Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs. | Увидя это, она не рванула дверь к себе обратно, но не выпустила и ручку замка, так что он чуть не вытащил ее, вместе с дверью, на лестницу. |
Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass, he advanced straight upon her. | Видя же, что она стоит в дверях поперек и не дает ему пройти, он пошел прямо на нее. |
She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him. | Та отскочила в испуге, хотела было что-то сказать, но как будто не смогла и смотрела на него во все глаза. |
"Good evening, Alyona Ivanovna," he began, trying to speak easily, but his voice would not obey him, it broke and shook. "I have come... I have brought something... but we'd better come in... to the light...." | - Здравствуйте, Алена Ивановна, - начал он как можно развязнее, но голос не послушался его, прервался и задрожал, - я вам... вещь принес... да вот лучше пойдемте сюда... к свету... |
And leaving her, he passed straight into the room uninvited. | - И, бросив ее, он прямо, без приглашения, прошел в комнату. |
The old woman ran after him; her tongue was unloosed. | Старуха побежала за ним; язык ее развязался. |
"Good heavens! | - Господи! |
What it is? | Да чего вам?.. |
Who is it? | Кто такой? |
What do you want?" | Что вам угодно? |
"Why, Alyona Ivanovna, you know me... | - Помилуйте, Алена Ивановна... знакомый ваш... |
Raskolnikov... here, I brought you the pledge I promised the other day..." | Раскольников... вот, заклад принес, что обещался намедни... |
And he held out the pledge. | - И он протягивал ей заклад. |
The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor. | Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю. |
She looked intently, maliciously and mistrustfully. | Она смотрела внимательно, злобно и недоверчиво. |
A minute passed; he even fancied something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything. | Прошло с минуту; ему показалось даже в ее глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась. |
He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he thought he would have run away from her. | Он чувствовал, что теряется, что ему почти страшно, до того страшно, что кажется, смотри она так, не говори ни слова еще с полминуты, то он бы убежал от нее. |
"Why do you look at me as though you did not know me?" he said suddenly, also with malice. | - Да что вы так смотрите, точно не узнали? -проговорил он вдруг тоже со злобой. |
"Take it if you like, if not I'll go elsewhere, I am in a hurry." | - Хотите берите, а нет - я к другим пойду, мне некогда. |
He had not even thought of saying this, but it was suddenly said of itself. | Он и не думал это сказать, а так, само вдруг выговорилось. |
The old woman recovered herself, and her visitor's resolute tone evidently restored her confidence. | Старуха опомнилась, и решительный тон гостя ее, видимо, ободрил. |
"But why, my good sir, all of a minute.... What is it?" she asked, looking at the pledge. | - Да чего же ты, батюшка, так вдруг... что такое?- спросила она, смотря на заклад. |
"The silver cigarette case; I spoke of it last time, you know." | - Серебряная папиросочница: ведь я говорил прошлый раз. |
She held out her hand. | Она протянула руку. |
"But how pale you are, to be sure... and your hands are trembling too? | - Да чтой-то вы какой бледный? Вот и руки дрожат! |
Have you been bathing, or what?" | Искупался, что ль, батюшка? |
"Fever," he answered abruptly. | - Лихорадка, - отвечал он отрывисто. |
"You can't help getting pale... if you've nothing to eat," he added, with difficulty articulating the words. | - Поневоле станешь бледный... коли есть нечего, -прибавил он, едва выговаривая слова. |
His strength was failing him again. | Силы опять покидали его. |
But his answer sounded like the truth; the old woman took the pledge. | Но ответ показался правдоподобным; старуха взяла заклад. |
"What is it?" she asked once more, scanning Raskolnikov intently, and weighing the pledge in her hand. | - Что такое? - спросила она, еще раз пристально оглядев Раскольникова и взвешивая заклад на руке. |
"A thing... cigarette case.... Silver.... Look at it." | - Вещь... папиросочница... серебряная... посмотрите. |
"It does not seem somehow like silver.... | - Да чтой-то, как будто и не серебряная... |
How he has wrapped it up!" | Ишь навертел. |
Trying to untie the string and turning to the window, to the light (all her windows were shut, in spite of the stifling heat), she left him altogether for some seconds and stood with her back to him. | Стараясь развязать снурок и оборотясь к окну, к свету (все окна у ней были заперты, несмотря на духоту), она на несколько секунд совсем его оставила и стала к нему задом. |
He unbuttoned his coat and freed the axe from the noose, but did not yet take it out altogether, simply holding it in his right hand under the coat. | Он расстегнул пальто и высвободил топор из петли, но еще не вынул совсем, а только придерживал правою рукой под одеждой. |
His hands were fearfully weak, he felt them every moment growing more numb and more wooden. | Руки его были ужасно слабы; самому ему слышалось, как они, с каждым мгновением, все более немели и деревенели. |
He was afraid he would let the axe slip and fall.... A sudden giddiness came over him. | Он боялся, что выпустит и уронит топор... вдруг голова его как бы закружилась. |
"But what has he tied it up like this for?" the old woman cried with vexation and moved towards him. | - Да что он тут навертел! - с досадой вскричала старуха и пошевелилась в его сторону. |
He had not a minute more to lose. | Ни одного мига нельзя было терять более. |
He pulled the axe quite out, swung it with both arms, scarcely conscious of himself, and almost without effort, almost mechanically, brought the blunt side down on her head. | Он вынул топор совсем, взмахнул его обеими руками, едва себя чувствуя, и почти без усилия, почти машинально, опустил на голову обухом. |
He seemed not to use his own strength in this. | Силы его тут как бы не было. |
But as soon as he had once brought the axe down, his strength returned to him. | Но как только он раз опустил топор, тут и родилась в нем сила. |
The old woman was as always bareheaded. | Старуха, как и всегда, была простоволосая. |
Her thin, light hair, streaked with grey, thickly smeared with grease, was plaited in a rat's tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck. | Светлые с проседью, жиденькие волосы ее, по обыкновению жирно смазанные маслом, были заплетены в крысиную косичку и подобраны под осколок роговой гребенки, торчавшей на ее затылке. |
As she was so short, the blow fell on the very top of her skull. | Удар пришелся в самое темя, чему способствовал ее малый рост. |
She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, raising her hands to her head. | Она вскрикнула, но очень слабо, и вдруг вся осела к полу, хотя и успела еще поднять обе руки к голове. |
In one hand she still held "the pledge." | В одной руке еще продолжала держать "заклад". |
Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot. | Тут он изо всей силы ударил раз и другой, все обухом и все по темени. |
The blood gushed as from an overturned glass, the body fell back. | Кровь хлынула, как из опрокинутого стакана, и тело повалилось навзничь. |
He stepped back, let it fall, and at once bent over her face; she was dead. | Он отступил, дал упасть и тотчас же нагнулся к ее лицу; она была уже мертвая. |
Her eyes seemed to be starting out of their sockets, the brow and the whole face were drawn and contorted convulsively. | Глаза были вытаращены, как будто хотели выпрыгнуть, а лоб и все лицо были сморщены и искажены судорогой. |
He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket (trying to avoid the streaming body)--the same right-hand pocket from which she had taken the key on his last visit. | Он положил топор на пол, подле мертвой, и тотчас же полез ей в карман, стараясь не замараться текущею кровию, - в тот самый правый карман, из которого она в прошлый раз вынимала ключи. |
He was in full possession of his faculties, free from confusion or giddiness, but his hands were still trembling. | Он был в полном уме, затмений и головокружений уже не было, но руки все еще дрожали. |
He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood.... | Он вспомнил потом, что был даже очень внимателен, осторожен, старался все не запачкаться... |
He pulled out the keys at once, they were all, as before, in one bunch on a steel ring. | Ключи он тотчас же вынул; все, как и тогда, были в одной связке, на одном стальном обручке. |
He ran at once into the bedroom with them. | Тотчас же он побежал с ними в спальню. |
It was a very small room with a whole shrine of holy images. | Это была очень небольшая комната, с огромным киотом образов. |
Against the other wall stood a big bed, very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt. | У другой стены стояла большая постель, весьма чистая, с шелковым, наборным из лоскутков, ватным одеялом. |
Against a third wall was a chest of drawers. | У третьей стены был комод. |
Strange to say, so soon as he began to fit the keys into the chest, so soon as he heard their jingling, a convulsive shudder passed over him. | Странное дело: только что он начал прилаживать ключи к комоду, только что услышал их звякание, как будто судорога прошла по нем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать