Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe. | Раскольников стоял и сжимал топор. |
He was in a sort of delirium. | Он был точно в бреду. |
He was even making ready to fight when they should come in. | Он готовился даже драться с ними, когда они войдут. |
While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door. | Когда стучались и сговаривались, ему несколько раз вдруг приходила мысль кончить все разом и крикнуть им из-за дверей. |
Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door! | Порой хотелось ему начать ругаться с ними, дразнить их, покамест не отперли. |
"Only make haste!" was the thought that flashed through his mind. | "Поскорей бы уж"! - мелькнуло в его голове. |
"But what the devil is he about?..." | - Однако он, черт... |
Time was passing, one minute, and another--no one came. | Время проходило, минута, другая, - никто не шел. |
Koch began to be restless. | Кох стал шевелиться. |
"What the devil?" he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs. | - Однако черт!.. - закричал он вдруг и в нетерпении, бросив свой караул, отправился тоже вниз, торопясь и стуча по лестнице сапогами. |
The steps died away. | Шаги стихли. |
"Good heavens! What am I to do?" | - Господи, что же делать! |
Raskolnikov unfastened the hook, opened the door--there was no sound. Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs. | Раскольников снял запор, приотворил дверь -ничего не слышно, и вдруг, совершенно уже не думая, вышел, притворил как мог плотнее дверь за собой и пустился вниз. |
He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below--where could he go! | Он уже сошел три лестницы, как вдруг послышался сильный шум ниже, - куда деваться! |
There was nowhere to hide. | Никуда-то нельзя было спрятаться. |
He was just going back to the flat. | Он побежал было назад, опять в квартиру. |
"Hey there! | - Эй, леший, черт! |
Catch the brute!" | Держи! |
Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice. | С криком вырвался кто-то внизу из какой-то квартиры и не то что побежал, а точно упал вниз, по лестнице, крича во всю глотку: |
"Mitka! | - Митька! |
Mitka! | Митька! |
Mitka! | Митька! |
Mitka! | Митька! |
Mitka! | Митька! |
Blast him!" | Шут те дери-и-и! |
The shout ended in a shriek; the last sounds came from the yard; all was still. | Крик закончился взвизгом; последние звуки послышались уже на дворе; все затихло. |
But at the same instant several men talking loud and fast began noisily mounting the stairs. | Но в то же самое мгновение несколько человек, громко и часто говоривших, стали шумно подниматься на лестницу. |
There were three or four of them. | Их было трое или четверо. |
He distinguished the ringing voice of the young man. | Он расслышал звонкий голос молодого. |
"They!" | "Они!" |
Filled with despair he went straight to meet them, feeling "come what must!" | В полном отчаянии пошел он им прямо навстречу: будь что будет! |
If they stopped him--all was lost; if they let him pass--all was lost too; they would remember him. | Остановят, все пропало, пропустят, тоже все пропало: запомнят. |
They were approaching; they were only a flight from him--and suddenly deliverance! | Они уже сходились; между ними оставалась всего одна только лестница - и вдруг спасение! |
A few steps from him on the right, there was an empty flat with the door wide open, the flat on the second floor where the painters had been at work, and which, as though for his benefit, they had just left. | В нескольких ступеньках от него, направо, пустая и настежь отпертая квартира, та самая квартира второго этажа, в которой красили рабочие, а теперь, как нарочно, ушли. |
It was they, no doubt, who had just run down, shouting. | Они-то, верно, и выбежали сейчас с таким криком. |
The floor had only just been painted, in the middle of the room stood a pail and a broken pot with paint and brushes. | Полы только что окрашены, среди комнаты стоят кадочка и черепок с краской и с мазилкой. |
In one instant he had whisked in at the open door and hidden behind the wall and only in the nick of time; they had already reached the landing. | В одно мгновение прошмыгнул он в отворенную дверь и притаился за стеной, и было время: они уже стояли на самой площадке. |
Then they turned and went on up to the fourth floor, talking loudly. | Затем повернули вверх и прошли мимо, в четвертый этаж, громко разговаривая. |
He waited, went out on tiptoe and ran down the stairs. | Он выждал, вышел на цыпочках и побежал вниз. |
No one was on the stairs, nor in the gateway. | Никого на лестнице! |
He passed quickly through the gateway and turned to the left in the street. | Под воротами тоже. |
He knew, he knew perfectly well that at that moment they were at the flat, that they were greatly astonished at finding it unlocked, as the door had just been fastened, that by now they were looking at the bodies, that before another minute had passed they would guess and completely realise that the murderer had just been there, and had succeeded in hiding somewhere, slipping by them and escaping. They would guess most likely that he had been in the empty flat, while they were going upstairs. | Быстро прошел он подворотню и повернул налево по улице. Он очень хорошо знал, он отлично хорошо знал, что они, в это мгновение, уже в квартире, что очень удивились, видя, что она отперта, тогда как сейчас была заперта, что они уже смотрят на тела и что пройдет не больше минуты, как они догадаются и совершенно сообразят, что тут только что был убийца и успел куда-нибудь спрятаться, проскользнуть мимо них, убежать; догадаются, пожалуй, и о том, что он в пустой квартире сидел, пока они вверх проходили. |
And meanwhile he dared not quicken his pace much, though the next turning was still nearly a hundred yards away. | А между тем ни под каким видом не смел он очень прибавить шагу, хотя до первого поворота шагов сто оставалось. |
"Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street? | "Не скользнуть ли разве в подворотню какую-нибудь и переждать где-нибудь на незнакомой лестнице? |
No, hopeless! | Нет, беда! |
Should he fling away the axe? | А не забросить ли куда топор? |
Should he take a cab? | Не взять ли извозчика? |
Hopeless, hopeless!" | Беда! беда!" |
At last he reached the turning. He turned down it more dead than alive. Here he was half way to safety, and he understood it; it was less risky because there was a great crowd of people, and he was lost in it like a grain of sand. | Наконец, вот и переулок; он поворотил в него полумертвый; тут он был уже наполовину спасен и понимал это: меньше подозрений, к тому же тут сильно народ сновал, и он стирался в нем, как песчинка. |
But all he had suffered had so weakened him that he could scarcely move. | Но все эти мучения до того его обессилили, что он едва двигался. |
Perspiration ran down him in drops, his neck was all wet. | Пот шел из него каплями; шея была вся смочена. |
"My word, he has been going it!" someone shouted at him when he came out on the canal bank. | "Ишь нарезался!" - крикнул кто-то ему, когда он вышел на канаву. |
He was only dimly conscious of himself now, and the farther he went the worse it was. | Он плохо теперь помнил себя; чем дальше, тем хуже. |
He remembered however, that on coming out on to the canal bank, he was alarmed at finding few people there and so being more conspicuous, and he had thought of turning back. | Он помнил, однако, как вдруг, выйдя на канаву, испугался, что мало народу и что тут приметнее, и хотел было поворотить назад в переулок. |
Though he was almost falling from fatigue, he went a long way round so as to get home from quite a different direction. | Несмотря на то, что чуть не падал, он все-таки сделал крюку и пришел домой с другой совсем стороны. |
He was not fully conscious when he passed through the gateway of his house! he was already on the staircase before he recollected the axe. | Не в полной памяти прошел он и в ворота своего дома; по крайней мере он уже прошел на лестницу и тогда только вспомнил о топоре. |
And yet he had a very grave problem before him, to put it back and to escape observation as far as possible in doing so. | А между тем предстояла очень важная задача: положить его обратно и как можно незаметнее. |
He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to restore the axe at all, but to drop it later on in somebody's yard. | Конечно, он уже не в силах был сообразить, что, может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не класть топора на прежнее место, а подбросить его, хотя потом, куда-нибудь на чужой двор. |
But it all happened fortunately, the door of the porter's room was closed but not locked, so that it seemed most likely that the porter was at home. | Но все обошлось благополучно. Дверь в дворницкую была притворена, но не на замке, стало быть, вероятнее всего было, что дворник дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать