Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the corner of an alley a huckster and his wife had two tables set out with tapes, thread, cotton handkerchiefs, etc. | У самого К-ного переулка, на углу, мещанин и баба, жена его, торговали с двух столов товаром: нитками, тесемками, платками ситцевыми и т. п. |
They, too, had got up to go home, but were lingering in conversation with a friend, who had just come up to them. | Они тоже поднимались домой, но замешкались, разговаривая с подошедшею знакомой. |
This friend was Lizaveta Ivanovna, or, as everyone called her, Lizaveta, the younger sister of the old pawnbroker, Alyona Ivanovna, whom Raskolnikov had visited the previous day to pawn his watch and make his experiment .... | Знакомая эта была Лизавета Ивановна, или просто, как все звали ее, Лизавета, младшая сестра той самой старухи Алены Ивановны, коллежской регистраторши и процентщицы, у которой вчера был Раскольников, приходивший закладывать ей часы и делать свою пробу... |
He already knew all about Lizaveta and she knew him a little too. | Он давно уже знал все про эту Лизавету, и даже та его знала немного. |
She was a single woman of about thirty-five, tall, clumsy, timid, submissive and almost idiotic. She was a complete slave and went in fear and trembling of her sister, who made her work day and night, and even beat her. | Это была высокая, неуклюжая, робкая и смиренная девка, чуть не идиотка, тридцати пяти лет, бывшая в полном рабстве у сестры своей, работавшая на нее день и ночь, трепетавшая перед ней и терпевшая от нее даже побои. |
She was standing with a bundle before the huckster and his wife, listening earnestly and doubtfully. | Она стояла в раздумье с узлом перед мещанином и бабой и внимательно слушала их. |
They were talking of something with special warmth. | Те что-то ей с особенным жаром толковали. |
The moment Raskolnikov caught sight of her, he was overcome by a strange sensation as it were of intense astonishment, though there was nothing astonishing about this meeting. | Когда Раскольников вдруг увидел ее, какое-то странное ощущение, похожее на глубочайшее изумление, охватило его, хотя во встрече этой не было ничего изумительного. |
"You could make up your mind for yourself, Lizaveta Ivanovna," the huckster was saying aloud. | - Вы бы, Лизавета Ивановна, и порешили самолично, - громко говорил мещанин. |
"Come round to-morrow about seven. | - Приходите-тко завтра, часу в семом-с. |
They will be here too." | И те прибудут. |
"To-morrow?" said Lizaveta slowly and thoughtfully, as though unable to make up her mind. | - Завтра? - протяжно и задумчиво сказала Лизавета, как будто не решаясь. |
"Upon my word, what a fright you are in of Alyona Ivanovna," gabbled the huckster's wife, a lively little woman. | - Эк ведь вам Алена-то Ивановна страху задала!- затараторила жена торговца, бойкая бабенка. |
"I look at you, you are like some little babe. | - Посмотрю я на вас, совсем-то вы как робенок малый. |
And she is not your own sister either-nothing but a step-sister and what a hand she keeps over you!" | И сестра она вам не родная, а сведенная, а вот какую волю взяла. |
"But this time don't say a word to Alyona Ivanovna," her husband interrupted; "that's my advice, but come round to us without asking. | - Да вы на сей раз Алене Ивановне ничего не говорите-с, - перебил муж, - вот мой совет-с, а зайдите к нам не просясь. |
It will be worth your while. | Оно дело выгодное-с. |
Later on your sister herself may have a notion." | Потом и сестрица сами могут сообразить. |
"Am I to come?" | - Аль зайти? |
"About seven o'clock to-morrow. And they will be here. | - В семом часу, завтра; и от тех прибудут-с; самолично и порешите-с. |
You will be able to decide for yourself." "And we'll have a cup of tea," added his wife. | - И самоварчик поставим, - прибавила жена. |
"All right, I'll come," said Lizaveta, still pondering, and she began slowly moving away. | - Хорошо, приду, - проговорила Лизавета, все еще раздумывая, и медленно стала с места трогаться. |
Raskolnikov had just passed and heard no more. | Раскольников тут уже прошел и не слыхал больше. |
He passed softly, unnoticed, trying not to miss a word. | Он проходил тихо, незаметно, стараясь не проронить ни единого слова. |
His first amazement was followed by a thrill of horror, like a shiver running down his spine. | Первоначальное изумление его мало-помалу сменилось ужасом, как будто мороз прошел по спине его. |
He had learnt, he had suddenly quite unexpectedly learnt, that the next day at seven o'clock Lizaveta, the old woman's sister and only companion, would be away from home and that therefore at seven o'clock precisely the old woman _would be left alone_. | Он узнал, он вдруг, внезапно и совершенно неожиданно узнал, что завтра, ровно в семь часов вечера, Лизаветы, старухиной сестры и единственной ее сожительницы, дома не будет и что, стало быть, старуха, ровно в семь часов вечера, останется дома одна. |
He was only a few steps from his lodging. | До его квартиры оставалось только несколько шагов. |
He went in like a man condemned to death. | Он вошел к себе, как приговоренный к смерти. |
He thought of nothing and was incapable of thinking; but he felt suddenly in his whole being that he had no more freedom of thought, no will, and that everything was suddenly and irrevocably decided. | Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать; но всем существом своим вдруг почувствовал, что нет у него более ни свободы рассудка, ни воли и что все вдруг решено окончательно. |
Certainly, if he had to wait whole years for a suitable opportunity, he could not reckon on a more certain step towards the success of the plan than that which had just presented itself. | Конечно, если бы даже целые годы приходилось ему ждать удобного случая, то и тогда, имея замысел, нельзя было рассчитывать наверное, на более очевидный шаг к успеху этого замысла, как тот, который представлялся вдруг сейчас. |
In any case, it would have been difficult to find out beforehand and with certainty, with greater exactness and less risk, and without dangerous inquiries and investigations, that next day at a certain time an old woman, on whose life an attempt was contemplated, would be at home and entirely alone. | Во всяком случае, трудно было бы узнать накануне и наверно, с большею точностию и с наименьшим риском, без всяких опасных расспросов и разыскиваний, что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинехонька. |
CHAPTER VI | VI |
Later on Raskolnikov happened to find out why the huckster and his wife had invited Lizaveta. | Впоследствии Раскольникову случилось как-то узнать, зачем именно мещанин и баба приглашали к себе Лизавету. |
It was a very ordinary matter and there was nothing exceptional about it. | Дело было самое обыкновенное и не заключало в себе ничего такого особенного. |
A family who had come to the town and been reduced to poverty were selling their household goods and clothes, all women's things. | Приезжее и забедневшее семейство продавало вещи, платье и проч., все женское. |
As the things would have fetched little in the market, they were looking for a dealer. This was Lizaveta's business. She undertook such jobs and was frequently employed, as she was very honest and always fixed a fair price and stuck to it. | Так как на рынке продавать невыгодно, то и искали торговку, а Лизавета этим занималась: брала комиссии, ходила по делам и имела большую практику, потому что была очень честна и всегда говорила крайнюю цену: какую цену скажет, так тому и быть. |
She spoke as a rule little and, as we have said already, she was very submissive and timid. | Говорила же вообще мало, и как уже сказано, была такая смиренная и пугливая... |
But Raskolnikov had become superstitious of late. | Но Раскольников в последнее время стал суеверен. |
The traces of superstition remained in him long after, and were almost ineradicable. | Следы суеверия оставались в нем еще долго спустя, почти неизгладимо. |
And in all this he was always afterwards disposed to see something strange and mysterious, as it were, the presence of some peculiar influences and coincidences. | И во всем этом деле он всегда потом наклонен был видеть некоторую как бы странность, таинственность, как будто присутствие каких-то особых влияний и совпадений. |
In the previous winter a student he knew called Pokorev, who had left for Harkov, had chanced in conversation to give him the address of Alyona Ivanovna, the old pawnbroker, in case he might want to pawn anything. | Еще зимой один знакомый ему студент, Покорев, уезжая в Харьков, сообщил ему как-то в разговоре адрес старухи Алены Ивановны, если бы на случай пришлось ему что заложить. |
For a long while he did not go to her, for he had lessons and managed to get along somehow. | Долго он не ходил к ней, потому что уроки были и как-нибудь да пробивался. |
Six weeks ago he had remembered the address; he had two articles that could be pawned: his father's old silver watch and a little gold ring with three red stones, a present from his sister at parting. | Месяца полтора назад он вспомнил про адрес; у него были две вещи, годные к закладу: старые отцовские серебряные часы и маленькое золотое колечко с тремя какими-то красными камушками, подаренное ему при прощании сестрой, на память. |
He decided to take the ring. When he found the old woman he had felt an insurmountable repulsion for her at the first glance, though he knew nothing special about her. He got two roubles from her and went into a miserable little tavern on his way home. | Он решил отнести колечко; разыскав старуху, с первого же взгляда, еще ничего не зная о ней особенного, почувствовал к ней непреодолимое отвращение, взял у нее два "билетика" и по дороге зашел в один плохонький трактиришко. |
He asked for tea, sat down and sank into deep thought. | Он спросил чаю, сел и крепко задумался. |
A strange idea was pecking at his brain like a chicken in the egg, and very, very much absorbed him. | Странная мысль наклевывалась в его голове, как из яйца цыпленок, и очень, очень занимала его. |
Almost beside him at the next table there was sitting a student, whom he did not know and had never seen, and with him a young officer. | Почти рядом с ним на другом столике сидел студент, которого он совсем не знал и не помнил, и молодой офицер. |
They had played a game of billiards and began drinking tea. | Они сыграли на биллиарде и стали пить чай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать