Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 1 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 1 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Long, long ago his present anguish had its first beginnings; it had waxed and gathered strength, it had matured and concentrated, until it had taken the form of a fearful, frenzied and fantastic question, which tortured his heart and mind, clamouring insistently for an answer. Давным-давно как зародилась в нем вся эта теперешняя тоска, нарастала, накоплялась и в последнее время созрела и концентрировалась, приняв форму ужасного, дикого и фантастического вопроса, который замучил его сердце и ум, неотразимо требуя разрешения.
Now his mother's letter had burst on him like a thunderclap. Теперь же письмо матери вдруг как громом в него ударило.
It was clear that he must not now suffer passively, worrying himself over unsolved questions, but that he must do something, do it at once, and do it quickly. Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее.
Anyway he must decide on something, or else... Во что бы то ни стало надо решиться, хоть на что-нибудь, или...
"Or throw up life altogether!" he cried suddenly, in a frenzy--"accept one's lot humbly as it is, once for all and stifle everything in oneself, giving up all claim to activity, life and love!" "Или отказаться от жизни совсем! - вскричал он вдруг в исступлении, - послушно принять судьбу, как она есть, раз навсегда, и задушить в себе все, отказавшись от всякого права действовать, жить и любить!"
"Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn?" Marmeladov's question came suddenly into his mind, "for every man must have somewhere to turn...." "Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти? - вдруг припомнился ему вчерашний вопрос Мармеладова, - ибо надо, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти..."
He gave a sudden start; another thought, that he had had yesterday, slipped back into his mind. Вдруг он вздрогнул: одна, тоже вчерашняя, мысль опять пронеслась в его голове.
But he did not start at the thought recurring to him, for he knew, he had _felt beforehand_, that it must come back, he was expecting it; besides it was not only yesterday's thought. Но вздрогнул он не оттого, что пронеслась эта мысль. Он ведь знал, он предчувствовал, что она непременно "пронесется", и уже ждал ее; да и мысль эта была совсем не вчерашняя.
The difference was that a month ago, yesterday even, the thought was a mere dream: but now... now it appeared not a dream at all, it had taken a new menacing and quite unfamiliar shape, and he suddenly became aware of this himself.... Но разница была в том, что месяц назад, и даже вчера еще, она была только мечтой, а теперь... теперь явилась вдруг не мечтой, а в каком-то новом, грозном и совсем незнакомом ему виде, и он вдруг сам сознал это...
He felt a hammering in his head, and there was a darkness before his eyes. Ему стукнуло в голову, и потемнело в глазах.
He looked round hurriedly, he was searching for something. Он поспешно огляделся, он искал чего-то.
He wanted to sit down and was looking for a seat; he was walking along the K— Boulevard. Ему хотелось сесть, и он искал скамейку; проходил же он тогда по Кму бульвару.
There was a seat about a hundred paces in front of him. Скамейка виднелась впереди, шагах во ста.
He walked towards it as fast he could; but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention. Он пошел сколько мог поскорее; но на пути случилось с ним одно маленькое приключение, которое на несколько минут привлекло к себе все его внимание.
Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path. Выглядывая скамейку, он заметил впереди себя, шагах в двадцати, идущую женщину, но сначала не остановил на ней никакого внимания, как и на всех мелькавших до сих пор перед ним предметах.
It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that. Ему уже много раз случалось проходить, например, домой и совершенно не помнить дороги, по которой он шел, и он уже привык так ходить.
But there was at first sight something so strange about the woman in front of him, that gradually his attention was riveted upon her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently. Но в идущей женщине было что-то такое странное и, с первого же взгляда, бросающееся в глаза, что мало-помалу внимание его начало к ней приковываться - сначала нехотя и как бы с досадой, а потом все крепче и крепче.
He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman. Ему вдруг захотелось понять, что именно в этой женщине такого странного?
In the first place, she appeared to be a girl quite young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way. Во-первых, она, должно быть, девушка очень молоденькая, шла по такому зною простоволосая, без зонтика и без перчаток, как-то смешно размахивая руками.
She had on a dress of some light silky material, but put on strangely awry, not properly hooked up, and torn open at the top of the skirt, close to the waist: a great piece was rent and hanging loose. На ней было шелковое, из легкой материи ("матерчатое") платьице, но тоже как-то очень чудно надетое, едва застегнутое и сзади у талии, в самом начале юбки, разорванное; целый клок отставал и висел болтаясь.
A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side. Маленькая косыночка была накинута на обнаженную шею, но торчала как-то криво и боком.
The girl was walking unsteadily, too, stumbling and staggering from side to side. К довершению, девушка шла нетвердо, спотыкаясь и даже шатаясь во все стороны.
She drew Raskolnikov's whole attention at last. Эта встреча возбудила, наконец, все внимание Раскольникова.
He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion. Он сошелся с девушкой у самой скамейки, но, дойдя до скамьи, она так и повалилась на нее, в угол, закинула на спинку скамейки голову и закрыла глаза, по-видимому от чрезвычайного утомления.
Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk. Вглядевшись в нее, он тотчас же догадался, что она совсем была пьяна.
It was a strange and shocking sight. Странно и дико было смотреть на такое явление.
He could hardly believe that he was not mistaken. Он даже подумал, не ошибается ли он.
He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl--sixteen, perhaps not more than fifteen, years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen. Пред ним было чрезвычайно молоденькое личико, лет шестнадцати, даже, может быть, только пятнадцати, - маленькое, белокуренькое, хорошенькое, но все разгоревшееся и как будто припухшее.
The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street. Девушка, кажется, очень мало уж понимала; одну ногу заложила за другую, причем выставила ее гораздо больше, чем следовало, и, по всем признакам, очень плохо сознавала, что она на улице.
Raskolnikov did not sit down, but he felt unwilling to leave her, and stood facing her in perplexity. Раскольников не сел и уйти не хотел, а стоял перед нею в недоумении.
This boulevard was never much frequented; and now, at two o'clock, in the stifling heat, it was quite deserted. Этот бульвар и всегда стоит пустынный, теперь же, во втором часу и в такой зной, никого почти не было.
And yet on the further side of the boulevard, about fifteen paces away, a gentleman was standing on the edge of the pavement. И однако ж в стороне, шагах в пятнадцати, на краю бульвара, остановился один господин, которому, по всему видно было, очень бы хотелось тоже подойти к девочке с какими-то целями.
He, too, would apparently have liked to approach the girl with some object of his own. Он тоже, вероятно, увидел ее издали и догонял, но ему помешал Раскольников.
He, too, had probably seen her in the distance and had followed her, but found Raskolnikov in his way. He looked angrily at him, though he tried to escape his notice, and stood impatiently biding his time, till the unwelcome man in rags should have moved away. Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдет.
His intentions were unmistakable. Дело было понятное.
The gentleman was a plump, thickly-set man, about thirty, fashionably dressed, with a high colour, red lips and moustaches. Господин этот был лет тридцати, плотный, жирный, кровь с молоком, с розовыми губами и с усиками, и очень щеголевато одетый.
Raskolnikov felt furious; he had a sudden longing to insult this fat dandy in some way. Раскольников ужасно разозлился; ему вдруг захотелось как-нибудь оскорбить этого жирного франта.
He left the girl for a moment and walked towards the gentleman. Он на минуту оставил девочку и подошел к господину.
"Hey! You Svidrigailov! - Эй вы, Свидригайлов!
What do you want here?" he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage. Вам чего тут надо? - крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами.
"What do you mean?" the gentleman asked sternly, scowling in haughty astonishment. - Это что значит? - строго спросил господин, нахмурив брови и свысока удивившись.
"Get away, that's what I mean." - Убирайтесь, вот что!
"How dare you, you low fellow!" - Как ты смеешь, каналья!..
He raised his cane. И он взмахнул хлыстом.
Raskolnikov rushed at him with his fists, without reflecting that the stout gentleman was a match for two men like himself. Раскольников бросился на него с кулаками, не рассчитав даже и того, что плотный господин мог управиться и с двумя такими, как он.
But at that instant someone seized him from behind, and a police constable stood between them. Но в эту минуту кто-то крепко схватил его сзади, между ними стал городовой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 1, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x