Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's a bitter thing to spend one's life a governess in the provinces for two hundred roubles, but I know she would rather be a nigger on a plantation or a Lett with a German master than degrade her soul, and her moral dignity, by binding herself for ever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common--for her own advantage. | Тяжело за двести рублей всю жизнь в гувернантках по губерниям шляться, но я все-таки знаю, что сестра моя скорее в негры пойдет к плантатору или в латыши к остзейскому немцу, чем оподлит дух свой и нравственное чувство свое связью с человеком, которого не уважает и с которым ей нечего делать, - навеки, из одной своей личной выгоды! |
And if Mr. Luzhin had been of unalloyed gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine. | И будь даже господин Лужин весь из одного чистейшего золота или из цельного бриллианта, и тогда не согласится стать законною наложницей господина Лужина! |
Why is she consenting then? | Почему же теперь соглашается? |
What's the point of it? | В чем же штука-то? |
What's the answer? | В чем же разгадка-то? |
It's clear enough: for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it! | Дело ясное: для себя, для комфорта своего, даже для спасения себя от смерти, себя не продаст, а для другого вот и продает! |
For one she loves, for one she adores, she will sell herself! | Для милого, для обожаемого человека продаст! |
That's what it all amounts to; for her brother, for her mother, she will sell herself! | Вот в чем вся штука-то и состоит: за брата, за мать продаст! |
She will sell everything! | Все продаст! |
In such cases, 'we overcome our moral feeling if necessary,' freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the market. | О, тут мы, при случае, и нравственное чувство наше придавим; свободу, спокойствие, даже совесть, все, все на толкучий рынок снесем. |
Let my life go, if only my dear ones may be happy! | Пропадай жизнь! |
More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is one's duty for a good object. | Только бы эти возлюбленные существа наши были счастливы. Мало того, свою собственную казуистику выдумаем, у иезуитов научимся и на время, пожалуй, и себя самих успокоим, убедим себя, что так надо, действительно надо для доброй цели. |
That's just like us, it's as clear as daylight. | Таковы-то мы и есть, и все ясно как день. |
It's clear that Rodion Romanovitch Raskolnikov is the central figure in the business, and no one else. | Ясно, что тут не кто иной, как Родион Романович Раскольников в ходу и на первом плане стоит. |
Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; perhaps he may even be a rich man later on, prosperous, respected, and may even end his life a famous man! | Ну как же-с, счастье его может устроить, в университете содержать, компаньоном сделать в конторе, всю судьбу его обеспечить; пожалуй, богачом впоследствии будет, почетным, уважаемым, а может быть, даже славным человеком окончит жизнь! |
But my mother? | А мать? |
It's all Rodya, precious Rodya, her first born! | Да ведь тут Родя, бесценный Родя, первенец! |
For such a son who would not sacrifice such a daughter! | Ну как для такого первенца хотя бы и такою дочерью не пожертвовать! |
Oh, loving, over-partial hearts! | О милые и несправедливые сердца! |
Why, for his sake we would not shrink even from Sonia's fate. | Да чего: тут мы и от Сонечкина жребия, пожалуй что, не откажемся! |
Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts. | Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка, пока мир стоит! |
Have you taken the measure of your sacrifice, both of you? | Жертвуто, жертву-то обе вы измерили ли вполне? |
Is it right? | Так ли? |
Can you bear it? | Под силу ли? |
Is it any use? | В пользу ли? |
Is there sense in it? | Разумно ли? |
And let me tell you, Dounia, Sonia's life is no worse than life with Mr. Luzhin. | Знаете ли вы, Дунечка, что Сонечкин жребий ничем не сквернее жребия с господином Лужиным? |
' There can be no question of love,' mother writes. | "Любви тут не может быть", - пишет мамаша. |
And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? | А что, если, кроме любви-то, и уважения не может быть, а напротив, уже есть отвращение, презрение, омерзение, что же тогда? |
So you will have to 'keep up your appearance,' too. | А и выходит тогда, что опять, стало быть, "чистоту наблюдать" придется. |
Is not that so? | Не так, что ли? |
Do you understand what that smartness means? | Понимаете ли, понимаете ли вы, что значит сия чистота? |
Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonia's and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, it's a bargain for luxuries, after all, but with Sonia it's simply a question of starvation. | Понимаете ли вы, что лужинская чистота все равно, что и Сонечкина чистота, а может быть, даже и хуже, гаже, подлее, потому что у вас, Дунечка, все-таки на излишек комфорта расчет, а там просто-запросто о голодной смерти дело идет! |
It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness. | "Дорого, дорого стоит, Дунечка, сия чистота!" |
And what if it's more than you can bear afterwards, if you regret it? | Ну, если потом не под силу станет, раскаетесь? |
The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. | Скорби-то сколько, грусти, проклятий, слез-то, скрываемых ото всех, сколько, потому что не Марфа же вы Петровна? |
And how will your mother feel then? | А с матерью что тогда будет? |
Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? | Ведь она уж и теперь неспокойна, мучается; а тогда, когда все ясно увидит? |
And I? | А со мной?.. |
Yes, indeed, what have you taken me for? | Да что же вы в самом деле обо мне-то подумали? |
I won't have your sacrifice, Dounia, I won't have it, mother! | Не хочу я вашей жертвы, Дунечка, не хочу, мамаша! |
It shall not be, so long as I am alive, it shall not, it shall not! | Не бывать тому, пока я жив, не бывать, не бывать! |
I won't accept it!" | Не принимаю!" |
He suddenly paused in his reflection and stood still. | Он вдруг очнулся и остановился. |
"It shall not be? | "Не бывать? |
But what are you going to do to prevent it? | А что же ты сделаешь, чтоб этому не бывать? |
You'll forbid it? | Запретишь? |
And what right have you? | А право какое имеешь? |
What can you promise them on your side to give you such a right? | Что ты им можешь обещать в свою очередь, чтобы право такое иметь? |
Your whole life, your whole future, you will devote to them _when you have finished your studies and obtained a post_? | Всю судьбу свою, всю будущность им посвятить, когда кончишь курс и место достанешь? |
Yes, we have heard all that before, and that's all _words_, but now? | Слышали мы это, да ведь это буки, а теперь? |
Now something must be done, now, do you understand that? | Ведь тут надо теперь же что-нибудь сделать, понимаешь ты это? |
And what are you doing now? | А ты что теперь делаешь? |
You are living upon them. | Обираешь их же. |
They borrow on their hundred roubles pension. They borrow from the Svidrigailovs. | Ведь деньги-то им под сторублевый пенсион да под господ Свидригайловых под заклад достаются! |
How are you going to save them from Svidrigailovs, from Afanasy Ivanovitch Vahrushin, oh, future millionaire Zeus who would arrange their lives for them? | От Свидригайловых-то, от Афанасия-то Ивановича Вахрушина чем ты их убережешь, миллионер будущий, Зевес, их судьбою располагающий? |
In another ten years? | Через десять-то лет? |
In another ten years, mother will be blind with knitting shawls, maybe with weeping too. She will be worn to a shadow with fasting; and my sister? | Да в десять-то лет мать успеет ослепнуть от косынок, а пожалуй что и от слез; от поста исчахнет; а сестра? |
Imagine for a moment what may have become of your sister in ten years? What may happen to her during those ten years? | Ну, придумай-ка, что может быть с сестрой через десять лет али в эти десять лет? |
Can you fancy?" | Догадался?" |
So he tortured himself, fretting himself with such questions, and finding a kind of enjoyment in it. | Так мучил он себя и поддразнивал этими вопросами, даже с каким-то наслаждением. |
And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches. | Впрочем, все эти вопросы были не новые, не внезапные, а старые, наболевшие, давнишние. |
It was long since they had first begun to grip and rend his heart. | Давно уже как они начали его терзать и истерзали ему сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать