Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So it is and so it always will be. | Так есть и будет всегда. |
He said just now (he nodded at Razumihin) that I sanction bloodshed. | Вот он (он кивнул на Разумихина) говорил сейчас, что я кровь разрешаю. |
Society is too well protected by prisons, banishment, criminal investigators, penal servitude. There's no need to be uneasy. | Так что же? Общество ведь слишком обеспечено ссылками, тюрьмами, судебными следователями, каторгами, - чего же беспокоиться? |
You have but to catch the thief." | И ищите вора!.. |
"And what if we do catch him?" | - Ну, а коль сыщем? |
"Then he gets what he deserves." | - Туда ему и дорога. |
"You are certainly logical. | - Вы-таки логичны. |
But what of his conscience?" | Ну-с, а насчет его совести-то? |
"Why do you care about that?" | - Да какое вам до нее дело? |
"Simply from humanity." | - Да так уж, по гуманности-с. |
"If he has a conscience he will suffer for his mistake. | - У кого есть она, тот страдай, коль сознает ошибку. |
That will be his punishment--as well as the prison." | Это и наказание ему, - опричь каторги. |
"But the real geniuses," asked Razumihin frowning, "those who have the right to murder? Oughtn't they to suffer at all even for the blood they've shed?" | - Ну а действительно-то гениальные, - нахмурясь, спросил Разумихин, - вот те-то, которым резать-то право дано, те так уж и должны не страдать совсем, даже за кровь пролитую? |
"Why the word _ought_? | - Зачем тут слово: должны? |
It's not a matter of permission or prohibition. | Тут нет ни позволения, ни запрещения. |
He will suffer if he is sorry for his victim. | Пусть страдает, если жаль жертву... |
Pain and suffering are always inevitable for a large intelligence and a deep heart. | Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. |
The really great men must, I think, have great sadness on earth," he added dreamily, not in the tone of the conversation. | Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть, - прибавил он вдруг задумчиво, даже не в тон разговора. |
He raised his eyes, looked earnestly at them all, smiled, and took his cap. | Он поднял глаза, вдумчиво посмотрел на всех, улыбнулся, взял фуражку. |
He was too quiet by comparison with his manner at his entrance, and he felt this. | Он был слишком спокоен сравнительно с тем, как вошел давеча, и чувствовал это. |
Everyone got up. | Все встали. |
"Well, you may abuse me, be angry with me if you like," Porfiry Petrovitch began again, "but I can't resist. Allow me one little question (I know I am troubling you). There is just one little notion I want to express, simply that I may not forget it." | - Ну-с, браните меня или нет, сердитесь иль нет, а я не могу утерпеть, - заключил опять Порфирий Петрович, - позвольте еще вопросик один (очень уж я вас беспокою-с!), одну только маленькую идейку хотел пропустить, единственно только чтобы не забыть-с... |
"Very good, tell me your little notion," Raskolnikov stood waiting, pale and grave before him. | - Хорошо, скажите вашу идейку, - серьезный и бледный стоял перед ним в ожидании Раскольникова |
"Well, you see... I really don't know how to express it properly.... It's a playful, psychological idea.... | - Ведь вот-с... право, не знаю, как бы удачнее выразиться... идейка-то уж слишком игривенькая... психологическая-с... |
When you were writing your article, surely you couldn't have helped, he-he! fancying yourself... just a little, an 'extraordinary' man, uttering a _new word_ in your sense.... | Ведь вот-с, когда вы вашу статейку-то сочиняли, - ведь уж быть того не может, хе-хе! чтобы вы сами себя не считали, ну хоть на капельку, - тоже человеком "необыкновенным" и говорящим новое слово, - в вашем то есть смысле-с... |
That's so, isn't it?" | Ведь так-с? |
"Quite possibly," Raskolnikov answered contemptuously. | - Очень может быть, - презрительно ответил Раскольников. |
Razumihin made a movement. | Разумихин сделал движение. |
"And, if so, could you bring yourself in case of worldly difficulties and hardship or for some service to humanity--to overstep obstacles?... | - А коль так-с, то неужели вы бы сами решились -ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству - перешагнуть через препятствие-то?.. |
For instance, to rob and murder?" | Ну, например, убить и ограбить?.. |
And again he winked with his left eye, and laughed noiselessly just as before. | И он как-то вдруг опять подмигнул ему левым глазом и рассмеялся неслышно, - точь-в-точь как давеча. |
"If I did I certainly should not tell you," Raskolnikov answered with defiant and haughty contempt. | - Если б я и перешагнул, то уж, конечно, бы вам не сказал, - с вызывающим, надменным презрением ответил Раскольников. |
"No, I was only interested on account of your article, from a literary point of view..." | - Нет-с, это ведь я так только интересуюсь, собственно, для уразумения вашей статьи, в литературном только одном отношении-с... |
"Foo! how obvious and insolent that is!" Raskolnikov thought with repulsion. | "Фу, как это явно и нагло!" - с отвращением подумал Раскольников. |
"Allow me to observe," he answered dryly, "that I don't consider myself a Mahomet or a Napoleon, nor any personage of that kind, and not being one of them I cannot tell you how I should act." | - Позвольте вам заметить, - отвечал он сухо, -что Магометом иль Наполеоном я себя не считаю... ни кем бы то ни было из подобных лиц, следственно, и не могу, не быв ими, дать вам удовлетворительного объяснения о том, как бы я поступил. |
"Oh, come, don't we all think ourselves Napoleons now in Russia?" Porfiry Petrovitch said with alarming familiarity. | - Ну, полноте, кто ж у нас на Руси себя Наполеоном теперь не считает? - с страшною фамильярностию произнес вдруг Порфирий. |
Something peculiar betrayed itself in the very intonation of his voice. | Даже в интонации его голоса было на этот раз нечто уж особенно ясное. |
"Perhaps it was one of these future Napoleons who did for Alyona Ivanovna last week?" Zametov blurted out from the corner. | - Уж не Наполеон ли какой будущий и нашу Алену Ивановну на прошлой неделе топором укокошил? - брякнул вдруг из угла Заметов. |
Raskolnikov did not speak, but looked firmly and intently at Porfiry. | Раскольников молчал и пристально, твердо смотрел на Порфирия. |
Razumihin was scowling gloomily. | Разумихин мрачно нахмурился. |
He seemed before this to be noticing something. | Ему уж и прежде стало как будто что-то казаться. |
He looked angrily around. | Он гневно посмотрел кругом. |
There was a minute of gloomy silence. | Прошла минута мрачного молчания. |
Raskolnikov turned to go. | Раскольников повернулся уходить. |
"Are you going already?" Porfiry said amiably, holding out his hand with excessive politeness. | - Вы уж уходите! - ласково проговорил Порфирий, чрезвычайно любезно протягивая ру ку. |
"Very, very glad of your acquaintance. | - Очень, очень рад знакомству. |
As for your request, have no uneasiness, write just as I told you, or, better still, come to me there yourself in a day or two... to-morrow, indeed. | А насчет вашей просьбы не имейте и сомнения. Так-таки и напишите, как я вам говорил. Да лучше всего зайдите ко мне туда сами... как-нибудь на днях... да хоть завтра. |
I shall be there at eleven o'clock for certain. | Я буду там часов этак в одиннадцать, наверно. |
We'll arrange it all; we'll have a talk. | Все и устроим... поговорим... |
As one of the last to be _there_, you might perhaps be able to tell us something," he added with a most good-natured expression. | Вы же, как один из последних, там бывших, может, что-нибудь и сказать бы нам могли... -прибавил он с добродушнейшим видом. |
"You want to cross-examine me officially in due form?" Raskolnikov asked sharply. | - Вы хотите меня официально допрашивать, со всею обстановкой? - резко спросил Раскольников. |
"Oh, why? | - Зачем же-с? |
That's not necessary for the present. | Покамест это вовсе не требуется. |
You misunderstand me. | Вы не так поняли. |
I lose no opportunity, you see, and... I've talked with all who had pledges.... I obtained evidence from some of them, and you are the last.... | Я, видите ли, не упускаю случая и... и со всеми закладчиками уже разговаривал... от иных отбирал показания... а вы, как последний... |
Yes, by the way," he cried, seemingly suddenly delighted, "I just remember, what was I thinking of?" he turned to Razumihin, "you were talking my ears off about that Nikolay... of course, I know, I know very well," he turned to Raskolnikov, "that the fellow is innocent, but what is one to do? We had to trouble Dmitri too.... This is the point, this is all: when you went up the stairs it was past seven, wasn't it?" | Да вот, кстати же! - вскрикнул он, чему-то внезапно обрадовавшись, - кстати вспомнил, что ж это я!.. - повернулся он к Разумихину, - вот ведь ты об этом Николашке мне тогда уши промозолил... ну, ведь и сам знаю, сам знаю, -повернулся он к Раскольникову, - что парень чист, да ведь что ж делать, и Митьку вот пришлось обеспокоить... вот в чем дело-с, вся-то суть-с: проходя тогда по лестнице... позвольте: ведь вы в восьмом часу были-с? |
"Yes," answered Raskolnikov, with an unpleasant sensation at the very moment he spoke that he need not have said it. | - В восьмом, - отвечал Раскольников, неприятно почувствовав в ту же секунду, что мог бы этого и не говорить. |
"Then when you went upstairs between seven and eight, didn't you see in a flat that stood open on a second storey, do you remember? two workmen or at least one of them? | - Так проходя-то в восьмом часу-с, по лестнице-то, не видали ль хоть вы, во втором-то этаже, в квартире-то отворенной -помните? - двух работников или хоть одного из них? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать