Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger. | Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод. |
He was very poor, and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another. | Был он очень беден и решительно сам, один, содержал себя, добывая кой-какими работами деньги. |
He knew of no end of resources by which to earn money. | Он знал бездну источников, где мог почерпнуть, разумеется заработком. |
He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold. | Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится. |
For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again. | В настоящее время он тоже принужден был выйти из университета, но ненадолго, и из всех сил спешил поправить обстоятельства, чтобы можно было продолжать. |
Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumihin did not even know his address. | Раскольников не был у него уже месяца четыре, а Разумихин и не знал даже его квартиры. |
About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed. | Раз как-то, месяца два тому назад, они было встретились на улице, но Раскольников отвернулся и даже перешел на другую сторону, чтобы тот его не заметил. |
And though Razumihin noticed him, he passed him by, as he did not want to annoy him. | А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля. |
CHAPTER V | V |
"Of course, I've been meaning lately to go to Razumihin's to ask for work, to ask him to get me lessons or something..." Raskolnikov thought, "but what help can he be to me now? | "Действительно, я у Разумихина недавно еще хотел было работы просить, чтоб он мне или уроки достал, или что-нибудь... - додумывался Раскольников, - но чем теперь-то он мне может помочь? |
Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last farthing with me, if he has any farthings, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons... hm... | Положим, уроки достанет, положим, даже последнею копейкой поделится, если есть у него копейка, так что можно даже и сапоги купить, и костюм поправить, чтобы на уроки ходить... гм... |
Well and what then? | Ну, а дальше? |
What shall I do with the few coppers I earn? | На пятаки-то что ж я сделаю? |
That's not what I want now. | Мне разве того теперь надобно? |
It's really absurd for me to go to Razumihin...." | Право, смешно, что я пошел к Разумихину..." |
The question why he was now going to Razumihin agitated him even more than he was himself aware; he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action. | Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось; с беспокойством отыскивал он какой-то зловещий для себя смысл в этом, казалось бы, самом обыкновенном поступке. |
"Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumihin alone?" he asked himself in perplexity. | "Что ж, неужели я все дело хотел поправить одним Разумихиным и всему исход нашел в Разумихине?" - спрашивал он себя с удивлением. |
He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a fantastic thought came into his head. | Он думал и тер себе лоб, и, странное дело, как-то невзначай, вдруг и почти сама собой, после очень долгого раздумья, пришла ему в голову одна престранная мысль. |
"Hm... to Razumihin's," he said all at once, calmly, as though he had reached a final determination. "I shall go to Razumihin's of course, but... not now. | "Гм... Разумихину, - проговорил он вдруг совершенно спокойно, как бы в смысле окончательного решения, - к Разумихину я пойду, это конечно... но - не теперь... |
I shall go to him... on the next day after It, when It will be over and everything will begin afresh...." | Я к нему... на другой день, после того пойду, когда уже то будет кончено и когда все по-новому пойдет..." |
And suddenly he realised what he was thinking. | И вдруг он опомнился. |
"After It," he shouted, jumping up from the seat, "but is It really going to happen? | "После того, - вскрикнул он, срываясь со скамейки, - да разве то будет? |
Is it possible it really will happen?" | Неужели в самом деле будет?" |
He left the seat, and went off almost at a run; he meant to turn back, homewards, but the thought of going home suddenly filled him with intense loathing; in that hole, in that awful little cupboard of his, all _this_ had for a month past been growing up in him; and he walked on at random. | Он бросил скамейку и пошел, почти побежал; он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно: там-то, в углу, в этом-то ужасном шкафу и созревало все это вот уже более месяца, и он пошел куда глаза глядят. |
His nervous shudder had passed into a fever that made him feel shivering; in spite of the heat he felt cold. | Нервная дрожь его перешла в какую-то лихорадочную; он чувствовал даже озноб; на такой жаре ему становилось холодно. |
With a kind of effort he began almost unconsciously, from some inner craving, to stare at all the objects before him, as though looking for something to distract his attention; but he did not succeed, and kept dropping every moment into brooding. | Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость. |
When with a start he lifted his head again and looked round, he forgot at once what he had just been thinking about and even where he was going. | Когда же опять, вздрагивая, поднимал голову и оглядывался кругом, то тотчас же забывал, о чем сейчас думал и даже где проходил. |
In this way he walked right across Vassilyevsky Ostrov, came out on to the Lesser Neva, crossed the bridge and turned towards the islands. | Таким образом прошел он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и поворотил на Острова. |
The greenness and freshness were at first restful to his weary eyes after the dust of the town and the huge houses that hemmed him in and weighed upon him. | Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам. |
Here there were no taverns, no stifling closeness, no stench. | Тут не было ни духоты, ни вони, ни распивочных. |
But soon these new pleasant sensations passed into morbid irritability. | Но скоро и эти новые, приятные ощущения перешли в болезненные и раздражающие. |
Sometimes he stood still before a brightly painted summer villa standing among green foliage, he gazed through the fence, he saw in the distance smartly dressed women on the verandahs and balconies, and children running in the gardens. | Иногда он останавливался перед какою-нибудь изукрашенною в зелени дачей, смотрел в ограду, видел вдали на балконах и террасах, разряженных женщин и бегающих в саду детей. |
The flowers especially caught his attention; he gazed at them longer than at anything. | Особенно занимали его цветы; он на них всего дольше смотрел. |
He was met, too, by luxurious carriages and by men and women on horseback; he watched them with curious eyes and forgot about them before they had vanished from his sight. | Встречались ему тоже пышные коляски, наездники и наездницы; он провожал их с любопытством глазами и забывал о них прежде, чем они скрывались из глаз. |
Once he stood still and counted his money; he found he had thirty copecks. | Раз он остановился и пересчитал свои деньги: оказалось около тридцати копеек. |
"Twenty to the policeman, three to Nastasya for the letter, so I must have given forty-seven or fifty to the Marmeladovs yesterday," he thought, reckoning it up for some unknown reason, but he soon forgot with what object he had taken the money out of his pocket. | "Двадцать городовому, три Настасье за письмо, -значит, Мармеладовым дал вчера копеек сорок семь али пятьдесят", - подумал он, для чего-то рассчитывая, но скоро забыл даже, для чего и деньги вытащил из кармана. |
He recalled it on passing an eating-house or tavern, and felt that he was hungry.... | Он вспомнил об этом, проходя мимо одного съестного заведения, вроде харчевни, и почувствовал, что ему хочется есть. |
Going into the tavern he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort. | Входя в харчевню, он выпил рюмку водки и съел с какою-то начинкой пирог. |
He finished eating it as he walked away. | Доел он его опять на дороге. |
It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once, though he only drank a wineglassful. | Он очень давно не пил водки, и она мигом подействовала, хотя выпита была всего одна рюмка. |
His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him. | Ноги его вдруг отяжелели, и он начал чувствовать сильный позыв ко сну. |
He turned homewards, but reaching Petrovsky Ostrov he stopped completely exhausted, turned off the road into the bushes, sank down upon the grass and instantly fell asleep. | Он пошел домой; но дойдя уже до Петровского острова, остановился в полном изнеможении, сошел с дороги, вошел в кусты, пал на траву и в ту же минуту заснул. |
In a morbid condition of the brain, dreams often have a singular actuality, vividness, and extraordinary semblance of reality. | В болезненном состоянии сны отличаются часто необыкновенною выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью. |
At times monstrous images are created, but the setting and the whole picture are so truth-like and filled with details so delicate, so unexpectedly, but so artistically consistent, that the dreamer, were he an artist like Pushkin or Turgenev even, could never have invented them in the waking state. | Слагается иногда картина чудовищная, но обстановка и весь процесс всего представления бывают при этом до того вероятны и с такими тонкими, неожиданными, но художественно соответствующими всей полноте картины подробностями, что их и не выдумать наяву этому же самому сновидцу, будь он такой же художник, как Пушкин или Тургенев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать