Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All at once he heard the student mention to the officer the pawnbroker Alyona Ivanovna and give him her address. | Вдруг он услышал, что студент говорит офицеру про процентщицу, Алену Ивановну, коллежскую секретаршу, и сообщает ему ее адрес. |
This of itself seemed strange to Raskolnikov; he had just come from her and here at once he heard her name. | Это уже одно показалось Раскольникову как-то странным: он сейчас оттуда, а тут как раз про нее же. |
Of course it was a chance, but he could not shake off a very extraordinary impression, and here someone seemed to be speaking expressly for him; the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna. | Конечно, случайность, но он вот не может отвязаться теперь от одного весьма необыкновенного впечатления, а тут как раз ему как будто кто-то подслуживается: студент вдруг начинает сообщать товарищу об этой Алене Ивановне разные подробности. |
"She is first-rate," he said. "You can always get money from her. | - Славная она, - говорил он, - у ней всегда можно денег достать. |
She is as rich as a Jew, she can give you five thousand roubles at a time and she is not above taking a pledge for a rouble. | Богата как жид, может сразу пять тысяч выдать, а и рублевым закладом не брезгает. |
Lots of our fellows have had dealings with her. | Наших много у ней перебывало. |
But she is an awful old harpy...." | Только стерва ужасная... |
And he began describing how spiteful and uncertain she was, how if you were only a day late with your interest the pledge was lost; how she gave a quarter of the value of an article and took five and even seven percent a month on it and so on. | И он стал рассказывать, какая она злая, капризная, что стоит только одним днем просрочить заклад, и пропала вещь. Дает вчетверо меньше, чем стоит вещь, а процентов по пяти и даже по семи берет в месяц и т. д. |
The student chattered on, saying that she had a sister Lizaveta, whom the wretched little creature was continually beating, and kept in complete bondage like a small child, though Lizaveta was at least six feet high. | Студент разболтался и сообщил, кроме того, что у старухи есть сестра, Лизавета, которую она, такая маленькая и гаденькая, бьет поминутно и держит в совершенном порабощении, как маленького ребенка, тогда как Лизавета, по крайней мере, восьми вершков росту... |
"There's a phenomenon for you," cried the student and he laughed. | - Вот ведь тоже феномен! - вскричал студент и захохотал. |
They began talking about Lizaveta. | Они стали говорить о Лизавете. |
The student spoke about her with a peculiar relish and was continually laughing and the officer listened with great interest and asked him to send Lizaveta to do some mending for him. | Студент рассказывал о ней с каким-то особенным удовольствием и все смеялся, а офицер с большим интересом слушал и просил студента прислать ему эту Лизавету для починки белья. |
Raskolnikov did not miss a word and learned everything about her. Lizaveta was younger than the old woman and was her half-sister, being the child of a different mother. She was thirty-five. | Раскольников не проронил ни одного слова и зараз все узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет. |
She worked day and night for her sister, and besides doing the cooking and the washing, she did sewing and worked as a charwoman and gave her sister all she earned. | Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и все сестре отдавала. |
She did not dare to accept an order or job of any kind without her sister's permission. | Никакого заказу и никакой работы не смела взять на себя без позволения старухи. |
The old woman had already made her will, and Lizaveta knew of it, and by this will she would not get a farthing; nothing but the movables, chairs and so on; all the money was left to a monastery in the province of N—, that prayers might be said for her in perpetuity. | Старуха же уже сделала свое завещание, что известно было самой Лизавете, которой по завещанию не доставалось ни гроша, кроме движимости, стульев и прочего; деньги же все назначались в один монастырь в Н-й губернии, на вечный помин души. |
Lizaveta was of lower rank than her sister, unmarried and awfully uncouth in appearance, remarkably tall with long feet that looked as if they were bent outwards. | Была же Лизавета мещанка, а не чиновница, девица, и собой ужасно нескладная, росту замечательно высокого, с длинными, как будто вывернутыми ножищами, всегда в стоптанных козловых башмаках, и держала себя чистоплотно. |
She always wore battered goatskin shoes, and was clean in her person. What the student expressed most surprise and amusement about was the fact that Lizaveta was continually with child. | Главное же, чему удивлялся и смеялся студент, было то, что Лизавета поминутно была беременна... |
"But you say she is hideous?" observed the officer. | - Да ведь ты говоришь, она урод? - заметил офицер. |
"Yes, she is so dark-skinned and looks like a soldier dressed up, but you know she is not at all hideous. | - Да, смуглая такая, точно солдат переряженный, но знаешь, совсем не урод. |
She has such a good-natured face and eyes. | У нее такое доброе лицо и глаза. |
Strikingly so. | Очень даже. |
And the proof of it is that lots of people are attracted by her. | Доказательство - многим нравится. |
She is such a soft, gentle creature, ready to put up with anything, always willing, willing to do anything. | Тихая такая, кроткая, безответная, согласная, на все согласная. |
And her smile is really very sweet." | А улыбка у ней даже очень хороша. |
"You seem to find her attractive yourself," laughed the officer. | - Да ведь она и тебе нравится? - засмеялся офицер. |
"From her queerness. | - Из странности. |
No, I'll tell you what. | Нет, вот что я тебе скажу. |
I could kill that damned old woman and make off with her money, I assure you, without the faintest conscience-prick," the student added with warmth. | Я бы эту проклятую старуху убил и ограбил, и уверяю тебя, что без всякого зазору совести, - с жаром прибавил студент. |
The officer laughed again while Raskolnikov shuddered. | Офицер опять захохотал, а Раскольников вздрогнул. |
How strange it was! | Как это было странно! |
"Listen, I want to ask you a serious question," the student said hotly. | - Позволь я тебе серьезный вопрос задать хочу, -загорячился студент. |
"I was joking of course, but look here; on one side we have a stupid, senseless, worthless, spiteful, ailing, horrid old woman, not simply useless but doing actual mischief, who has not an idea what she is living for herself, and who will die in a day or two in any case. | - Я сейчас, конечно, пошутил, но смотри: с одной стороны, глупая, бессмысленная, ничтожная, злая, больная старушонка, никому не нужная и, напротив, всем вредная, которая сама не знает, для чего живет, и которая завтра же сама собой умрет. |
You understand? | Понимаешь? |
You understand?" | Понимаешь? |
"Yes, yes, I understand," answered the officer, watching his excited companion attentively. | - Ну, понимаю, - отвечал офицер, внимательно уставясь в горячившегося товарища. |
"Well, listen then. | - Слушай дальше. |
On the other side, fresh young lives thrown away for want of help and by thousands, on every side! | С другой стороны, молодые, свежие силы, пропадающие даром без поддержки, и это тысячами, и это всюду! |
A hundred thousand good deeds could be done and helped, on that old woman's money which will be buried in a monastery! | Сто, тысячу добрых дел и начинаний, которые можно устроить и поправить на старухины деньги, обреченные в монастырь! |
Hundreds, thousands perhaps, might be set on the right path; dozens of families saved from destitution, from ruin, from vice, from the Lock hospitals--and all with her money. | Сотни, тысячи, может быть, существований, направленных на дорогу; десятки семейств, спасенных от нищеты, от разложения, от гибели, от разврата, от венерических больниц, - и все это на ее деньги. |
Kill her, take her money and with the help of it devote oneself to the service of humanity and the good of all. What do you think, would not one tiny crime be wiped out by thousands of good deeds? | Убей ее и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помощию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел? |
For one life thousands would be saved from corruption and decay. | За одну жизнь - тысячи жизней, спасенных от гниения и разложения. |
One death, and a hundred lives in exchange--it's simple arithmetic! | Одна смерть и сто жизней взамен - да ведь тут арифметика! |
Besides, what value has the life of that sickly, stupid, ill-natured old woman in the balance of existence! | Да и что значит на общих весах жизнь этой чахоточной, глупой и злой старушонки? |
No more than the life of a louse, of a black-beetle, less in fact because the old woman is doing harm. | Не более как жизнь вши, таракана, да и того не стоит, потому что старушонка вредна. |
She is wearing out the lives of others; the other day she bit Lizaveta's finger out of spite; it almost had to be amputated." | Она чужую жизнь заедает: она намедни Лизавете палец со зла укусила; чуть-чуть не отрезали! |
"Of course she does not deserve to live," remarked the officer, "but there it is, it's nature." | - Конечно, она недостойна жить, - заметил офицер, - но ведь тут природа. |
"Oh, well, brother, but we have to correct and direct nature, and, but for that, we should drown in an ocean of prejudice. | - Эх, брат, да ведь природу поправляют и направляют, а без этого пришлось бы потонуть в предрассудках. |
But for that, there would never have been a single great man. | Без этого ни одного бы великого человека не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать