Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room. | Как только звякнул жестяной звук колокольчика, ему вдруг как будто почудилось, что в комнате пошевелились. |
For some seconds he listened quite seriously. | Несколько секунд он даже серьезно прислушивался. |
The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door. | Незнакомец звякнул еще раз, еще подождал и вдруг, в нетерпении, изо всей силы стал дергать ручку у дверей. |
Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out. | В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора и с тупым страхом ждал, что вот-вот и запор сейчас выскочит. |
It certainly did seem possible, so violently was he shaking it. | Действительно, это казалось возможным: так сильно дергали. |
He was tempted to hold the fastening, but _he_ might be aware of it. | Он было вздумал придержать запор рукой, но тот мог догадаться. |
A giddiness came over him again. | Голова его как будто опять начинала кружиться. |
"I shall fall down!" flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once. | "Вот упаду!" - промелькнуло в нем, но незнакомец заговорил, и он тотчас же опомнился. |
"What's up? Are they asleep or murdered? | - Да что они там, дрыхнут или передушил их кто? |
D-damn them!" he bawled in a thick voice, | Тррреклятые! - заревел он как из бочки. |
"Hey, Alyona Ivanovna, old witch! | - Эй, Алена Ивановна, старая ведьма! |
Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door! | Лизавета Ивановна, красота неописанная! Отворяйте! |
Oh, damn them! Are they asleep or what?" | У, треклятые, спят они, что ли? |
And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. | И снова, остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дернул в колокольчик. |
He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance. | Уж, конечно, это был человек властный и короткий в доме. |
At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs. | В самую эту минуту вдруг мелкие, поспешные шаги послышались недалеко на лестнице. |
Someone else was approaching. | Подходил еще кто-то. |
Raskolnikov had not heard them at first. | Раскольников и не расслышал сначала. |
"You don't say there's no one at home," the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. | - Неужели нет никого? - звонко и весело закричал подошедший, прямо обращаясь к первому посетителю, все еще продолжавшему дергать звонок. |
"Good evening, Koch." | - Здравствуйте, Кох! |
"From his voice he must be quite young," thought Raskolnikov. | "Судя по голосу, должно быть, очень молодой", - подумал вдруг Раскольников. |
"Who the devil can tell? I've almost broken the lock," answered Koch. | - Да черт их знает, замок чуть не разломал, -отвечал Кох. |
"But how do you come to know me? | - А вы как меня изволите знать? |
"Why! | - Ну вот! |
The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus'." | А третьего-то дня, в "Гамбринусе", три партии сряду взял у вас на биллиарде! |
"Oh!" | - А-а-а... |
"So they are not at home? | - Так нет их-то? |
That's queer. | Странно. |
It's awfully stupid though. | Глупо, впрочем, ужасно. |
Where could the old woman have gone? | Куда бы старухе уйти? |
I've come on business." | У меня дело. |
"Yes; and I have business with her, too." | - Да и у меня, батюшка, дело! |
"Well, what can we do? | - Ну, что же делать? |
Go back, I suppose, Aie--aie! | Значит, назад. Э-эх! |
And I was hoping to get some money!" cried the young man. | А я было думал денег достать! - вскричал молодой человек. |
"We must give it up, of course, but what did she fix this time for? | - Конечно, назад, да зачем назначать? |
The old witch fixed the time for me to come herself. | Сама мне, ведьма, час назначила. |
It's out of my way. | Мне ведь крюк. |
And where the devil she can have got to, I can't make out. | Да и куда к черту ей шляться, не понимаю? |
She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!" | Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье! |
"Hadn't we better ask the porter?" | - У дворника не спросить ли? |
"What?" | - Чего? |
"Where she's gone and when she'll be back." | - Куда ушла и когда придет? |
"Hm.... Damn it all!... We might ask.... | - Гм... черт... спросить... |
But you know she never does go anywhere." And he once more tugged at the door-handle. | Да ведь она ж никуда не ходит... - и он еще раз дернул за ручку замка. |
"Damn it all. There's nothing to be done, we must go!" | - Черт, нечего делать, идти! |
"Stay!" cried the young man suddenly. "Do you see how the door shakes if you pull it?" | - Стойте! - закричал вдруг молодой человек, -смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать? |
"Well?" | - Ну? |
"That shows it's not locked, but fastened with the hook! | - Значит, она не за замке, а на запоре, на крючке то есть! |
Do you hear how the hook clanks?" | Слышите, как запор брякает? |
"Well?" | - Ну? |
"Why, don't you see? | - Да как же вы не понимаете? |
That proves that one of them is at home. | Значит, кто-нибудь из них дома. |
If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. | Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри. |
There, do you hear how the hook is clanking? | А тут, - слышите, как запор брякает? |
To fasten the hook on the inside they must be at home, don't you see. | Стало быть, дома сидят, да не отпирают! |
So there they are sitting inside and don't open the door!" | - Ба! |
"Well! And so they must be!" cried Koch, astonished. | Да и в самом деле! - закричал удивившийся Кох. |
"What are they about in there?" | - Так что ж они там! |
And he began furiously shaking the door. | - И он неистово начал дергать дверь. |
"Stay!" cried the young man again. "Don't pull at it! | - Стойте! - закричал опять молодой человек, -не дергайте! |
There must be something wrong.... Here, you've been ringing and pulling at the door and still they don't open! So either they've both fainted or..." | Тут что-нибудь да не так... вы ведь звонили, дергали - не отпирают; значит, или они обе в обмороке, или... |
"What?" | - Что? |
"I tell you what. Let's go fetch the porter, let him wake them up." | - А вот что: пойдемте-ка за дворником; пусть он их сам разбудит. |
"All right." | - Дело! |
Both were going down. | - Оба двинулись вниз. |
"Stay. | - Стойте! |
You stop here while I run down for the porter." | Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником. |
"What for?" | - Зачем оставаться? |
"Well, you'd better." | - А мало ли что?.. |
"All right." | - Пожалуй... |
"I'm studying the law you see! | - Я ведь в судебные следователи готовлюсь! |
It's evident, e-vi-dent there's something wrong here!" the young man cried hotly, and he ran downstairs. | Тут очевидно, оч-че-в-видно что-то не так! -горячо вскричал молодой человек и бегом пустился вниз по лестнице. |
Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. | Кох остался, пошевелил еще раз тихонько звонком, и тот звякнул один удар; потом тихо, как бы размышляя и осматривая, стал шевелить ручку двери, притягивая и опуская ее, чтоб убедиться еще раз, что она на одном запоре. |
Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen. | Потом пыхтя нагнулся и стал смотреть в замочную скважину; но в ней изнутри торчал ключ и, стало быть, ничего не могло быть видно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать