Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He suddenly felt tempted again to give it all up and go away. | Ему вдруг опять захотелось бросить все и уйти. |
But that was only for an instant; it was too late to go back. | Но это было только мгновение; уходить было поздно. |
He positively smiled at himself, when suddenly another terrifying idea occurred to his mind. | Он даже усмехнулся на себя, как вдруг другая тревожная мысль ударила ему в голову. |
He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses. | Ему вдруг почудилось, что старуха, пожалуй, еще жива и еще может очнуться. |
Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down. | Бросив ключи, и комод, он побежал назад, к телу, схватил топор и намахнулся еще раз над старухой, но не опустил. |
There was no doubt that she was dead. | Сомнения не было, что она мертвая. |
Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side. | Нагнувшись и рассматривая ее опять ближе, он увидел ясно, что череп был раздроблен и даже сворочен чуть-чуть на сторону. |
He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that. | Он было хотел пощупать пальцем, но отдернул руку; да и без того было видно. |
Meanwhile there was a perfect pool of blood. | Крови между тем натекла уже целая лужа. |
All at once he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood. | Вдруг он заметил на ее шее снурок, дернул его, но снурок был крепок и не срывался; к тому же намок в крови. |
He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming. | Он попробовал было вытащить так, из-за пазухи, но что-то мешало, застряло. |
In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hand and the axe in the blood, after two minutes' hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; he was not mistaken--it was a purse. On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring. | В нетерпении он взмахнул было опять топором, чтобы рубнуть по снурку тут же, по телу, сверху, но не посмел, и с трудом, испачкав руки и топор, после двухминутной возни, разрезал снурок, не касаясь топором тела, и снял; он не ошибся - кошелек, На снурке были два креста, кипарисный и медный, и, кроме того, финифтяный образок; и тут же вместе с ними висел небольшой, замшевый, засаленный кошелек, с стальным ободком и колечком. |
The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him. | Кошелек был очень туго набит; Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню. |
He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again. | Он спешил ужасно, схватился за ключи и опять начал возиться с ними. |
But he was unsuccessful. They would not fit in the locks. | Но как-то все неудачно: не вкладывались они в замки. |
It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in. | Не то чтобы руки его так дрожали, но он все ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а все сует. |
Suddenly he remembered and realised that the big key with the deep notches, which was hanging there with the small keys could not possibly belong to the chest of drawers (on his last visit this had struck him), but to some strong box, and that everything perhaps was hidden in that box. | Вдруг он припомнил и сообразил, что этот большой ключ, с зубчатою бородкой, который тут же болтается с другими маленькими, непременно должен быть вовсе не от комода (как и в прошлый раз ему на ум пришло), а от какой-нибудь укладки, и что в этой-то укладке, может быть, все и припрятано. |
He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds. | Он бросил комод и тотчас же полез под кровать, зная, что укладки обыкновенно ставятся у старух под кроватями. |
And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails. | Так и есть: стояла значительная укладка, побольше аршина в длину, с выпуклою крышей, обитая красным сафьяном, с утыканными по нем стальными гвоздиками. |
The notched key fitted at once and unlocked it. | Зубчатый ключ как раз пришелся и отпер. |
At the top, under a white sheet, was a coat of red brocade lined with hareskin; under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes. | Сверху, под белою простыней, лежала заячья шубка, крытая красным гарнитуром; под нею было шелковое платье, затем шаль, и туда, вглубь, казалось, все лежало одно тряпье. |
The first thing he did was to wipe his blood-stained hands on the red brocade. | Прежде всего он принялся было вытирать об красный гарнитур свои запачканные в крови руки. |
"It's red, and on red blood will be less noticeable," the thought passed through his mind; then he suddenly came to himself. | "Красное, ну а на красном кровь неприметнее", -рассудилось было ему, и вдруг он опомнился: |
"Good God, am I going out of my senses?" he thought with terror. | "Господи! С ума, что ли, я схожу?"- подумал он в испуге. |
But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat. | Но только что он пошевелил это тряпье, как вдруг, из-под шубки, выскользнули золотые часы. |
He made haste to turn them all over. | Он бросился все перевертывать. |
There turned out to be various articles made of gold among the clothes--probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed--bracelets, chains, ear-rings, pins and such things. | Действительно, между тряпьем были перемешаны золотые вещи - вероятно, все заклады, выкупленные и невыкупленные, -браслеты, цепочки, серьги, булавки и проч. |
Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, and tied round with tape. | Иные были в футлярах, другие просто обернуты в газетную бумагу, но аккуратно и бережно, в двойные листы, и кругом обвязаны тесемками. |
Without any delay, he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases; but he had not time to take many.... | Нимало не медля, он стал набивать ими карманы панталон и пальто, не разбирая и не раскрывая свертков и футляров; но он не успел много набрать... |
He suddenly heard steps in the room where the old woman lay. | Вдруг послышалось, что в комнате, где была старуха, ходят. |
He stopped short and was still as death. | Он остановился и притих, как мертвый. |
But all was quiet, so it must have been his fancy. | Но все было тихо, стало быть, померещилось. |
All at once he heard distinctly a faint cry, as though someone had uttered a low broken moan. | Вдруг явственно послышался легкий крик, или как будто кто-то тихо и отрывисто простонал и замолчал. |
Then again dead silence for a minute or two. | Затем опять мертвая тишина, с минуту или с две. |
He sat squatting on his heels by the box and waited holding his breath. Suddenly he jumped up, seized the axe and ran out of the bedroom. | Он сидел на корточках у сундука и ждал едва переводя дух, но вдруг вскочил, схватил топор и выбежал из спальни. |
In the middle of the room stood Lizaveta with a big bundle in her arms. She was gazing in stupefaction at her murdered sister, white as a sheet and seeming not to have the strength to cry out. | Среди комнаты стояла Лизавета, с большим узлом в руках, и смотрела в оцепенении на убитую сестру, вся белая как полотно и как бы не в силах крикнуть. |
Seeing him run out of the bedroom, she began faintly quivering all over, like a leaf, a shudder ran down her face; she lifted her hand, opened her mouth, but still did not scream. She began slowly backing away from him into the corner, staring intently, persistently at him, but still uttered no sound, as though she could not get breath to scream. | Увидав его выбежавшего, она задрожала как лист, мелкою дрожью, и по всему лицу ее побежали судороги; приподняла руку, раскрыла было рот, но все-таки не вскрикнула и медленно, задом, стала отодвигаться от него в угол, пристально, в упор, смотря на него, но все не крича, точно ей воздуху недоставало, чтобы крикнуть. |
He rushed at her with the axe; her mouth twitched piteously, as one sees babies' mouths, when they begin to be frightened, stare intently at what frightens them and are on the point of screaming. | Он бросился на нее с топором; губы ее перекосились так жалобно, как у очень маленьких детей, когда, они начинают чего-нибудь пугаться, пристально смотрят на пугающий их предмет и собираются закричать. |
And this hapless Lizaveta was so simple and had been so thoroughly crushed and scared that she did not even raise a hand to guard her face, though that was the most necessary and natural action at the moment, for the axe was raised over her face. | И до того эта несчастная Лизавета было проста, забита и напугана раз навсегда, что даже руки не подняла защитить себе лицо, хотя это был самый необходимо-естественный жест в эту минуту, потому что топор был прямо поднят над ее лицом. |
She only put up her empty left hand, but not to her face, slowly holding it out before her as though motioning him away. | Она только чуть-чуть приподняла свою свободную левую руку, далеко не до лица, и медленно протянула ее к нему вперед, как бы отстраняя его. |
The axe fell with the sharp edge just on the skull and split at one blow all the top of the head. | Удар пришелся прямо по черепу, острием, и сразу прорубил всю верхнюю часть лба, почти до темени. |
She fell heavily at once. | Она так и рухнулась. |
Raskolnikov completely lost his head, snatching up her bundle, dropped it again and ran into the entry. | Раскольников совсем было потерялся, схватил ее узел, бросил его опять и побежал в прихожую. |
Fear gained more and more mastery over him, especially after this second, quite unexpected murder. | Страх охватывал его все больше и больше, особенно после этого второго, совсем неожиданного убийства. |
He longed to run away from the place as fast as possible. | Ему хотелось поскорее убежать отсюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать