Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have thought it out. You are wrong! Я надумался: ты наврал!
How was that a trap? Ну какой это подвох?
You say that the question about the workmen was a trap. Ты говоришь, что вопрос о работниках был подвох?
But if you had done _that_, could you have said you had seen them painting the flat... and the workmen? Раскуси: ну если б это ты сделал, мог ли б ты проговориться, что видел, как мазали квартиру... и работников?
On the contrary, you would have seen nothing, even if you had seen it. Напротив: ничего не видал, если бы даже и видел!
Who would own it against himself?" Кто ж сознается против себя?
"If I had done _that thing_, I should certainly have said that I had seen the workmen and the flat," Raskolnikov answered, with reluctance and obvious disgust. - Если б я то дело сделал, то уж непременно бы сказал, что видел и работников и квартиру, - с неохотою и с видимым отвращением продолжал отвечать Раскольников.
"But why speak against yourself?" - Да зачем же против себя говорить?
"Because only peasants, or the most inexperienced novices deny everything flatly at examinations. - А потому, что только одни мужики, иль уж самые неопытные новички, на допросах прямо и сряду во всем запираются.
If a man is ever so little developed and experienced, he will certainly try to admit all the external facts that can't be avoided, but will seek other explanations of them, will introduce some special, unexpected turn, that will give them another significance and put them in another light. Чуть-чуть же человек развитой и бывалый, непременно и по возможности старается сознаться во всех внешних и неустранимых фактах; только причины им другие подыскивает, черту такую свою, особенную и неожиданную ввернет, которая совершенно им другое значение придаст и в другом свете их выставит.
Porfiry might well reckon that I should be sure to answer so, and say I had seen them to give an air of truth, and then make some explanation." Порфирий мог именно рассчитывать, что я непременно буду так отвечать и непременно скажу, что видел, для правдоподобия, и при этом вверну что-нибудь в объяснение...
"But he would have told you at once that the workmen could not have been there two days before, and that therefore you must have been there on the day of the murder at eight o'clock. - Да ведь он бы тебе тотчас и сказал, что за два дня работников там и быть не могло и что, стало быть, ты именно был в день убийства, в восьмом часу.
And so he would have caught you over a detail." На пустом бы и сбил!
"Yes, that is what he was reckoning on, that I should not have time to reflect, and should be in a hurry to make the most likely answer, and so would forget that the workmen could not have been there two days before." - Да на это-то он и рассчитывал, что я не успею сообразить, и именно поспешу отвечать правдоподобнее да и забуду, что за два дня работников быть не могло.
"But how could you forget it?" - Да как же это забыть?
"Nothing easier. - Всего легче!
It is in just such stupid things clever people are most easily caught. На таких-то пустейших вещах всего легче и сбиваются хитрые-то люди.
The more cunning a man is, the less he suspects that he will be caught in a simple thing. Чем хитрей человек, тем он меньше подозревает, что его на простом собьют.
The more cunning a man is, the simpler the trap he must be caught in. Хитрейшего человека именно на простейшем надо сбивать.
Porfiry is not such a fool as you think...." Порфирий совсем не так глуп, как ты думаешь...
"He is a knave then, if that is so!" - Подлец же он после этого!
Raskolnikov could not help laughing. Раскольников не мог не засмеяться.
But at the very moment, he was struck by the strangeness of his own frankness, and the eagerness with which he had made this explanation, though he had kept up all the preceding conversation with gloomy repulsion, obviously with a motive, from necessity. Но в ту же минуту странными показались ему его собственное одушевление и охота, с которыми он проговорил последнее объяснение, тогда как весь предыдущий разговор он поддерживал с угрюмым отвращением, видимо из целей, по необходимости.
"I am getting a relish for certain aspects!" he thought to himself. "Во вкус вхожу в иных пунктах!" - подумал он про себя.
But almost at the same instant he became suddenly uneasy, as though an unexpected and alarming idea had occurred to him. Но почти в ту же минуту он как-то вдруг стал беспокоен, как будто неожиданная и тревожная мысль поразила его.
His uneasiness kept on increasing. Беспокойство его увеличивалось.
They had just reached the entrance to Bakaleyev's. Они дошли уже до входа в нумера Бакалеева.
"Go in alone!" said Raskolnikov suddenly. "I will be back directly." - Ступай один, - сказал вдруг Раскольников, - я сейчас ворочусь.
"Where are you going? - Куда ты?
Why, we are just here." Да мы уж пришли!
"I can't help it.... I will come in half an hour. - Мне надо, надо; дело... приду через полчаса...
Tell them." Скажи там.
"Say what you like, I will come with you." - Воля твоя, я пойду за тобой!
"You, too, want to torture me!" he screamed, with such bitter irritation, such despair in his eyes that Razumihin's hands dropped. - Что ж, и ты меня хочешь замучить! - вскричал он с таким горьким раздражением, с таким отчаянием во взгляде, что у Разумихина руки опустились.
He stood for some time on the steps, looking gloomily at Raskolnikov striding rapidly away in the direction of his lodging. Несколько времени он стоял на крыльце и угрюмо смотрел, как тот быстро шагал по направлению к своему переулку.
At last, gritting his teeth and clenching his fist, he swore he would squeeze Porfiry like a lemon that very day, and went up the stairs to reassure Pulcheria Alexandrovna, who was by now alarmed at their long absence. Наконец, стиснув зубы и сжав кулаки, тут же поклявшись, что сегодня же выжмет всего Порфирия, как лимон, поднялся наверх успокоивать уже встревоженную долгим их отсутствием Пульхерию Александровну.
When Raskolnikov got home, his hair was soaked with sweat and he was breathing heavily. Когда Раскольников пришел к своему дому, виски его были смочены потом и дышал он тяжело.
He went rapidly up the stairs, walked into his unlocked room and at once fastened the latch. Поспешно поднялся он по лестнице, вошел в незапертую квартиру свою и тотчас же заперся на крюк.
Then in senseless terror he rushed to the corner, to that hole under the paper where he had put the things; put his hand in, and for some minutes felt carefully in the hole, in every crack and fold of the paper. Затем, испуганно и безумно, бросился к углу, к той самой дыре в обоях, в которой тогда лежали вещи, засунул в нее руку и несколько минут тщательно обшаривал дыру, перебирая все закоулки и все складки обой.
Finding nothing, he got up and drew a deep breath. Не найдя ничего, он встал и глубоко перевел дыхание.
As he was reaching the steps of Bakaleyev's, he suddenly fancied that something, a chain, a stud or even a bit of paper in which they had been wrapped with the old woman's handwriting on it, might somehow have slipped out and been lost in some crack, and then might suddenly turn up as unexpected, conclusive evidence against him. Подходя давеча уже к крыльцу Бакалеева, ему вдруг вообразилось, что какаянибудь вещь, какая-нибудь цепочка, запонка или даже бумажка, в которую они были завернуты, с отметкою старухиною рукой, могла как-нибудь тогда проскользнуть и затеряться в какой-нибудь щелочке, а потом вдруг выступить перед ним неожиданною и неотразимою уликой.
He stood as though lost in thought, and a strange, humiliated, half senseless smile strayed on his lips. Он стоял как бы в задумчивости, и странная, приниженная, полубессмысленная улыбка бродила на губах его.
He took his cap at last and went quietly out of the room. Он взял наконец фуражку и тихо вышел из комнаты.
His ideas were all tangled. Мысли его путались.
He went dreamily through the gateway. Задумчиво сошел он под ворота.
"Here he is himself," shouted a loud voice. - Да вот они сами! - крикнул громкий голос; он поднял голову.
He raised his head. The porter was standing at the door of his little room and was pointing him out to a short man who looked like an artisan, wearing a long coat and a waistcoat, and looking at a distance remarkably like a woman. Дворник стоял у дверей своей каморки и указывая прямо на него какому-то невысокому человеку, с виду похожему на мещанина, одетому в чем-то вроде халата, в жилетке и очень походившему издали на бабу.
He stooped, and his head in a greasy cap hung forward. Голова его, в засаленной фуражке, свешивалась вниз, да и весь он был точно сгорбленный.
From his wrinkled flabby face he looked over fifty; his little eyes were lost in fat and they looked out grimly, sternly and discontentedly. Дряблое, морщинистое лицо его показывало за пятьдесят; маленькие, заплывшие глазки глядели угрюмо, строго и с неудовольствием.
"What is it?" Raskolnikov asked, going up to the porter. - Что такое? - спросил Раскольников, подходя к дворнику.
The man stole a look at him from under his brows and he looked at him attentively, deliberately; then he turned slowly and went out of the gate into the street without saying a word. Мещанин скосил на него глаза исподлобья и оглядел его пристально и внимательно, не спеша; потом медленно повернулся и, ни слова не сказав, вышел из ворот дома на улицу.
"What is it?" cried Raskolnikov. - Да что такое! - вскричал Раскольников.
"Why, he there was asking whether a student lived here, mentioned your name and whom you lodged with. - Да вот какой-то спрашивал, здесь ли студент живет, вас называл, у кого проживаете.
I saw you coming and pointed you out and he went away. Вы тут сошли, я показал, а он и пошел.
It's funny." Вишь ведь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 3, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x