
Did he expect me to hold a knife to his throat, or what? | Что я, с ножом к горлу, что ли, лезу к нему? |
Am I such a merciless creditor? | Кредитор неумолимый я, что ли? |
He writes something here of a dowry.... But are you really going to get married, Stepan Trofimovitch? | Он что-то пишет тут о приданом... А впрочем, уж женишься ли ты, полно, Степан Трофимович? |
That would be just like you, to say a lot for the sake of talking. Ach, Varvara Petrovna, I'm sure you must be blaming me now, and just for my way of talking too...." | Ведь и это станется, ведь мы наговорим, наговорим, а более для слога... Ах, Варвара Петровна, я ведь вот уверен, что вы, пожалуй, осуждаете меня теперь, и именно тоже за слог-с... |
"On the contrary, on the contrary, I see that you are driven out of all patience, and, no doubt you have had good reason," Varvara Petrovna answered spitefully. | - Напротив, напротив, я вижу, что вы выведены из терпения, и, уж конечно, имели на то причины, -злобно подхватила Варвара Петровна. |
She had listened with spiteful enjoyment to all the "candid outbursts" of Pyotr Stepanovitch, who was obviously playing a part (what part I did not know then, but it was unmistakable, and over-acted indeed). | Она со злобным наслаждением выслушала все "правдивые" словоизвержения Петра Степановича, очевидно игравшего роль (какую -не знал я тогда, но роль была очевидная, даже слишком уж грубовато сыгранная). |
"On the contrary," she went on, "I'm only too grateful to you for speaking; but for you I might not have known of it. | - Напротив, - продолжала она, - я вам слишком благодарна, что вы заговорили; без вас я бы так и не узнала. |
My eyes are opened for the first time for twenty years. | В первый раз в двадцать лет я раскрываю глаза. |
Nikolay Vsyevolodovitch, you said just now that you had been expressly informed; surely Stepan Trofimovitch hasn't written to you in the same style?" | Николай Всеволодович, вы сказали сейчас, что и вы были нарочно извещены: уж не писал ли и к вам Степан Трофимович в этом же роде? |
"I did get a very harmless and... and... very generous letter from him...." | -Я получил от него невиннейшее и... и... очень благородное письмо... |
"You hesitate, you pick out your words. That's enough! | - Вы затрудняетесь, ищете слов - довольно! |
Stepan Trofimovitch, I request a great favour from you." She suddenly turned to him with flashing eyes. "Kindly leave us at once, and never set foot in my house again." | Степан Трофимович, я ожидаю от вас чрезвычайного одолжения, - вдруг обратилась она к нему с засверкавшими глазами, - сделайте мне милость, оставьте нас сейчас же, а впредь не переступайте через порог моего дома. |
I must beg the reader to remember her recent "exaltation," which had not yet passed. | Прошу припомнить недавнюю "экзальтацию", еще и теперь не прошедшую. |
It's true that Stepan Trofimovitch was terribly to blame! | Правда, и виноват же был Степан Трофимович! |
But what was a complete surprise to me then was the wonderful dignity of his bearing under his son's "accusation," which he had never thought of interrupting, and before Varvara Petrovna's "denunciation." | Но вот что решительно изумило меня тогда: то, что он с удивительным достоинством выстоял и под "обличениями" Петруши, не думая прерывать их, и под "проклятием" Варвары Петровны. |
How did he come by such spirit? | Откудова взялось у него столько духа? |
I only found out one thing, that he had certainly been deeply wounded at his first meeting with Petrusha, by the way he had embraced him. | Я узнал только одно, что он несомненно и глубоко оскорблен был давешнею первою встречей с Петрушей, именно давешними объятиями. |
It was a deep and genuine grief; at least in his eyes and to his heart. | Это было глубокое и настоящееуже горе, по крайней мере на его глаза, его сердцу. |
He had another grief at the same time, that is the poignant consciousness of having acted contemptibly. He admitted this to me afterwards with perfect openness. | Было у него и другое горе в ту минуту, а именно язвительное собственное сознание в том, что он сподличал; в этом он мне сам потом признавался со всею откровенностью. |
And you know real genuine sorrow will sometimes make even a phenomenally frivolous, unstable man solid and stoical; for a short time at any rate; what's more, even fools are by genuine sorrow turned into wise men, also only for a short time of course; it is characteristic of sorrow. | А ведь настоящее,несомненное горе даже феноменально легкомысленного человека способно иногда сделать солидным и стойким, ну хоть на малое время; мало того, от истинного, настоящего горя даже дураки иногда умнели, тоже, разумеется, на время; это уж свойство такое горя. |
And if so, what might not happen with a man like Stepan Trofimovitch? | А если так, то что же могло произойти с таким человеком, как Степан Трофимович? |
It worked a complete transformation-though also only for a time, of course. | Целый переворот - конечно, тоже на время. |
He bowed with dignity to Varvara Petrovna without uttering a word (there was nothing else left for him to do, indeed). | Он с достоинством поклонился Варваре Петровне и не вымолвил слова (правда, ему ничего и не оставалось более). |
He was on the point of going out without a word, but could not refrain from approaching Darya Pavlovna. | Он так и хотел было совсем уже выйти, но не утерпел и подошел к Дарье Павловне. |
She seemed to foresee that he would do so, for she began speaking of her own accord herself, in utter dismay, as though in haste to anticipate him. | Та, кажется, это предчувствовала, потому что тотчас же сама, вся в испуге, начала говорить, как бы спеша предупредить его: |
"Please, Stepan Trofimovitch, for God's sake, don't say anything," she began, speaking with haste and excitement, with a look of pain in her face, hurriedly stretching out her hands to him. "Be sure that I still respect you as much... and think just as highly of you, and... think well of me too, Stepan Trofimovitch, that will mean a great deal to me, a great deal...." | - Пожалуйста, Степан Трофимович, ради бога, ничего не говорите, - начала она горячею скороговоркой, с болезненным выражением лица и поспешно протягивая ему руку, - будьте уверены, что я вас всё так же уважаю... и всё так же ценю и... думайте обо мне тоже хорошо, Степан Трофимович, и я буду очень, очень это ценить... |
Stepan Trofimovitch made her a very, very low bow. | Степан Трофимович низко, низко ей поклонился. |
"It's for you to decide, Darya Pavlovna; you know that you are perfectly free in the whole matter! | - Воля твоя, Дарья Павловна, ты знаешь, что во всем этом деле твоя полная воля! |
You have been, and you are now, and you always will be," Varvara Petrovna concluded impressively. | Была и есть, и теперь и впредь, - веско заключила Варвара Петровна. |
"Bah! Now I understand it all!" cried Pyotr Stepanovitch, slapping himself on the forehead. | - Ба, да и я теперь всё понимаю! - ударил себя по лбу Петр Степанович. |
"But... but what a position I am put in by all this! | - Но... но в какое же положение я был поставлен после этого? |
Darya Pavlovna, please forgive me!... | Дарья Павловна, пожалуйста, извините меня!.. |
What do you call your treatment of me, eh?" he said, addressing his father. | Что ты наделал со мной после этого, а? -обратился он к отцу. |
"Pierre, you might speak to me differently, mightn't you, my boy," Stepan Trofimovitch observed quite quietly. | - Pierre, ты бы мог со мной выражаться иначе, не правда ли, друг мой? - совсем даже тихо промолвил Степан Трофимович. |
"Don't cry out, please," said Pierre, with a wave of his hand. "Believe me, it's all your sick old nerves, and crying out will do no good at all. | - Не кричи, пожалуйста, - замахал Pierre руками, -поверь, что всё это старые, больные нервы, и кричать ни к чему не послужит. |
You'd better tell me instead, why didn't you warn me since you might have supposed I should speak out at the first chance?" | Скажи ты мне лучше, ведь ты мог бы предположить, что я с первого шага заговорю: как же было не предуведомить. |
Stepan Trofimovitch looked searchingly at him. | Степан Трофимович проницательно посмотрел на него: |
"Pierre, you who know so much of what goes on here, can you really have known nothing of this business and have heard nothing about it?" | - Pierre, ты, который так много знаешь из того, что здесь происходит, неужели ты и вправду об этом деле так-таки ничего не знал, ничего не слыхал? |
"What? | - Что-о-о? |
What a set! | Вот люди! |
So it's not enough to be a child in your old age, you must be a spiteful child too! | Так мы мало того, что старые дети, мы еще злые дети? |
Varvara Petrovna, did you hear what he said?" | Варвара Петровна, вы слышали, что он говорит? |
There was a general outcry; but then suddenly an incident took place which no one could have anticipated. | Поднялся шум; но тут разразилось вдруг такое приключение, которого уж никто не мог ожидать. |
VIII | VIII |
First of all I must mention that, for the last two or three minutes Lizaveta Nikolaevna had seemed to be possessed by a new impulse; she was whispering something hurriedly to her mother, and to Mavriky Nikolaevitch, who bent down to listen. | Прежде всего упомяну, что в последние две-три минуты Лизаветой Николаевной овладело какое-то новое движение; она быстро шепталась о чем-то с мама и с наклонившимся к ней Маврикием Николаевичем. |
Her face was agitated, but at the same time it had a look of resolution. | Лицо ее было тревожно, но в то же время выражало решимость. |
At last she got up from her seat in evident haste to go away, and hurried her mother whom Mavriky Nikolaevitch began helping up from her low chair. | Наконец встала с места, видимо торопясь уехать и торопя мама, которую начал приподымать с кресел Маврикий Николаевич. |
But it seemed they were not destined to get away without seeing everything to the end. | Но, видно, не суждено им было уехать, не досмотрев всего до конца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать