Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Varvara Petrovna understood that note, but her exaltation was not damped, quite the contrary. | Варвара Петровна поняла эту нотку; но экзальтация ее не проходила, даже напротив. |
"I didn't expect you for another month, Nicolas!" | - Я никак не ждала тебя раньше как через месяц, Nicolas! |
"I will explain everything to you, maman, of course, but now..." | - Я, разумеется, вам всё объясню, maman, а теперь... |
And he went towards Praskovya Ivanovna. | И он направился к Прасковье Ивановне. |
But she scarcely turned her head towards him, though she had been completely overwhelmed by his first appearance. | Но та едва повернула к нему голову, несмотря на то что с полчаса назад была ошеломлена при первом его появлении. |
Now she had fresh anxieties to think of; at the moment the captain had stumbled upon Nikolay Vsyevolodovitch as he was going out, Liza had suddenly begun laughing-at first quietly and intermittently, but her laughter grew more and more violent, louder and more conspicuous. | Теперь же у ней были новые хлопоты: с самого того мгновения, как вышел капитан и столкнулся в дверях с Николаем Всеволодовичем, Лиза вдруг принялась смеяться, - сначала тихо, порывисто, но смех разрастался всё более и более, громче и явственнее. |
She flushed crimson, in striking contrast with her gloomy expression just before. | Она раскраснелась. Контраст с ее недавним мрачным видом был чрезвычайный. |
While Nikolay Vsyevolodovitch was talking to Varvara Petrovna, she had twice beckoned to Mavriky Nikolaevitch as though she wanted to whisper something to him; but as soon as the young man bent down to her, she instantly burst into laughter; so that it seemed as though it was at poor Mavriky Nikolaevitch that she was laughing. | Пока Николай Всеволодович разговаривал с Варварой Петровной, она раза два поманила к себе Маврикия Николаевича, будто желая ему что-то шепнуть; но лишь только тот наклонялся к ней, мигом заливалась смехом; можно было заключить, что она именно над бедным Маврикием Николаевичем и смеется. |
She evidently tried to control herself, however, and put her handkerchief to her lips. | Она, впрочем, видимо старалась скрепиться и прикладывала платок к губам. |
Nikolay Vsyevolodovitch turned to greet her with a most innocent and open-hearted air. | Николай Всеволодович с самым невинным и простодушным видом обратился к ней с приветствием. |
"Please excuse me," she responded, speaking quickly. "You... you've seen Mavriky Nikolaevitch of course.... My goodness, how inexcusably tall you are, Mavriky Nikolaevitch!" | - Вы, пожалуйства, извините меня, - ответила она скороговоркой, - вы... вы, конечно, видели Маврикия Николаевича... Боже, как вы непозволительно высоки ростом, Маврикий Николаевич! |
And laughter again, Mavriky Nikolaevitch was tall, but by no means inexcusably so. | И опять смех. Маврикий Николаевич был роста высокого, но вовсе не так уж непозволительно. |
"Have... you been here long?" she muttered, restraining herself again, genuinely embarrassed though her eyes were shining. | - Вы... давно приехали? - пробормотала она, опять сдерживаясь, даже конфузясь, но со сверкающими глазами. |
"More than two hours," answered Nicolas, looking at her intently. | - Часа два с лишком, - ответил Nicolas, пристально к ней присматриваясь. |
I may remark that he was exceptionally reserved and courteous, but that apart from his courtesy his expression was utterly indifferent, even listless. | Замечу, что он был необыкновенно сдержан и вежлив, но, откинув вежливость, имел совершенно равнодушный вид, даже вялый. |
"And where are you going to stay?" | - А где будете жить? |
"Here." | - Здесь. |
Varvara Petrovna, too, was watching Liza, but she was suddenly struck by an idea. | Варвара Петровна тоже следила за Лизой, но ее вдруг поразила одна мысль. |
"Where have you been all this time, Nicolas, more than two hours?" she said, going up to him. | -Где ж ты был, Nicolas, до сих пор, все эти два часа с лишком? - подошла она. |
"The train comes in at ten o'clock." | - Поезд приходит в десять часов. |
"I first took Pyotr Stepanovitch to Kirillov's. | - Я сначала завез Петра Степановича к Кириллову. |
I came across Pyotr Stepanovitch at Matveyev (three stations away), and we travelled together." | А Петра Степановича я встретил в Матвееве (за три станции), в одном вагоне и доехали. |
"I had been waiting at Matveyev since sunrise," put in Pyotr Stepanovitch. "The last carriages of our train ran off the rails in the night, and we nearly had our legs broken." | - Я с рассвета в Матвееве ждал, - подхватил Петр Степанович, - у нас задние вагоны соскочили ночью с рельсов, чуть ног не поломали. |
"Your legs broken!" cried Liza. | - Ноги сломали! - вскричала Лиза. |
"Maman, maman, you and I meant to go to Matveyev last week, we should have broken our legs too!" | - Мама, мама, а мы с вами хотели ехать на прошлой неделе в Матвеево, вот бы тоже ноги сломали! |
"Heaven have mercy on us!" cried Praskovya Ivanovna, crossing herself. | -Господи помилуй! - перекрестилась Прасковья Ивановна. |
"Maman, maman, dear maman, you mustn't be frightened if I break both my legs. It may so easily happen to me; you say yourself that I ride so recklessly every day. | - Мама, мама, милая ма, вы не пугайтесь, если я в самом деле обе ноги сломаю; со мной это так может случиться, сами же говорите, что я каждый день скачу верхом сломя голову. |
Mavriky Nikolaevitch, will you go about with me when I'm lame?" She began giggling again. | Маврикий Николаевич, будете меня водить хромую? - захохотала она опять. |
"If it does happen I won't let anyone take me about but you, you can reckon on that.... | - Если это случится, я никому не дам себя водить, кроме вас, смело рассчитывайте. |
Well, suppose I break only one leg. Come, be polite, say you'll think it a pleasure." | Ну, положим, что я только одну ногу сломаю... Ну будьте же любезны, скажите, что почтете за счастье. |
"A pleasure to be crippled?" said Mavriky Nikolaevitch, frowning gravely. | - Что уж за счастье с одною ногой? - серьезно нахмурился Маврикий Николаевич. |
"But then you'll lead me about, only you and no one else." | - Зато вы будете водить, один вы, никому больше! |
"Even then it'll be you leading me about, Lizaveta Nikolaevna," murmured Mavriky Nikolaevitch, even more gravely. | - Вы и тогда меня водить будете, Лизавета Николаевна, - еще серьезнее проворчал Маврикий Николаевич. |
"Why, he's trying to make a joke!" cried Liza, almost in dismay. | - Боже, да ведь он хотел сказать каламбур! - почти в ужасе воскликнула Лиза. |
"Mavriky Nikolaevitch, don't you ever dare take to that! | - Маврикий Николаевич, не смейте никогда пускаться на этот путь! |
But what an egoist you are! | Но только до какой же степени вы эгоист! |
I am certain that, to your credit, you're slandering yourself. It will be quite the contrary; from morning till night you'll assure me that I have become more charming for having lost my leg. | Я убеждена, к чести вашей, что вы сами на себя теперь клевещете; напротив; вы с утра до ночи будете меня тогда уверять, что я стала без ноги интереснее! |
There's one insurmountable difficulty-you're so fearfully tall, and when I've lost my leg I shall be so very tiny.. How will you be able to take me on your arm; we shall look a strange couple!" | Одно непоправимо - вы безмерно высоки ростом, а без ноги я стану премаленькая, как же вы меня поведете под руку, мы будем не пара! |
And she laughed hysterically. | И она болезненно рассмеялась. |
Her jests and insinuations were feeble, but she was not capable of considering the effect she was producing. | Остроты и намеки были плоски, но ей, очевидно, было не до славы. |
"Hysterics!" Pyotr Stepanovitch whispered to me. | - Истерика! - шепнул мне Петр Степанович. |
"A glass of water, make haste!" | - Поскорее бы воды стакан. |
He was right. A minute later every one was fussing about, water was brought. | Он угадал; через минуту все суетились, принесли воды. |
Liza embraced her mother, kissed her warmly, wept on her shoulder, then drawing back and looking her in the face she fell to laughing again. | Лиза обнимала свою мама, горячо целовала ее, плакала на ее плече и тут же, опять откинувшись и засматривая ей в лицо, принималась хохотать. |
The mother too began whimpering. | Захныкала, наконец, и мама. |
Varvara Petrovna made haste to carry them both off to her own rooms, going out by the same door by which Darya Pavlovna had come to us. | Варвара Петровна увела их обеих поскорее к себе, в ту самую дверь, из которой вышла к нам давеча Дарья Павловна. |
But they were not away long, not more than four minutes. | Но пробыли они там недолго, минуты четыре, не более... |
I am trying to remember now every detail of these last moments of that memorable morning. | Я стараюсь припомнить теперь каждую черту этих последних мгновений этого достопамятного утра. |
I remember that when we were left without the ladies (except Darya Pavlovna, who had not moved from her seat), Nikolay Vsyevolodovitch made the round, greeting us all except Shatov, who still sat in his corner, his head more bowed than ever. | Помню, что когда мы остались одни, без дам (кроме одной Дарьи Павловны, не тронувшейся с места), Николай Всеволодович обошел нас и перездоровался с каждым, кроме Шатова, продолжавшего сидеть в своем углу и еще больше, чем давеча, наклонившегося в землю. |
Stepan Trofimovitch was beginning something very witty to Nikolay Vsyevolodovitch, but the latter turned away hurriedly to Darya Pavlovna. | Степан Трофимович начал было с Николаем Всеволодовичем о чем-то чрезвычайно остроумном, но тот поспешно направился к Дарье Павловне. |
But before he reached her, Pyotr Stepanovitch caught him and drew him away, almost violently, towards the window, where he whispered something quickly to him, apparently something very important to judge by the expression of his face and the gestures that accompanied the whisper. | Но на дороге почти силой перехватил его Петр Степанович и утащил к окну, где и начал о чем-то быстро шептать ему, по-видимому об очень важном, судя по выражению лица и по жестам, сопровождавшим шепот. |
Nikolay Vsyevolodovitch listened inattentively and listlessly with his official smile, and at last even impatiently, and seemed all the time on the point of breaking away. | Николай же Всеволодович слушал очень лениво и рассеянно, с своей официальною усмешкой, а под конец даже и нетерпеливо, и всё как бы порывался уйти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать