Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even his late experiment (i.e. his visit with the object of a final survey of the place) was simply an attempt at an experiment, far from being the real thing, as though one should say "come, let us go and try it--why dream about it!"--and at once he had broken down and had run away cursing, in a frenzy with himself. | Даже недавнюю пробу свою (то есть визит с намерением окончательно осмотреть место) он только пробовал было сделать, но далеко не взаправду, а так: "дай-ка, дескать, пойду и опробую, что мечтать-то!" - и тотчас не выдержал, плюнул и убежал, в остервенении на самого себя. |
Meanwhile it would seem, as regards the moral question, that his analysis was complete; his casuistry had become keen as a razor, and he could not find rational objections in himself. | А между тем, казалось бы, весь анализ, в смысле нравственного разрешения вопроса, был уже им покончен: казуистика его выточилась, как бритва, и сам в себе он уже не находил сознательных возражений. |
But in the last resort he simply ceased to believe in himself, and doggedly, slavishly sought arguments in all directions, fumbling for them, as though someone were forcing and drawing him to it. | Но в последнем случае он просто не верил себе и упрямо, рабски, искал возражений по сторонам и ощупью, как будто кто его принуждал и тянул к тому. |
At first--long before indeed--he had been much occupied with one question; why almost all crimes are so badly concealed and so easily detected, and why almost all criminals leave such obvious traces? | Последний же день, так нечаянно наступивший и все разом порешивший, подействовал на него почти совсем механически: как будто его кто-то взял за руку и потянул за собой, неотразимо, слепо, с неестественною силой, без возражений. |
He had come gradually to many different and curious conclusions, and in his opinion the chief reason lay not so much in the material impossibility of concealing the crime, as in the criminal himself. | Точно он попал клочком одежды в колесо машины, и его начало в нее втягивать. Сначала, -впрочем, давно уже прежде - его занимал один вопрос: почему так легко отыскиваются и выдаются почти все преступления и так явно обозначаются следы почти всех преступников? |
Almost every criminal is subject to a failure of will and reasoning power by a childish and phenomenal heedlessness, at the very instant when prudence and caution are most essential. | Он пришел мало-помалу к многообразным и любопытным заключениям, и, по его мнению, главнейшая причина заключается не столько в материальной невозможности скрыть преступление, как в самом преступнике; сам же преступник, и почти всякий, в момент преступления подвергается какому-то упадку воли и рассудка, сменяемых, напротив того, детским феноменальным легкомыслием, и именно в тот момент, когда наиболее необходимы рассудок и осторожность. |
It was his conviction that this eclipse of reason and failure of will power attacked a man like a disease, developed gradually and reached its highest point just before the perpetration of the crime, continued with equal violence at the moment of the crime and for longer or shorter time after, according to the individual case, and then passed off like any other disease. | По убеждению его, выходило, что это затмение рассудка и упадок воли охватывают человека подобно болезни, развиваются постепенно и доходят до высшего своего момента незадолго до совершения преступления; продолжаются в том же виде в самый момент преступления и еще несколько времени после него, судя по индивидууму; затем проходят так же, как проходит всякая болезнь. |
The question whether the disease gives rise to the crime, or whether the crime from its own peculiar nature is always accompanied by something of the nature of disease, he did not yet feel able to decide. | Вопрос же: болезнь ли порождает самое преступление или само преступление, как-нибудь по особенной натуре своей, всегда сопровождается чемто вроде болезни? - он еще не чувствовал себя в силах разрешить. |
When he reached these conclusions, he decided that in his own case there could not be such a morbid reaction, that his reason and will would remain unimpaired at the time of carrying out his design, for the simple reason that his design was "not a crime...." | Дойдя до таких выводов, он решил, что с ним лично, в его деле, не может быть подобных болезненных переворотов, что рассудок и воля останутся при нем, неотъемлемо, во все время исполнения задуманного, единственно по той причине, что задуманное им - "не преступление"... |
We will omit all the process by means of which he arrived at this last conclusion; we have run too far ahead already.... | Опускаем весь тот процесс, посредством которого он дошел до последнего решения; мы и без того слишком забежали вперед... |
We may add only that the practical, purely material difficulties of the affair occupied a secondary position in his mind. | Прибавим только, что фактические, чисто материальные затруднения дела вообще играли в уме его самую второстепенную роль. |
"One has but to keep all one's will-power and reason to deal with them, and they will all be overcome at the time when once one has familiarised oneself with the minutest details of the business...." | "Стоит только сохранить над ними всю волю и весь рассудок, и они, в свое время, все будут побеждены, когда придется познакомиться до малейшей тонкости со всеми подробностями дела..." |
But this preparation had never been begun. | Но дело не начиналось. |
His final decisions were what he came to trust least, and when the hour struck, it all came to pass quite differently, as it were accidentally and unexpectedly. | Окончательным своим решениям он продолжал всего менее верить, и когда пробил час, все вышло совсем не так, а как-то нечаянно, даже почти неожиданно. |
One trifling circumstance upset his calculations, before he had even left the staircase. | Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его в тупик, еще прежде чем он сошел с лестницы. |
When he reached the landlady's kitchen, the door of which was open as usual, he glanced cautiously in to see whether, in Nastasya's absence, the landlady herself was there, or if not, whether the door to her own room was closed, so that she might not peep out when he went in for the axe. | Поровнявшись с хозяйкиною кухней, как и всегда отворенною настежь, он осторожно покосился в нее глазами, чтоб оглядеть предварительно: нет ли там, в отсутствие Настасьи, самой хозяйки, а если нет, то хорошо ли заперты двери в ее комнате, чтоб она тоже как-нибудь оттуда не выглянула когда он за топором войдет? |
But what was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home in the kitchen, but was occupied there, taking linen out of a basket and hanging it on a line. | Но каково же было его изумление, когда он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но еще занимается делом: вынимает из корзины белье и развешивает на веревках! |
Seeing him, she left off hanging the clothes, turned to him and stared at him all the time he was passing. | Увидев его, она перестала развешивать, обернулась к нему и все время смотрела на него, пока он проходил. |
He turned away his eyes, and walked past as though he noticed nothing. | Он отвел глаза и прошел, как будто ничего не замечая. |
But it was the end of everything; he had not the axe! | Но дело было кончено: нет топора! |
He was overwhelmed. | Он был поражен ужасно. |
"What made me think," he reflected, as he went under the gateway, "what made me think that she would be sure not to be at home at that moment! | "И с чего взял я, - думал он, сходя под ворота, - с чего взял я, что ее непременно в эту минуту не будет дома? |
Why, why, why did I assume this so certainly?" | Почему, почему, почему я так наверно это решил?" |
He was crushed and even humiliated. | Он был раздавлен, даже как-то унижен. |
He could have laughed at himself in his anger.... | Ему хотелось смеяться над собою со злости... |
A dull animal rage boiled within him. | Тупая, зверская злоба закипела в нем. |
He stood hesitating in the gateway. | Он остановился в раздумье под воротами. |
To go into the street, to go a walk for appearance' sake was revolting; to go back to his room, even more revolting. | Идти на улицу, так, для виду, гулять, ему было противно; воротиться домой - еще противнее. |
"And what a chance I have lost for ever!" he muttered, standing aimlessly in the gateway, just opposite the porter's little dark room, which was also open. | "И какой случай навсегда потерял!" -пробормотал он, бесцельно стоя под воротами, прямо против темной каморки дворника, тоже отворенной. |
Suddenly he started. | Вдруг он вздрогнул. |
From the porter's room, two paces away from him, something shining under the bench to the right caught his eye.... | Из каморки дворника, бывшей от него в двух шагах, из-под лавки направо что-то блеснуло ему в глаза... |
He looked about him--nobody. | Он осмотрелся кругом - никого. |
He approached the room on tiptoe, went down two steps into it and in a faint voice called the porter. | На цыпочках подошел он к дворницкой, сошел вниз по двум ступенькам и слабым голосом окликнул дворника. |
"Yes, not at home! | "Так и есть, нет дома! |
Somewhere near though, in the yard, for the door is wide open." | Где-нибудь близко, впрочем, на дворе, потому что дверь отперта настежь". |
He dashed to the axe (it was an axe) and pulled it out from under the bench, where it lay between two chunks of wood; at once, before going out, he made it fast in the noose, he thrust both hands into his pockets and went out of the room; no one had noticed him! | Он бросился стремглав на топор (это был топор) и вытащил его из-под лавки, где он лежал между двумя поленами; тут же, не выходя, прикрепил его к петле, обе руки засунул в карманы и вышел из дворницкой; никто не заметил! |
"When reason fails, the devil helps!" he thought with a strange grin. | "Не рассудок, так бес!" - подумал он, странно усмехаясь. |
This chance raised his spirits extraordinarily. | Этот случай ободрил его чрезвычайно. |
He walked along quietly and sedately, without hurry, to avoid awakening suspicion. | Он шел дорогой тихо и степенно, не торопясь, чтобы не подать каких подозрений. |
He scarcely looked at the passers-by, tried to escape looking at their faces at all, and to be as little noticeable as possible. | Мало глядел он на прохожих, даже старался совсем не глядеть на лица и быть как можно неприметнее. |
Suddenly he thought of his hat. | Тут вспомнилась ему его шляпа. |
"Good heavens! | "Боже мой! |
I had the money the day before yesterday and did not get a cap to wear instead!" | И деньги были третьего дня, и не мог переменить на фуражку!" |
A curse rose from the bottom of his soul. | Проклятие вырвалось из души его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать