Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 3 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 3 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One sudden irrelevant idea almost made him laugh. | Одна внезапная посторонняя мысль вдруг почти рассмешила его: |
Napoleon, the pyramids, Waterloo, and a wretched skinny old woman, a pawnbroker with a red trunk under her bed--it's a nice hash for Porfiry Petrovitch to digest! | "Наполеон, пирамиды, Ватерлоо - и тощая гаденькая регистраторша, старушонка, процентщица, с красною укладкою под кроватью, - ну каково это переварить хоть бы Порфирию Петровичу!.. |
How can they digest it! | Где ж им переварить!.. |
It's too inartistic. "A Napoleon creep under an old woman's bed! | Эстетика помешает: "полезет ли, дескать, Наполеон под кровать к старушонке"! |
Ugh, how loathsome!" | Эх, дрянь!.." |
At moments he felt he was raving. He sank into a state of feverish excitement. | Минутами он чувствовал, что как бы бредит: он впадал в лихорадочно-восторженное настроение. |
"The old woman is of no consequence," he thought, hotly and incoherently. | "Старушонка вздор! - думал он горячо и порывисто, - старуха, пожалуй что, и ошибка, не в ней и дело! |
"The old woman was a mistake perhaps, but she is not what matters! The old woman was only an illness.... | Старуха была только болезнь... я переступить поскорее хотел... я не человека убил, я принцип убил! |
I was in a hurry to overstep.... I didn't kill a human being, but a principle! I killed the principle, but I didn't overstep, I stopped on this side.... | Принцип-то я и убил, а переступить-то не переступил, на этой стороне остался... |
I was only capable of killing. | Только и сумел, что убить. |
And it seems I wasn't even capable of that... | Да и того не сумел, оказывается... |
Principle? | Принцип? |
Why was that fool Razumihin abusing the socialists? | За что давеча дурачок Разумихин социалистов бранил? |
They are industrious, commercial people; 'the happiness of all' is their case. | Трудолюбивый народ и торговый; "общим счастием" занимаются... |
No, life is only given to me once and I shall never have it again; I don't want to wait for 'the happiness of all.' | Нет, мне жизнь однажды дается, и никогда ее больше не будет: я не хочу дожидаться "всеобщего счастья". |
I want to live myself, or else better not live at all. | Я и сам хочу жить, а то лучше уж и не жить. |
I simply couldn't pass by my mother starving, keeping my rouble in my pocket while I waited for the 'happiness of all.' | Что ж? Я только не захотел проходить мимо голодной матери, зажимая в кармане свой рубль, в ожидании "всеобщего счастия". |
I am putting my little brick into the happiness of all and so my heart is at peace. | "Несу, дескать, кирпичик на всеобщее счастие и оттого ощущаю спокойствие сердца". |
Ha-ha! | Ха-ха! |
Why have you let me slip? | Зачем же вы меня-то пропустили? |
I only live once, I too want.... | Я ведь всего однажды живу, я ведь тоже хочу... |
Ech, I am an aesthetic louse and nothing more," he added suddenly, laughing like a madman. | Эх, эстетическая я вошь, и больше ничего, -прибавил он вдруг рассмеявшись, как помешанный. |
"Yes, I am certainly a louse," he went on, clutching at the idea, gloating over it and playing with it with vindictive pleasure. "In the first place, because I can reason that I am one, and secondly, because for a month past I have been troubling benevolent Providence, calling it to witness that not for my own fleshly lusts did I undertake it, but with a grand and noble object--ha-ha! | - Да, я действительно вошь, - продолжал он, с злорадством прилепившись к мысли, роясь в ней, играя и потешаясь ею, - и уж по тому одному, что, во-первых, теперь рассуждаю про то, что я вошь; потому, во-вторых, что целый месяц всеблагое провидение беспокоил, призывая в свидетели, что не для своей, дескать, плоти и похоти предпринимаю, а имею в виду великолепную и приятную цель, - ха-ха! |
Thirdly, because I aimed at carrying it out as justly as possible, weighing, measuring and calculating. Of all the lice I picked out the most useless one and proposed to take from her only as much as I needed for the first step, no more nor less (so the rest would have gone to a monastery, according to her will, ha-ha!). | Потому, в-третьих, что возможную справедливость положил наблюдать в исполнении, вес и меру, и арифметику: из всех вшей выбрал самую наибесполезнейшую и, убив ее, положил взять у ней ровно столько, сколько мне надо для первого шага, и ни больше ни меньше (а остальное, стало быть, так и пошло бы на монастырь, по духовному завещанию -ха-ха!)... |
And what shows that I am utterly a louse," he added, grinding his teeth, "is that I am perhaps viler and more loathsome than the louse I killed, and _I felt beforehand_ that I should tell myself so _after_ killing her. | Потому, потому я окончательно вошь, -прибавил он, скрежеща зубами, - потому что сам-то я, может быть, еще сквернее и гаже, чем убитая вошь, и заранее предчувствовал, что скажу себе это уже после того, как убью! |
Can anything be compared with the horror of that? | Да разве с этаким ужасом что-нибудь может сравниться! |
The vulgarity! | О, пошлость! |
The abjectness! | О, подлость!.. |
I understand the 'prophet' with his sabre, on his steed: Allah commands and 'trembling' creation must obey! | О, как я понимаю "пророка" , с саблей, на коне. Велит Аллах, и повинуйся "дрожащая тварь"! |
The 'prophet' is right, he is right when he sets a battery across the street and blows up the innocent and the guilty without deigning to explain! | Прав, прав "пророк", когда ставит где-нибудь поперек улицы хор-р-рошую батарею и дует в правого и виноватого, не удостоивая даже и объясниться! |
It's for you to obey, trembling creation, and not _to have desires_, for that's not for you!... | Повинуйся, дрожащая тварь, и - не желай, потому - не твое это дело!.. |
I shall never, never forgive the old woman!" | О, ни за что, ни за что не прощу старушонке!" |
His hair was soaked with sweat, his quivering lips were parched, his eyes were fixed on the ceiling. | Волосы его были смочены потом, вздрагивавшие губы запеклись, неподвижный взгляд был устремлен в потолок. |
"Mother, sister--how I loved them! | "Мать, сестра, как любил я их! |
Why do I hate them now? | Отчего теперь я их ненавижу? |
Yes, I hate them, I feel a physical hatred for them, I can't bear them near me.... | Да, я их ненавижу, физически ненавижу, подле себя не могу выносить... |
I went up to my mother and kissed her, I remember.... | Давеча я подошел и поцеловал мать, я помню... |
To embrace her and think if she only knew... shall I tell her then? | Обнимать и думать, что если б она узнала, то... разве сказать ей тогда? |
That's just what I might do.... _She_ must be the same as I am," he added, straining himself to think, as it were struggling with delirium. | От меня это станется... Гм! она должна быть такая же, как и я, - прибавил он, думая с усилием, как будто борясь с охватывавшим его бредом. |
"Ah, how I hate the old woman now! | - О, как я ненавижу теперь старушонку! |
I feel I should kill her again if she came to life! | Кажется, бы другой раз убил, если б очнулась! |
Poor Lizaveta! | Бедная Лизавета! |
Why did she come in?... | Зачем она тут подвернулась!.. |
It's strange though, why is it I scarcely ever think of her, as though I hadn't killed her? | Странно, однако ж, почему я об ней почти и не думаю, точно и не убивал?.. |
Lizaveta! | Лизавета! |
Sonia! | Соня! |
Poor gentle things, with gentle eyes.... | Бедные, кроткие, с глазами кроткими... |
Dear women! | Милые!.. |
Why don't they weep? | Зачем они не плачут? |
Why don't they moan? | Зачем они не стонут?.. |
They give up everything... their eyes are soft and gentle.... | Они все отдают... глядят кротко и тихо... |
Sonia, Sonia! | Соня, Соня! |
Gentle Sonia!" | Тихая Соня!.." |
He lost consciousness; it seemed strange to him that he didn't remember how he got into the street. | Он забылся; странным показалось ему, что он не помнит, как мог он очутиться на улице. |
It was late evening. | Был уже поздний вечер. |
The twilight had fallen and the full moon was shining more and more brightly; but there was a peculiar breathlessness in the air. | Сумерки сгущались, полная луна светлела все ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе. |
There were crowds of people in the street; workmen and business people were making their way home; other people had come out for a walk; there was a smell of mortar, dust and stagnant water. | Люди толпой шли по улицам; ремесленники и занятые люди расходились по домам, другие гуляли; пахло известью, пылью, стоячею водой. |
Raskolnikov walked along, mournful and anxious; he was distinctly aware of having come out with a purpose, of having to do something in a hurry, but what it was he had forgotten. | Раскольников шел грустный и озабоченный: он очень хорошо помнил, что вышел из дому с каким-то намерением, что надо было что-то сделать и поспешить, но что именно - он позабыл. |
Suddenly he stood still and saw a man standing on the other side of the street, beckoning to him. | Вдруг он остановился и увидел, что на другой стороне улицы, на тротуаре, стоит человек и машет ему рукой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать