Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The porter too seemed rather puzzled, but not much so, and after wondering for a moment he turned and went back to his room. | Дворник тоже был в некотором недоумении, а впрочем не очень, и капельку подумав еще, повернулся и полез обратно в свою каморку. |
Raskolnikov ran after the stranger, and at once caught sight of him walking along the other side of the street with the same even, deliberate step with his eyes fixed on the ground, as though in meditation. | Раскольников бросился вслед за мещанином и тотчас же увидел его, идущего по другой стороне улицы, прежним ровным и неспешным шагом, уткнув глаза в землю и как бы что-то обдумывая. |
He soon overtook him, but for some time walked behind him. | Он скоро догнал его, но некоторое время шел сзади; наконец поровнялся с ним и заглянул ему сбоку в лицо. |
At last, moving on to a level with him, he looked at his face. The man noticed him at once, looked at him quickly, but dropped his eyes again; and so they walked for a minute side by side without uttering a word. | Тот тотчас же заметил его, быстро оглядел, но опять опустил глаза, и так шли они с минуту, один подле другого и не говоря ни слова. |
"You were inquiring for me... of the porter?" Raskolnikov said at last, but in a curiously quiet voice. | - Вы меня спрашивали... у дворника? - проговорил наконец Раскольников, но как-то очень негромко. |
The man made no answer; he didn't even look at him. | Мещанин не дал никакого ответа и даже не поглядел. |
Again they were both silent. | Опять помолчали. |
"Why do you... come and ask for me... and say nothing.... What's the meaning of it?" | - Да что вы... приходите спрашивать... и молчите... да что же это такое? |
Raskolnikov's voice broke and he seemed unable to articulate the words clearly. | - Голос Раскольникова прерывался, и слова как-то не хотели ясно выговариваться. |
The man raised his eyes this time and turned a gloomy sinister look at Raskolnikov. | Мещанин на этот раз поднял глаза и зловещим, мрачным взглядом посмотрел на Раскольникова. |
"Murderer!" he said suddenly in a quiet but clear and distinct voice. | - Убивец! - проговорил он вдруг тихим, но ясным и отчетливым голосом... |
Raskolnikov went on walking beside him. | Раскольников шел подле него. |
His legs felt suddenly weak, a cold shiver ran down his spine, and his heart seemed to stand still for a moment, then suddenly began throbbing as though it were set free. | Ноги его ужасно вдруг ослабели, на спине похолодело, и сердце на мгновение как будто замерло; потом вдруг застукало, точно с крючка сорвалось. |
So they walked for about a hundred paces, side by side in silence. | Так прошли они шагов сотню, рядом и опять совсем молча. |
The man did not look at him. | Мещанин не глядел на него. |
"What do you mean... what is.... Who is a murderer?" muttered Raskolnikov hardly audibly. | - Да что вы... что... кто убийца? - пробормотал Раскольников едва слышно. |
"_You_ are a murderer," the man answered still more articulately and emphatically, with a smile of triumphant hatred, and again he looked straight into Raskolnikov's pale face and stricken eyes. | - Ты убивец, - произнес тот, еще раздельнее и внушительнее и как бы с улыбкой какого-то ненавистного торжества, и опять прямо глянул в бледное лицо Раскольникова и в его помертвевшие глаза. |
They had just reached the cross-roads. | Оба подошли тогда к перекрестку. |
The man turned to the left without looking behind him. | Мещанин поворотил в улицу налево и пошел не оглядываясь. |
Raskolnikov remained standing, gazing after him. | Раскольников остался на месте и долго глядел ему вслед. |
He saw him turn round fifty paces away and look back at him still standing there. | Он видел, как тот, пройдя уже шагов с пятьдесят, обернулся и посмотрел на него, все еще стоявшего неподвижно на том же месте. |
Raskolnikov could not see clearly, but he fancied that he was again smiling the same smile of cold hatred and triumph. | Разглядеть нельзя было, но Раскольникову показалось, что тот и в этот раз улыбнулся своею холодно-ненавистною и торжествующею улыбкой. |
With slow faltering steps, with shaking knees, Raskolnikov made his way back to his little garret, feeling chilled all over. | Тихим, ослабевшим шагом, с дрожащими коленами и как бы ужасно озябший воротился Раскольников назад и поднялся в свою каморку. |
He took off his cap and put it on the table, and for ten minutes he stood without moving. | Он снял и положил фуражку на стол и минут десять стоял подле, неподвижно. |
Then he sank exhausted on the sofa and with a weak moan of pain he stretched himself on it. | Затем в бессилии лег на диван и болезненно, с слабым стоном, протянулся на нем; глаза его были закрыты. |
So he lay for half an hour. | Так пролежал он с полчаса. |
He thought of nothing. | Он ни о чем не думал. |
Some thoughts or fragments of thoughts, some images without order or coherence floated before his mind--faces of people he had seen in his childhood or met somewhere once, whom he would never have recalled, the belfry of the church at V., the billiard table in a restaurant and some officers playing billiards, the smell of cigars in some underground tobacco shop, a tavern room, a back staircase quite dark, all sloppy with dirty water and strewn with egg-shells, and the Sunday bells floating in from somewhere.... | Так, были какие-то мысли или обрывки мыслей, какие-то представления, без порядка и связи, - лица людей, виденных им еще в детстве или встреченных где-нибудь один только раз и об которых он никогда бы и не вспомнил; колокольня В-й церкви; биллиард в одном трактире и какой-то офицер у биллиарда, запах сигар в какой-то подвальной табачной лавочке, распивочная, черная лестница, совсем темная, вся залитая помоями и засыпанная яичными скорлупами, а откуда-то доносится воскресный звон колоколов... |
The images followed one another, whirling like a hurricane. | Предметы сменялись и крутились, как вихрь. |
Some of them he liked and tried to clutch at, but they faded and all the while there was an oppression within him, but it was not overwhelming, sometimes it was even pleasant.... | Иные ему даже нравились, и он цеплялся за них, но они погасали, и вообще что-то давило его внутри, но не очень. |
The slight shivering still persisted, but that too was an almost pleasant sensation. | Иногда даже было хорошо... Легкий озноб не проходил, и это тоже было почти хорошо ощущать. |
He heard the hurried footsteps of Razumihin; he closed his eyes and pretended to be asleep. | Он услышал поспешные шаги Разумихина и голос его, закрыл глаза и притворился спящим. |
Razumihin opened the door and stood for some time in the doorway as though hesitating, then he stepped softly into the room and went cautiously to the sofa. | Разумихин отворил дверь и некоторое время стоял на пороге, как бы раздумывая. Потом тихо шагнул в комнату и осторожно подошел к дивану. |
Raskolnikov heard Nastasya's whisper: | Послышался шепот Настасьи: |
"Don't disturb him! Let him sleep. He can have his dinner later." | - Не замай; пущай выспится; опосля поест. |
"Quite so," answered Razumihin. | - И впрямь, - отвечал Разумихин. |
Both withdrew carefully and closed the door. | Оба осторожно вышли и притворили дверь. |
Another half-hour passed. | Прошло еще с полчаса. |
Raskolnikov opened his eyes, turned on his back again, clasping his hands behind his head. | Раскольников открыл глаза и вскинулся опять навзничь, заломив руки за голову... |
"Who is he? | "Кто он? |
Who is that man who sprang out of the earth? | Кто этот вышедший из-под земли человек? |
Where was he, what did he see? | Где был он и что видел? |
He has seen it all, that's clear. | Он видел все, это несомненно. |
Where was he then? And from where did he see? | Где ж он тогда стоял и откуда смотрел? |
Why has he only now sprung out of the earth? | Почему он только теперь выходит из-под полу? |
And how could he see? Is it possible? | И как мог он видеть - разве это возможно?.. |
Hm..." continued Raskolnikov, turning cold and shivering, "and the jewel case Nikolay found behind the door--was that possible? | Гм... - продолжал Раскольников, холодея и вздрагивая, - а футляр, который нашел Николай за дверью: разве это тоже возможно? |
A clue? | Улики? |
You miss an infinitesimal line and you can build it into a pyramid of evidence! | Стотысячную черточку просмотришь - вот и улика в пирамиду египетскую! |
A fly flew by and saw it! | Муха летала, она видела! |
Is it possible?" | Разве этак возможно?" |
He felt with sudden loathing how weak, how physically weak he had become. | И он с омерзением почувствовал вдруг, как он ослабел, физически ослабел. |
"I ought to have known it," he thought with a bitter smile. "And how dared I, knowing myself, knowing how I should be, take up an axe and shed blood! | "Я это должен был знать, - думал он с горькою усмешкой, - и как смел я, зная себя, предчувствуя себя, брать топор и кровавиться! |
I ought to have known beforehand.... | Я обязан был заранее знать... |
Ah, but I did know!" he whispered in despair. | Э! да ведь я же заранее и знал!.." - прошептал он в отчаянии. |
At times he came to a standstill at some thought. | Порою он останавливался неподвижно перед какою-нибудь мыслию: |
"No, those men are not made so. The real _Master_ to whom all is permitted storms Toulon, makes a massacre in Paris, _forgets_ an army in Egypt, _wastes_ half a million men in the Moscow expedition and gets off with a jest at Vilna. And altars are set up to him after his death, and so _all_ is permitted. | "Нет, - те люди не так сделаны; настоящий властелин, кому все разрешается, - громит Тулон, делает резню в Париже, забывает армию в Египте, тратит полмиллиона людей в московском походе и отделывается каламбуром в Вильне; и ему же, по смерти, ставят кумиры; - а стало быть, и все разрешается. |
No, such people, it seems, are not of flesh but of bronze!" | Нет, на этаких людях, видно, не тело, а бронза!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать