Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room. Как только звякнул жестяной звук колокольчика, ему вдруг как будто почудилось, что в комнате пошевелились.
For some seconds he listened quite seriously. Несколько секунд он даже серьезно прислушивался.
The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door. Незнакомец звякнул еще раз, еще подождал и вдруг, в нетерпении, изо всей силы стал дергать ручку у дверей.
Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out. В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора и с тупым страхом ждал, что вот-вот и запор сейчас выскочит.
It certainly did seem possible, so violently was he shaking it. Действительно, это казалось возможным: так сильно дергали.
He was tempted to hold the fastening, but _he_ might be aware of it. Он было вздумал придержать запор рукой, но тот мог догадаться.
A giddiness came over him again. Голова его как будто опять начинала кружиться.
"I shall fall down!" flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once. "Вот упаду!" - промелькнуло в нем, но незнакомец заговорил, и он тотчас же опомнился.
"What's up? Are they asleep or murdered? - Да что они там, дрыхнут или передушил их кто?
D-damn them!" he bawled in a thick voice, Тррреклятые! - заревел он как из бочки.
"Hey, Alyona Ivanovna, old witch! - Эй, Алена Ивановна, старая ведьма!
Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door! Лизавета Ивановна, красота неописанная! Отворяйте!
Oh, damn them! Are they asleep or what?" У, треклятые, спят они, что ли?
And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. И снова, остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дернул в колокольчик.
He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance. Уж, конечно, это был человек властный и короткий в доме.
At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs. В самую эту минуту вдруг мелкие, поспешные шаги послышались недалеко на лестнице.
Someone else was approaching. Подходил еще кто-то.
Raskolnikov had not heard them at first. Раскольников и не расслышал сначала.
"You don't say there's no one at home," the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. - Неужели нет никого? - звонко и весело закричал подошедший, прямо обращаясь к первому посетителю, все еще продолжавшему дергать звонок.
"Good evening, Koch." - Здравствуйте, Кох!
"From his voice he must be quite young," thought Raskolnikov. "Судя по голосу, должно быть, очень молодой", - подумал вдруг Раскольников.
"Who the devil can tell? I've almost broken the lock," answered Koch. - Да черт их знает, замок чуть не разломал, -отвечал Кох.
"But how do you come to know me? - А вы как меня изволите знать?
"Why! - Ну вот!
The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus'." А третьего-то дня, в "Гамбринусе", три партии сряду взял у вас на биллиарде!
"Oh!" - А-а-а...
"So they are not at home? - Так нет их-то?
That's queer. Странно.
It's awfully stupid though. Глупо, впрочем, ужасно.
Where could the old woman have gone? Куда бы старухе уйти?
I've come on business." У меня дело.
"Yes; and I have business with her, too." - Да и у меня, батюшка, дело!
"Well, what can we do? - Ну, что же делать?
Go back, I suppose, Aie--aie! Значит, назад. Э-эх!
And I was hoping to get some money!" cried the young man. А я было думал денег достать! - вскричал молодой человек.
"We must give it up, of course, but what did she fix this time for? - Конечно, назад, да зачем назначать?
The old witch fixed the time for me to come herself. Сама мне, ведьма, час назначила.
It's out of my way. Мне ведь крюк.
And where the devil she can have got to, I can't make out. Да и куда к черту ей шляться, не понимаю?
She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!" Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье!
"Hadn't we better ask the porter?" - У дворника не спросить ли?
"What?" - Чего?
"Where she's gone and when she'll be back." - Куда ушла и когда придет?
"Hm.... Damn it all!... We might ask.... - Гм... черт... спросить...
But you know she never does go anywhere." And he once more tugged at the door-handle. Да ведь она ж никуда не ходит... - и он еще раз дернул за ручку замка.
"Damn it all. There's nothing to be done, we must go!" - Черт, нечего делать, идти!
"Stay!" cried the young man suddenly. "Do you see how the door shakes if you pull it?" - Стойте! - закричал вдруг молодой человек, -смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать?
"Well?" - Ну?
"That shows it's not locked, but fastened with the hook! - Значит, она не за замке, а на запоре, на крючке то есть!
Do you hear how the hook clanks?" Слышите, как запор брякает?
"Well?" - Ну?
"Why, don't you see? - Да как же вы не понимаете?
That proves that one of them is at home. Значит, кто-нибудь из них дома.
If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри.
There, do you hear how the hook is clanking? А тут, - слышите, как запор брякает?
To fasten the hook on the inside they must be at home, don't you see. Стало быть, дома сидят, да не отпирают!
So there they are sitting inside and don't open the door!" - Ба!
"Well! And so they must be!" cried Koch, astonished. Да и в самом деле! - закричал удивившийся Кох.
"What are they about in there?" - Так что ж они там!
And he began furiously shaking the door. - И он неистово начал дергать дверь.
"Stay!" cried the young man again. "Don't pull at it! - Стойте! - закричал опять молодой человек, -не дергайте!
There must be something wrong.... Here, you've been ringing and pulling at the door and still they don't open! So either they've both fainted or..." Тут что-нибудь да не так... вы ведь звонили, дергали - не отпирают; значит, или они обе в обмороке, или...
"What?" - Что?
"I tell you what. Let's go fetch the porter, let him wake them up." - А вот что: пойдемте-ка за дворником; пусть он их сам разбудит.
"All right." - Дело!
Both were going down. - Оба двинулись вниз.
"Stay. - Стойте!
You stop here while I run down for the porter." Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником.
"What for?" - Зачем оставаться?
"Well, you'd better." - А мало ли что?..
"All right." - Пожалуй...
"I'm studying the law you see! - Я ведь в судебные следователи готовлюсь!
It's evident, e-vi-dent there's something wrong here!" the young man cried hotly, and he ran downstairs. Тут очевидно, оч-че-в-видно что-то не так! -горячо вскричал молодой человек и бегом пустился вниз по лестнице.
Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. Кох остался, пошевелил еще раз тихонько звонком, и тот звякнул один удар; потом тихо, как бы размышляя и осматривая, стал шевелить ручку двери, притягивая и опуская ее, чтоб убедиться еще раз, что она на одном запоре.
Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen. Потом пыхтя нагнулся и стал смотреть в замочную скважину; но в ней изнутри торчал ключ и, стало быть, ничего не могло быть видно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 1, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x