Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room. | Как только звякнул жестяной звук колокольчика, ему вдруг как будто почудилось, что в комнате пошевелились. |
| For some seconds he listened quite seriously. | Несколько секунд он даже серьезно прислушивался. |
| The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door. | Незнакомец звякнул еще раз, еще подождал и вдруг, в нетерпении, изо всей силы стал дергать ручку у дверей. |
| Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out. | В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора и с тупым страхом ждал, что вот-вот и запор сейчас выскочит. |
| It certainly did seem possible, so violently was he shaking it. | Действительно, это казалось возможным: так сильно дергали. |
| He was tempted to hold the fastening, but _he_ might be aware of it. | Он было вздумал придержать запор рукой, но тот мог догадаться. |
| A giddiness came over him again. | Голова его как будто опять начинала кружиться. |
| "I shall fall down!" flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once. | "Вот упаду!" - промелькнуло в нем, но незнакомец заговорил, и он тотчас же опомнился. |
| "What's up? Are they asleep or murdered? | - Да что они там, дрыхнут или передушил их кто? |
| D-damn them!" he bawled in a thick voice, | Тррреклятые! - заревел он как из бочки. |
| "Hey, Alyona Ivanovna, old witch! | - Эй, Алена Ивановна, старая ведьма! |
| Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door! | Лизавета Ивановна, красота неописанная! Отворяйте! |
| Oh, damn them! Are they asleep or what?" | У, треклятые, спят они, что ли? |
| And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. | И снова, остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дернул в колокольчик. |
| He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance. | Уж, конечно, это был человек властный и короткий в доме. |
| At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs. | В самую эту минуту вдруг мелкие, поспешные шаги послышались недалеко на лестнице. |
| Someone else was approaching. | Подходил еще кто-то. |
| Raskolnikov had not heard them at first. | Раскольников и не расслышал сначала. |
| "You don't say there's no one at home," the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. | - Неужели нет никого? - звонко и весело закричал подошедший, прямо обращаясь к первому посетителю, все еще продолжавшему дергать звонок. |
| "Good evening, Koch." | - Здравствуйте, Кох! |
| "From his voice he must be quite young," thought Raskolnikov. | "Судя по голосу, должно быть, очень молодой", - подумал вдруг Раскольников. |
| "Who the devil can tell? I've almost broken the lock," answered Koch. | - Да черт их знает, замок чуть не разломал, -отвечал Кох. |
| "But how do you come to know me? | - А вы как меня изволите знать? |
| "Why! | - Ну вот! |
| The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus'." | А третьего-то дня, в "Гамбринусе", три партии сряду взял у вас на биллиарде! |
| "Oh!" | - А-а-а... |
| "So they are not at home? | - Так нет их-то? |
| That's queer. | Странно. |
| It's awfully stupid though. | Глупо, впрочем, ужасно. |
| Where could the old woman have gone? | Куда бы старухе уйти? |
| I've come on business." | У меня дело. |
| "Yes; and I have business with her, too." | - Да и у меня, батюшка, дело! |
| "Well, what can we do? | - Ну, что же делать? |
| Go back, I suppose, Aie--aie! | Значит, назад. Э-эх! |
| And I was hoping to get some money!" cried the young man. | А я было думал денег достать! - вскричал молодой человек. |
| "We must give it up, of course, but what did she fix this time for? | - Конечно, назад, да зачем назначать? |
| The old witch fixed the time for me to come herself. | Сама мне, ведьма, час назначила. |
| It's out of my way. | Мне ведь крюк. |
| And where the devil she can have got to, I can't make out. | Да и куда к черту ей шляться, не понимаю? |
| She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!" | Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье! |
| "Hadn't we better ask the porter?" | - У дворника не спросить ли? |
| "What?" | - Чего? |
| "Where she's gone and when she'll be back." | - Куда ушла и когда придет? |
| "Hm.... Damn it all!... We might ask.... | - Гм... черт... спросить... |
| But you know she never does go anywhere." And he once more tugged at the door-handle. | Да ведь она ж никуда не ходит... - и он еще раз дернул за ручку замка. |
| "Damn it all. There's nothing to be done, we must go!" | - Черт, нечего делать, идти! |
| "Stay!" cried the young man suddenly. "Do you see how the door shakes if you pull it?" | - Стойте! - закричал вдруг молодой человек, -смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать? |
| "Well?" | - Ну? |
| "That shows it's not locked, but fastened with the hook! | - Значит, она не за замке, а на запоре, на крючке то есть! |
| Do you hear how the hook clanks?" | Слышите, как запор брякает? |
| "Well?" | - Ну? |
| "Why, don't you see? | - Да как же вы не понимаете? |
| That proves that one of them is at home. | Значит, кто-нибудь из них дома. |
| If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. | Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри. |
| There, do you hear how the hook is clanking? | А тут, - слышите, как запор брякает? |
| To fasten the hook on the inside they must be at home, don't you see. | Стало быть, дома сидят, да не отпирают! |
| So there they are sitting inside and don't open the door!" | - Ба! |
| "Well! And so they must be!" cried Koch, astonished. | Да и в самом деле! - закричал удивившийся Кох. |
| "What are they about in there?" | - Так что ж они там! |
| And he began furiously shaking the door. | - И он неистово начал дергать дверь. |
| "Stay!" cried the young man again. "Don't pull at it! | - Стойте! - закричал опять молодой человек, -не дергайте! |
| There must be something wrong.... Here, you've been ringing and pulling at the door and still they don't open! So either they've both fainted or..." | Тут что-нибудь да не так... вы ведь звонили, дергали - не отпирают; значит, или они обе в обмороке, или... |
| "What?" | - Что? |
| "I tell you what. Let's go fetch the porter, let him wake them up." | - А вот что: пойдемте-ка за дворником; пусть он их сам разбудит. |
| "All right." | - Дело! |
| Both were going down. | - Оба двинулись вниз. |
| "Stay. | - Стойте! |
| You stop here while I run down for the porter." | Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником. |
| "What for?" | - Зачем оставаться? |
| "Well, you'd better." | - А мало ли что?.. |
| "All right." | - Пожалуй... |
| "I'm studying the law you see! | - Я ведь в судебные следователи готовлюсь! |
| It's evident, e-vi-dent there's something wrong here!" the young man cried hotly, and he ran downstairs. | Тут очевидно, оч-че-в-видно что-то не так! -горячо вскричал молодой человек и бегом пустился вниз по лестнице. |
| Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. | Кох остался, пошевелил еще раз тихонько звонком, и тот звякнул один удар; потом тихо, как бы размышляя и осматривая, стал шевелить ручку двери, притягивая и опуская ее, чтоб убедиться еще раз, что она на одном запоре. |
| Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen. | Потом пыхтя нагнулся и стал смотреть в замочную скважину; но в ней изнутри торчал ключ и, стало быть, ничего не могло быть видно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать