Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the preparations to be made were few. Приготовлений, впрочем, было немного.
He concentrated all his energies on thinking of everything and forgetting nothing; and his heart kept beating and thumping so that he could hardly breathe. Он напрягал все усилия, чтобы все сообразить и ничего не забыть; а сердце все билось, стукало так, что ему дышать стало тяжело.
First he had to make a noose and sew it into his overcoat--a work of a moment. Во-первых, надо было петлю сделать и к пальто пришить, - дело минуты.
He rummaged under his pillow and picked out amongst the linen stuffed away under it, a worn out, old unwashed shirt. Он полез под подушку и отыскал в напиханном под нее белье одну, совершенно развалившуюся, старую, немытую свою рубашку.
From its rags he tore a long strip, a couple of inches wide and about sixteen inches long. Из лохмотьев ее он выдрал тесьму, в вершок шириной и вершков в восемь длиной.
He folded this strip in two, took off his wide, strong summer overcoat of some stout cotton material (his only outer garment) and began sewing the two ends of the rag on the inside, under the left armhole. Эту тесьму сложил он вдвое, снял с себя свое широкое, крепкое, из какой-то толстой бумажной материи летнее пальто (единственное его верхнее платье) и стал пришивать оба конца тесьмы под левую мышку изнутри.
His hands shook as he sewed, but he did it successfully so that nothing showed outside when he put the coat on again. Руки его тряслись пришивая, но он одолел, и так, что снаружи ничего не было видно, когда он опять надел пальто.
The needle and thread he had got ready long before and they lay on his table in a piece of paper. Иголка и нитки были у него уже давно приготовлены и лежали в столике, в бумажке.
As for the noose, it was a very ingenious device of his own; the noose was intended for the axe. Что же касается петли, то это была очень ловкая его собственная выдумка: петля назначалась для топора.
It was impossible for him to carry the axe through the street in his hands. Нельзя же было по улице нести топор в руках.
And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand, which would have been noticeable. А если под пальто спрятать, то все-таки надо было рукой придерживать, что было бы приметно.
Now he had only to put the head of the axe in the noose, and it would hang quietly under his arm on the inside. Теперь же, с петлей, стоит только вложить в нее лезвие топора, и он будет висеть спокойно, подмышкой изнутри, всю дорогу.
Putting his hand in his coat pocket, he could hold the end of the handle all the way, so that it did not swing; and as the coat was very full, a regular sack in fact, it could not be seen from outside that he was holding something with the hand that was in the pocket. Запустив же руку в боковой карман пальто, он мог и конец топорной ручки придерживать, чтоб она не болталась; а так как пальто было очень широкое, настоящий мешок, то и не могло быть приметно снаружи, что он что-то рукой, через карман, придерживает.
This noose, too, he had designed a fortnight before. Эту петлю он тоже уже две недели назад придумал.
When he had finished with this, he thrust his hand into a little opening between his sofa and the floor, fumbled in the left corner and drew out the _pledge_, which he had got ready long before and hidden there. Покончив с этим, он просунул пальцы в маленькую щель, между его "турецким" диваном и полом, пошарил около левого угла и вытащил давно уже приготовленный и спрятанный там заклад.
This pledge was, however, only a smoothly planed piece of wood the size and thickness of a silver cigarette case. Этот заклад был, впрочем, вовсе не заклад, а просто деревянная, гладко обструганная дощечка, величиной и толщиной не более, как могла бы быть серебряная папиросочница.
He picked up this piece of wood in one of his wanderings in a courtyard where there was some sort of a workshop. Эту дощечку он случайно нашел, в одну из своих прогулок, на одном дворе, где во флигеле помещалась какая-то мастерская.
Afterwards he had added to the wood a thin smooth piece of iron, which he had also picked up at the same time in the street. Потом уже он прибавил к дощечке гладкую и тоненькую железную полоску, - вероятно, от чего-нибудь отломок, - которую тоже нашел на улице тогда же.
Putting the iron which was a little the smaller on the piece of wood, he fastened them very firmly, crossing and re-crossing the thread round them; then wrapped them carefully and daintily in clean white paper and tied up the parcel so that it would be very difficult to untie it. Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше деревянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесемочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудренее было развязать.
This was in order to divert the attention of the old woman for a time, while she was trying to undo the knot, and so to gain a moment. Это для того, чтобы на время отвлечь внимание старухи, когда она начнет возиться с узелком, и улучить таким образом минуту.
The iron strip was added to give weight, so that the woman might not guess the first minute that the "thing" was made of wood. Железная же пластинка прибавлена была для весу, чтобы старуха хоть в первую минуту не догадалась, что "вещь" деревянная.
All this had been stored by him beforehand under the sofa. Все это хранилось у него до времени под диваном.
He had only just got the pledge out when he heard someone suddenly about in the yard. Только что он достал заклад, как вдруг где-то на дворе раздался чей-то крик:
"It struck six long ago." - Семой час давно!
"Long ago! - Давно!
My God!" Боже мой!
He rushed to the door, listened, caught up his hat and began to descend his thirteen steps cautiously, noiselessly, like a cat. Он бросился к двери, прислушался, схватил шляпу и стал сходить вниз свои тринадцать ступеней, осторожно, неслышно, как кошка.
He had still the most important thing to do--to steal the axe from the kitchen. Предстояло самое важное дело - украсть из кухни топор.
That the deed must be done with an axe he had decided long ago. О том, что дело надо сделать топором, решено им было уже давно.
He had also a pocket pruning-knife, but he could not rely on the knife and still less on his own strength, and so resolved finally on the axe. У него был еще складной садовый ножик; но на нож, и особенно на свои силы, он не надеялся, а потому и остановился на топоре окончательно.
We may note in passing, one peculiarity in regard to all the final resolutions taken by him in the matter; they had one strange characteristic: the more final they were, the more hideous and the more absurd they at once became in his eyes. Заметим кстати одну особенность по поводу всех окончательных решений, уже принятых им в этом деле. Они имели одно странное свойство: чем окончательнее они становились, тем безобразнее, нелепее, тотчас же становились и в его глазах.
In spite of all his agonising inward struggle, he never for a single instant all that time could believe in the carrying out of his plans. Несмотря на всю мучительную внутреннюю борьбу свою, он никогда, ни на одно мгновение не мог уверовать в исполнимость своих замыслов во все это время.
And, indeed, if it had ever happened that everything to the least point could have been considered and finally settled, and no uncertainty of any kind had remained, he would, it seems, have renounced it all as something absurd, monstrous and impossible. И если бы даже случилось когда-нибудь так, что уже все до последней точки было бы им разобрано и решено окончательно и сомнений не оставалось бы уже более никаких, - то тут-то бы, кажется, он и отказался от всего, как от нелепости, чудовищности и невозможности.
But a whole mass of unsettled points and uncertainties remained. Но неразрешенных пунктов и сомнений оставалась еще целая бездна.
As for getting the axe, that trifling business cost him no anxiety, for nothing could be easier. Что же касается до того, где достать топор, то эта мелочь его нисколько не беспокоила, потому что не было ничего легче.
Nastasya was continually out of the house, especially in the evenings; she would run in to the neighbours or to a shop, and always left the door ajar. Дело в том, что Настасьи, и особенно по вечерам, поминутно не бывало дома: или убежит к соседям, или в лавочку, а дверь всегда оставляет настежь.
It was the one thing the landlady was always scolding her about. Хозяйка только из-за этого с ней и ссорилась.
And so, when the time came, he would only have to go quietly into the kitchen and to take the axe, and an hour later (when everything was over) go in and put it back again. Итак, стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда все уже кончится), войти и положить обратно.
But these were doubtful points. Supposing he returned an hour later to put it back, and Nastasya had come back and was on the spot. Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.
He would of course have to go by and wait till she went out again. Конечно, надо пройти мимо и выждать, пока она опять выйдет.
But supposing she were in the meantime to miss the axe, look for it, make an outcry--that would mean suspicion or at least grounds for suspicion. А ну как тем временем хватится топора, искать начнет, раскричится, - вот и подозрение или, по крайней мере, случай к подозрению.
But those were all trifles which he had not even begun to consider, and indeed he had no time. Но это еще были мелочи, о которых он и думать не начинал, да и некогда было.
He was thinking of the chief point, and put off trifling details, until _he could believe in it all_. Он думал о главном, а мелочи отлагал до тех пор, когда сам во всем убедится.
But that seemed utterly unattainable. Но последнее казалось решительно неосуществимым.
So it seemed to himself at least. Так, по крайней мере, казалось ему самому.
He could not imagine, for instance, that he would sometime leave off thinking, get up and simply go there.... Никак он не мог, например, вообразить себе, что когда-нибудь он кончит думать, встанет и -просто пойдет туда...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 1, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x