Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the poor boy, beside himself, made his way, screaming, through the crowd to the sorrel nag, put his arms round her bleeding dead head and kissed it, kissed the eyes and kissed the lips.... | Но бедный мальчик уже не помнит себя. С криком пробивается он сквозь толпу к савраске, обхватывает ее мертвую, окровавленную морду и целует ее, целует ее в глаза, в губы... |
Then he jumped up and flew in a frenzy with his little fists out at Mikolka. | Потом вдруг вскакивает и в исступлении бросается с своими кулачонками на Миколку. |
At that instant his father, who had been running after him, snatched him up and carried him out of the crowd. | В этот миг отец, уже долго гонявшийся за ним, схватывает его наконец и выносит из толпы. |
"Come along, come! Let us go home," he said to him. | - Пойдем! пойдем! - говорит он ему, - домой пойдем! |
"Father! | - Папочка! |
Why did they... kill... the poor horse!" he sobbed, but his voice broke and the words came in shrieks from his panting chest. | За что они... бедную лошадку... убили! -всхлипывает он, но дыханье ему захватывает, и слова криками вырываются из его стесненной груди. |
"They are drunk.... They are brutal... it's not our business!" said his father. | - Пьяные, шалят, не наше дело, пойдем! - говорит отец. |
He put his arms round his father but he felt choked, choked. | Он обхватывает отца руками, но грудь ему теснит, теснит. |
He tried to draw a breath, to cry out--and woke up. | Он хочет перевести дыхание, вскрикнуть, и просыпается. |
He waked up, gasping for breath, his hair soaked with perspiration, and stood up in terror. | Он проснулся весь в поту, с мокрыми от поту волосами, задыхаясь, и приподнялся в ужасе. |
"Thank God, that was only a dream," he said, sitting down under a tree and drawing deep breaths. | "Слава богу, это только сон! - сказал он, садясь под деревом и глубоко переводя дыхание. |
"But what is it? | - Но что это? |
Is it some fever coming on? Such a hideous dream!" | Уж не горячка ли во мне начинается: такой безобразный сон!" |
He felt utterly broken: darkness and confusion were in his soul. | Все тело его было как бы разбито; смутно и темно на душе. |
He rested his elbows on his knees and leaned his head on his hands. | Он положил локти на колена и подпер обеими руками голову. |
"Good God!" he cried, "can it be, can it be, that I shall really take an axe, that I shall strike her on the head, split her skull open... that I shall tread in the sticky warm blood, break the lock, steal and tremble; hide, all spattered in the blood... with the axe.... | "Боже! - воскликнул он, - да неужели ж, неужели ж я в самом деле возьму топор, стану бить по голове, размозжу ей череп... буду скользить в липкой, теплой крови, взламывать замок, красть и дрожать; прятаться, весь залитый кровью... с топором... |
Good God, can it be?" | Господи, неужели? |
He was shaking like a leaf as he said this. | Он дрожал как лист, говоря это. |
"But why am I going on like this?" he continued, sitting up again, as it were in profound amazement. "I knew that I could never bring myself to it, so what have I been torturing myself for till now? | - Да что же это я! - продолжал он, восклоняясь опять и как бы в глубоком изумлении, - ведь я знал же, что я этого не вынесу, так чего ж я до сих пор себя мучил? |
Yesterday, yesterday, when I went to make that... _experiment_, yesterday I realised completely that I could never bear to do it.... | Ведь еще вчера, вчера, когда я пошел делать эту... пробу, ведь я вчера же понял совершенно, что не вытерплю... |
Why am I going over it again, then? | Чего ж я теперь-то? |
Why am I hesitating? | Чего ж я еще до сих пор сомневался? |
As I came down the stairs yesterday, I said myself that it was base, loathsome, vile, vile... the very thought of it made me feel sick and filled me with horror. | Ведь вчера же, сходя с лестницы, я сам сказал, что это подло, гадко, низко, низко... ведь меня от одной мысли наяву стошнило и в ужас бросило... |
"No, I couldn't do it, I couldn't do it! | - Нет, я не вытерплю, не вытерплю! |
Granted, granted that there is no flaw in all that reasoning, that all that I have concluded this last month is clear as day, true as arithmetic.... | Пусть, пусть даже нет никаких сомнений во всех этих расчетах, будь это все, что решено в этот месяц, ясно как день, справедливо как арифметика. |
My God! | Господи! |
Anyway I couldn't bring myself to it! | Ведь я все же равно не решусь! |
I couldn't do it, I couldn't do it! | Я ведь не вытерплю, не вытерплю!.. |
Why, why then am I still...?" | Чего же, чего же и до сих пор... |
He rose to his feet, looked round in wonder as though surprised at finding himself in this place, and went towards the bridge. | Он встал на ноги, в удивлении осмотрелся кругом, как бы дивясь и тому, что зашел сюда, и пошел на Т-в мост. |
He was pale, his eyes glowed, he was exhausted in every limb, but he seemed suddenly to breathe more easily. | Он был бледен, глаза его горели, изнеможение было во всех его членах, но ему вдруг стало дышать как бы легче. |
He felt he had cast off that fearful burden that had so long been weighing upon him, and all at once there was a sense of relief and peace in his soul. | Он почувствовал, что уже сбросил с себя это страшное бремя, давившее его так долго, и на душе его стало вдруг легко и мирно. |
"Lord," he prayed, "show me my path--I renounce that accursed... dream of mine." | "Господи! - молил он, - покажи мне путь мой, а я отрекаюсь от этой проклятой... мечты моей!" |
Crossing the bridge, he gazed quietly and calmly at the Neva, at the glowing red sun setting in the glowing sky. | Проходя чрез мост, он тихо и спокойно смотрел на Неву, на яркий закат яркого, красного солнца. |
In spite of his weakness he was not conscious of fatigue. | Несмотря на слабость свою, он даже не ощущал в себе усталости. |
It was as though an abscess that had been forming for a month past in his heart had suddenly broken. | Точно нарыв на сердце его, нарывавший весь месяц, вдруг прорвался. |
Freedom, freedom! | Свобода, свобода! |
He was free from that spell, that sorcery, that obsession! | Он свободен теперь от этих чар, от колдовства, обаяния, от наваждения! |
Later on, when he recalled that time and all that happened to him during those days, minute by minute, point by point, he was superstitiously impressed by one circumstance, which, though in itself not very exceptional, always seemed to him afterwards the predestined turning-point of his fate. | Впоследствии, когда он припоминал это время и все, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его. |
He could never understand and explain to himself why, when he was tired and worn out, when it would have been more convenient for him to go home by the shortest and most direct way, he had returned by the Hay Market where he had no need to go. | Именно: он никак не мог понять и объяснить себе, почему он, усталый, измученный, которому было бы всего выгоднее возвратиться домой самым кратчайшим и прямым путем, воротился домой через Сенную площадь, на которую ему было совсем лишнее идти. |
It was obviously and quite unnecessarily out of his way, though not much so. | Крюк был небольшой, но очевидный и совершенно ненужный. |
It is true that it happened to him dozens of times to return home without noticing what streets he passed through. | Конечно, десятки раз случалось ему возвращаться домой, не помня улиц, по которым он шел. |
But why, he was always asking himself, why had such an important, such a decisive and at the same time such an absolutely chance meeting happened in the Hay Market (where he had moreover no reason to go) at the very hour, the very minute of his life when he was just in the very mood and in the very circumstances in which that meeting was able to exert the gravest and most decisive influence on his whole destiny? | Но зачем же, спрашивал он всегда, зачем же такая важная, такая решительная для него и в то же время такая в высшей степени случайная встреча на Сенной (по которой даже и идти ему незачем) подошла как раз теперь к такому часу, к такой минуте в его жизни, именно к такому настроению его духа и к таким именно обстоятельствам, при которых только и могла она, эта встреча, произвести самое решительное и самое окончательное действие на всю судьбу его? |
As though it had been lying in wait for him on purpose! | Точно тут нарочно поджидала его! |
It was about nine o'clock when he crossed the Hay Market. | Было около девяти часов, когда он проходил по Сенной. |
At the tables and the barrows, at the booths and the shops, all the market people were closing their establishments or clearing away and packing up their wares and, like their customers, were going home. | Все торговцы на столах, на лотках, в лавках и в лавочках запирали свои заведения, или снимали и прибирали свой товар, и расходились по домам, равно как и их покупатели. |
Rag pickers and costermongers of all kinds were crowding round the taverns in the dirty and stinking courtyards of the Hay Market. | Около харчевен в нижних этажах, на грязных и вонючих дворах домов Сенной площади, а наиболее у распивочных, толпилось много разного и всякого сорта промышленников и лохмотников. |
Raskolnikov particularly liked this place and the neighbouring alleys, when he wandered aimlessly in the streets. | Раскольников преимущественно любил эти места, равно как и все близлежащие переулки, когда выходил без цели на улицу. |
Here his rags did not attract contemptuous attention, and one could walk about in any attire without scandalising people. | Тут лохмотья его не обращали на себя ничьего высокомерного внимания, и можно было ходить в каком угодно виде, никого не скандализируя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать