Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a bitter thing to spend one's life a governess in the provinces for two hundred roubles, but I know she would rather be a nigger on a plantation or a Lett with a German master than degrade her soul, and her moral dignity, by binding herself for ever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common--for her own advantage. Тяжело за двести рублей всю жизнь в гувернантках по губерниям шляться, но я все-таки знаю, что сестра моя скорее в негры пойдет к плантатору или в латыши к остзейскому немцу, чем оподлит дух свой и нравственное чувство свое связью с человеком, которого не уважает и с которым ей нечего делать, - навеки, из одной своей личной выгоды!
And if Mr. Luzhin had been of unalloyed gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine. И будь даже господин Лужин весь из одного чистейшего золота или из цельного бриллианта, и тогда не согласится стать законною наложницей господина Лужина!
Why is she consenting then? Почему же теперь соглашается?
What's the point of it? В чем же штука-то?
What's the answer? В чем же разгадка-то?
It's clear enough: for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it! Дело ясное: для себя, для комфорта своего, даже для спасения себя от смерти, себя не продаст, а для другого вот и продает!
For one she loves, for one she adores, she will sell herself! Для милого, для обожаемого человека продаст!
That's what it all amounts to; for her brother, for her mother, she will sell herself! Вот в чем вся штука-то и состоит: за брата, за мать продаст!
She will sell everything! Все продаст!
In such cases, 'we overcome our moral feeling if necessary,' freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the market. О, тут мы, при случае, и нравственное чувство наше придавим; свободу, спокойствие, даже совесть, все, все на толкучий рынок снесем.
Let my life go, if only my dear ones may be happy! Пропадай жизнь!
More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is one's duty for a good object. Только бы эти возлюбленные существа наши были счастливы. Мало того, свою собственную казуистику выдумаем, у иезуитов научимся и на время, пожалуй, и себя самих успокоим, убедим себя, что так надо, действительно надо для доброй цели.
That's just like us, it's as clear as daylight. Таковы-то мы и есть, и все ясно как день.
It's clear that Rodion Romanovitch Raskolnikov is the central figure in the business, and no one else. Ясно, что тут не кто иной, как Родион Романович Раскольников в ходу и на первом плане стоит.
Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; perhaps he may even be a rich man later on, prosperous, respected, and may even end his life a famous man! Ну как же-с, счастье его может устроить, в университете содержать, компаньоном сделать в конторе, всю судьбу его обеспечить; пожалуй, богачом впоследствии будет, почетным, уважаемым, а может быть, даже славным человеком окончит жизнь!
But my mother? А мать?
It's all Rodya, precious Rodya, her first born! Да ведь тут Родя, бесценный Родя, первенец!
For such a son who would not sacrifice such a daughter! Ну как для такого первенца хотя бы и такою дочерью не пожертвовать!
Oh, loving, over-partial hearts! О милые и несправедливые сердца!
Why, for his sake we would not shrink even from Sonia's fate. Да чего: тут мы и от Сонечкина жребия, пожалуй что, не откажемся!
Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts. Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка, пока мир стоит!
Have you taken the measure of your sacrifice, both of you? Жертвуто, жертву-то обе вы измерили ли вполне?
Is it right? Так ли?
Can you bear it? Под силу ли?
Is it any use? В пользу ли?
Is there sense in it? Разумно ли?
And let me tell you, Dounia, Sonia's life is no worse than life with Mr. Luzhin. Знаете ли вы, Дунечка, что Сонечкин жребий ничем не сквернее жребия с господином Лужиным?
' There can be no question of love,' mother writes. "Любви тут не может быть", - пишет мамаша.
And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? А что, если, кроме любви-то, и уважения не может быть, а напротив, уже есть отвращение, презрение, омерзение, что же тогда?
So you will have to 'keep up your appearance,' too. А и выходит тогда, что опять, стало быть, "чистоту наблюдать" придется.
Is not that so? Не так, что ли?
Do you understand what that smartness means? Понимаете ли, понимаете ли вы, что значит сия чистота?
Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonia's and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, it's a bargain for luxuries, after all, but with Sonia it's simply a question of starvation. Понимаете ли вы, что лужинская чистота все равно, что и Сонечкина чистота, а может быть, даже и хуже, гаже, подлее, потому что у вас, Дунечка, все-таки на излишек комфорта расчет, а там просто-запросто о голодной смерти дело идет!
It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness. "Дорого, дорого стоит, Дунечка, сия чистота!"
And what if it's more than you can bear afterwards, if you regret it? Ну, если потом не под силу станет, раскаетесь?
The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. Скорби-то сколько, грусти, проклятий, слез-то, скрываемых ото всех, сколько, потому что не Марфа же вы Петровна?
And how will your mother feel then? А с матерью что тогда будет?
Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? Ведь она уж и теперь неспокойна, мучается; а тогда, когда все ясно увидит?
And I? А со мной?..
Yes, indeed, what have you taken me for? Да что же вы в самом деле обо мне-то подумали?
I won't have your sacrifice, Dounia, I won't have it, mother! Не хочу я вашей жертвы, Дунечка, не хочу, мамаша!
It shall not be, so long as I am alive, it shall not, it shall not! Не бывать тому, пока я жив, не бывать, не бывать!
I won't accept it!" Не принимаю!"
He suddenly paused in his reflection and stood still. Он вдруг очнулся и остановился.
"It shall not be? "Не бывать?
But what are you going to do to prevent it? А что же ты сделаешь, чтоб этому не бывать?
You'll forbid it? Запретишь?
And what right have you? А право какое имеешь?
What can you promise them on your side to give you such a right? Что ты им можешь обещать в свою очередь, чтобы право такое иметь?
Your whole life, your whole future, you will devote to them _when you have finished your studies and obtained a post_? Всю судьбу свою, всю будущность им посвятить, когда кончишь курс и место достанешь?
Yes, we have heard all that before, and that's all _words_, but now? Слышали мы это, да ведь это буки, а теперь?
Now something must be done, now, do you understand that? Ведь тут надо теперь же что-нибудь сделать, понимаешь ты это?
And what are you doing now? А ты что теперь делаешь?
You are living upon them. Обираешь их же.
They borrow on their hundred roubles pension. They borrow from the Svidrigailovs. Ведь деньги-то им под сторублевый пенсион да под господ Свидригайловых под заклад достаются!
How are you going to save them from Svidrigailovs, from Afanasy Ivanovitch Vahrushin, oh, future millionaire Zeus who would arrange their lives for them? От Свидригайловых-то, от Афанасия-то Ивановича Вахрушина чем ты их убережешь, миллионер будущий, Зевес, их судьбою располагающий?
In another ten years? Через десять-то лет?
In another ten years, mother will be blind with knitting shawls, maybe with weeping too. She will be worn to a shadow with fasting; and my sister? Да в десять-то лет мать успеет ослепнуть от косынок, а пожалуй что и от слез; от поста исчахнет; а сестра?
Imagine for a moment what may have become of your sister in ten years? What may happen to her during those ten years? Ну, придумай-ка, что может быть с сестрой через десять лет али в эти десять лет?
Can you fancy?" Догадался?"
So he tortured himself, fretting himself with such questions, and finding a kind of enjoyment in it. Так мучил он себя и поддразнивал этими вопросами, даже с каким-то наслаждением.
And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches. Впрочем, все эти вопросы были не новые, не внезапные, а старые, наболевшие, давнишние.
It was long since they had first begun to grip and rend his heart. Давно уже как они начали его терзать и истерзали ему сердце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 1, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x