Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's enough, gentlemen, no fighting, please, in a public place. | - Полно, господа, не извольте драться в публичных местах. |
What do you want? | Вам чего надо? |
Who are you?" he asked Raskolnikov sternly, noticing his rags. | Кто таков? - строго обратился он к Раскольникову, разглядев его лохмотья. |
Raskolnikov looked at him intently. | Раскольников посмотрел на него внимательно. |
He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with grey moustaches and whiskers. | Это было бравое солдатское лицо с седыми усиками и с толковым взглядом. |
"You are just the man I want," Raskolnikov cried, catching at his arm. | - Вас-то мне и надо, - крикнул он, хватая его зару ку. |
"I am a student, Raskolnikov.... | - Я бывший студент, Раскольников... |
You may as well know that too," he added, addressing the gentleman, "come along, I have something to show you." | Это и вам можно узнать, - обратился он к господину, - а вы пойдемте-ка, я вам что-то покажу... |
And taking the policeman by the hand he drew him towards the seat. | И, схватив городового за руку, он потащил его к скамейке. |
"Look here, hopelessly drunk, and she has just come down the boulevard. There is no telling who and what she is, she does not look like a professional. | - Вот, смотрите, совсем пьяная, сейчас шла по бульвару: кто ее знает, из каких, а не похоже, чтоб по ремеслу. |
It's more likely she has been given drink and deceived somewhere... for the first time... you understand? and they've put her out into the street like that. | Вернее же всего где-нибудь напоили и обманули... в первый раз... понимаете? да так и пустили на улицу. |
Look at the way her dress is torn, and the way it has been put on: she has been dressed by somebody, she has not dressed herself, and dressed by unpractised hands, by a man's hands; that's evident. | Посмотрите, как разорвано платье, посмотрите, как оно надето: ведь ее одевали, а не сама она одевалась, да и одевали-то неумелые руки, мужские. |
And now look there: I don't know that dandy with whom I was going to fight, I see him for the first time, but he, too, has seen her on the road, just now, drunk, not knowing what she is doing, and now he is very eager to get hold of her, to get her away somewhere while she is in this state... that's certain, believe me, I am not wrong. | Это видно. А вот теперь смотрите сюда: этот франт, с которым я сейчас драться хотел, мне незнаком, первый раз вижу; но он ее тоже отметил дорогой, сейчас, пьяную-то, себя-то не помнящую, и ему ужасно теперь хочется подойти и перехватить ее, - так как она в таком состоянии, - завезти куда-нибудь... |
I saw him myself watching her and following her, but I prevented him, and he is just waiting for me to go away. | И уж это наверно так; уж поверьте, что я не ошибаюсь. Я сам видел, как он за нею наблюдал и следил, только я ему помешал, и он теперь все ждет, когда я уйду. |
Now he has walked away a little, and is standing still, pretending to make a cigarette.... | Вон он теперь отошел маленько, стоит, будто папироску свертывает... |
Think how can we keep her out of his hands, and how are we to get her home?" | Как бы нам ему не дать? Как бы нам ее домой отправить, - подумайте-ка! |
The policeman saw it all in a flash. | Городовой мигом все понял и сообразил. |
The stout gentleman was easy to understand, he turned to consider the girl. | Толстый господин был, конечно, понятен, оставалась девочка. |
The policeman bent over to examine her more closely, and his face worked with genuine compassion. | Служивый нагнулся над нею разглядеть поближе, и искреннее сострадание изобразилось в его чертах. |
"Ah, what a pity!" he said, shaking his head--"why, she is quite a child! | - Ах, жаль-то как! - сказал он, качая головой, -совсем еще как ребенок. |
She has been deceived, you can see that at once. | Обманули, это как раз. |
Listen, lady," he began addressing her, "where do you live?" | Послушайте, сударыня, - начал он звать ее, - где изволите проживать? |
The girl opened her weary and sleepy-looking eyes, gazed blankly at the speaker and waved her hand. | - Девушка открыла усталые и посоловелые глаза, тупо посмотрела на допрашивающих и отмахнулась рукой. |
"Here," said Raskolnikov feeling in his pocket and finding twenty copecks, "here, call a cab and tell him to drive her to her address. | - Послушайте, - сказал Раскольников, - вот (он пошарил в кармане и вытащил двадцать копеек; нашлись), вот, возьмите извозчика и велите ему доставить по адресу. |
The only thing is to find out her address!" | Только бы адрес-то нам узнать! |
"Missy, missy!" the policeman began again, taking the money. "I'll fetch you a cab and take you home myself. | - Барышня, а барышня? - начал опять городовой, приняв деньги, - я сейчас извозчика вам возьму и сам вас препровожу. |
Where shall I take you, eh? | Куда прикажете? а? |
Where do you live?" | Где изволите квартировать? |
"Go away! They won't let me alone," the girl muttered, and once more waved her hand. | - Пшла!.. пристают!.. - пробормотала девочка и опять отмахнулась рукой. |
"Ach, ach, how shocking! | - Ах, ах как нехорошо! |
It's shameful, missy, it's a shame!" | Ах, стыдно-то как, барышня, стыд-то какой! |
He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant. | - Он опять закачал головой, стыдя, сожалея и негодуя. |
"It's a difficult job," the policeman said to Raskolnikov, and as he did so, he looked him up and down in a rapid glance. | - Ведь вот задача! - обратился он к Раскольникову и тут же, мельком, опять оглядел его с ног до головы. |
He, too, must have seemed a strange figure to him: dressed in rags and handing him money! | Странен, верно, и он ему показался: в таких лохмотьях, а сам деньги выдает! |
"Did you meet her far from here?" he asked him. | - Вы далеко ль отсюда их нашли? - спросил он его. |
"I tell you she was walking in front of me, staggering, just here, in the boulevard. | - Г оворю вам: впереди меня шла, шатаясь, тут же на бульваре. |
She only just reached the seat and sank down on it." | Как до скамейки дошла, так и повалилась. |
"Ah, the shameful things that are done in the world nowadays, God have mercy on us! | - Ах, стыд-то какой теперь завелся на свете, господи! |
An innocent creature like that, drunk already! | Этакая немудреная, и уж пьяная! |
She has been deceived, that's a sure thing. | Обманули, это как есть! |
See how her dress has been torn too.... | Вон и платьице ихнее разорвано... |
Ah, the vice one sees nowadays! | Ах как разврат-то ноне пошел!.. |
And as likely as not she belongs to gentlefolk too, poor ones maybe.... | А пожалуй, что из благородных будет, из бедных каких... |
There are many like that nowadays. | Ноне много таких пошло. |
She looks refined, too, as though she were a lady," and he bent over her once more. | По виду-то как бы из нежных, словно ведь барышня, - и он опять нагнулся над ней. |
Perhaps he had daughters growing up like that, "looking like ladies and refined" with pretensions to gentility and smartness.... | Может, и у него росли такие же дочки - "словно как барышни и из нежных", с замашками благовоспитанных и со всяким перенятым уже модничаньем... |
"The chief thing is," Raskolnikov persisted, "to keep her out of this scoundrel's hands! | - Главное, - хлопотал Раскольников, - вот этому подлецу как бы не дать! |
Why should he outrage her! | Ну что ж он еще над ней надругается! |
It's as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off!" | Наизусть видно, чего ему хочется; ишь подлец, не отходит! |
Raskolnikov spoke aloud and pointed to him. | Раскольников говорил громко и указывал на него прямо рукой. |
The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look. | Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом. |
He then walked slowly another ten paces away and again halted. | Затем медленно отошел еще шагов на десять и опять остановился. |
"Keep her out of his hands we can," said the constable thoughtfully, "if only she'd tell us where to take her, but as it is.... | - Не дать-то им это можно-с, - отвечал унтер-офицер в раздумье. - Вот кабы они сказали, куда их предоставить, а то... |
Missy, hey, missy!" he bent over her once more. | Барышня, а барышня! - нагнулся он снова. |
She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come. | Та вдруг совсем открыла глаза, посмотрела внимательно, как будто поняла что-то такое, встала со скамейки и пошла обратно в ту сторону, откуда пришла. |
"Oh shameful wretches, they won't let me alone!" she said, waving her hand again. | - Фу, бесстыдники, пристают! - проговорила она, еще раз отмахнувшись. |
She walked quickly, though staggering as before. | Пошла она скоро, но по-прежнему сильно шатаясь. |
The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her. | Франт пошел за нею, но по другой аллее, не спуская с нее глаз. |
"Don't be anxious, I won't let him have her," the policeman said resolutely, and he set off after them. | - Не беспокойтесь, не дам-с, - решительно сказал усач и отправился вслед за ними. |
"Ah, the vice one sees nowadays!" he repeated aloud, sighing. | - Эх, разврат-то как ноне пошел! - повторил он вслух, вздыхая. |
At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him. | В эту минуту как будто что-то ужалило Раскольникова; в один миг его как будто перевернуло. |
"Hey, here!" he shouted after the policeman. | - Послушайте, эй! - закричал он вслед усачу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать