Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's permissable for anyone, I should hope, to defend himself and I never allow anyone to use violence to me on principle, for it's an act of despotism. Всякому человеку позволительно, надеюсь, защищать свою личность. К тому же я никому не позволю с собой насилия... По принципу. Потому это уж почти деспотизм.
What was I to do? Что ж мне было: так и стоять перед ней?
I simply pushed her back." Я ее только отпихнул.
"He-he-he!" Luzhin went on laughing maliciously. - Хе-хе-хе! - продолжал злобно посмеиваться Лужин.
"You keep on like that because you are out of humour yourself.... - Это вы потому задираете, что сами рассержены и злитесь...
But that's nonsense and it has nothing, nothing whatever to do with the woman question! А это вздор и совсем, совсем не касается женского вопроса!
You don't understand; I used to think, indeed, that if women are equal to men in all respects, even in strength (as is maintained now) there ought to be equality in that, too. Вы не так понимаете; я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство.
Of course, I reflected afterwards that such a question ought not really to arise, for there ought not to be fighting and in the future society fighting is unthinkable... and that it would be a queer thing to seek for equality in fighting. Конечно, я рассудил потом, что такого вопроса, в сущности, быть не должно, потому что драки и быть не должно, и что случаи драки в будущем обществе немыслимы... и что странно, конечно, искать равенства в драке.
I am not so stupid... though, of course, there is fighting... there won't be later, but at present there is... confound it! Я не так глуп... хотя драка, впрочем, и есть... то есть после не будет, а теперь-то вот еще есть... тьфу! черт!
How muddled one gets with you! С вами собьешься!
It's not on that account that I am not going. Я не потому не пойду на поминки, что была эта неприятность.
I am not going on principle, not to take part in the revolting convention of memorial dinners, that's why! Я просто по принципу не пойду, чтобы не участвовать в гнусном предрассудке поминок, вот что!
Though, of course, one might go to laugh at it.... Впрочем, оно и можно бы было пойти, так только, чтобы посмеяться...
I am sorry there won't be any priests at it. Но жаль, что попов не будет.
I should certainly go if there were." А то бы непременно пошел.
"Then you would sit down at another man's table and insult it and those who invited you. - То есть сесть за чужую хлеб-соль и тут же наплевать на нее, равномерно и на тех, которые вас пригласили.
Eh?" Так, что ли?
"Certainly not insult, but protest. - Совсем не наплевать, а протестовать.
I should do it with a good object. Я с полезною целью.
I might indirectly assist the cause of enlightenment and propaganda. Я могу косвенно способствовать развитию и пропаганде.
It's a duty of every man to work for enlightenment and propaganda and the more harshly, perhaps, the better. Всякий человек обязан развивать и пропагандировать и, может быть, чем резче, тем лучше.
I might drop a seed, an idea.... Я могу закинуть идею, зерно...
And something might grow up from that seed. Из этого зерна вырастет факт.
How should I be insulting them? Чем я их обижаю?
They might be offended at first, but afterwards they'd see I'd done them a service. Сперва обидятся, а потом сами увидят, что я им пользу принес.
You know, Terebyeva (who is in the community now) was blamed because when she left her family and... devoted... herself, she wrote to her father and mother that she wouldn't go on living conventionally and was entering on a free marriage and it was said that that was too harsh, that she might have spared them and have written more kindly. Вон у нас обвиняли было Теребьеву (вот что теперь в коммуне), что когда она вышла из семьи и... отдалась, то написала матери и отцу, что не хочет жить среди предрассудков и вступает в гражданский брак, и что будто бы это было слишком грубо, с отцами-то, что можно было бы их пощадить, написать мягче.
I think that's all nonsense and there's no need of softness; on the contrary, what's wanted is protest. По-моему, все это вздор, и совсем не нужно мягче, напротив, напротив, тут-то и протестовать.
Varents had been married seven years, she abandoned her two children, she told her husband straight out in a letter: Вон Варенц семь лет с мужем прожила, двух детей бросила, разом отрезала мужу в письме:
' I have realised that I cannot be happy with you. "Я сознала, что с вами не могу быть счастлива.
I can never forgive you that you have deceived me by concealing from me that there is another organisation of society by means of the communities. Никогда не прощу вам, что вы меня обманывали, скрыв от меня, что существует другое устройство общества, посредством коммун.
I have only lately learned it from a great-hearted man to whom I have given myself and with whom I am establishing a community. Я недавно все это узнала от одного великодушного человека, которому и отдалась, и вместе с ним завожу коммуну.
I speak plainly because I consider it dishonest to deceive you. Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
Do as you think best. Оставайтесь как вам угодно.
Do not hope to get me back, you are too late. Не надейтесь вернуть меня, вы слишком опоздали.
I hope you will be happy.' Желаю быть счастливым".
That's how letters like that ought to be written!" Вот как пишутся подобного рода письма!
"Is that Terebyeva the one you said had made a third free marriage?" - А эта Теребьева, ведь это та самая, про которую вы тогда говорили, что в третьем гражданском браке состоит?
"No, it's only the second, really! - Всего только во втором, если судить по-настоящему!
But what if it were the fourth, what if it were the fifteenth, that's all nonsense! Да хоть бы и в четвертом, хоть бы в пятнадцатом, все это вздор!
And if ever I regretted the death of my father and mother, it is now, and I sometimes think if my parents were living what a protest I would have aimed at them! И если я когда сожалел, что у меня отец и мать умерли, то уж, конечно, теперь. Я несколько раз мечтал даже о том, что если б они еще были живы, как бы я их огрел протестом! Нарочно подвел бы так...
I would have done something on purpose... Это что, какой-нибудь там "отрезанный ломоть", тьфу!
I would have shown them! Я бы им показал!
I would have astonished them! Я бы их удивил!
I am really sorry there is no one!" Право, жаль, что нет никого!
"To surprise! - Чтоб удивить-то?
He-he! Хе-хе!
Well, be that as you will," Pyotr Petrovitch interrupted, "but tell me this; do you know the dead man's daughter, the delicate-looking little thing? Ну, это пускай будет как вам угодно, -перебил Петр Петрович, - а вот что скажите-ка: ведь вы знаете эту дочь покойника-то, щупленькая такая!
It's true what they say about her, isn't it?" Ведь это правда совершенная, что про нее говорят, а?
"What of it? - Что ж такое?
I think, that is, it is my own personal conviction that this is the normal condition of women. По-моему, то есть по моему личному убеждению, это самое нормальное состояние женщины и есть.
Why not? Почему же нет?
I mean, _distinguons_. То есть distinguons.
In our present society it is not altogether normal, because it is compulsory, but in the future society it will be perfectly normal, because it will be voluntary. В нынешнем обществе оно, конечно, не совсем нормально, потому что вынужденное, а в будущем совершенно нормально, потому что свободное.
Even as it is, she was quite right: she was suffering and that was her asset, so to speak, her capital which she had a perfect right to dispose of. Да и теперь она имела право: она страдала, а это был ее фонд, так сказать капитал, которым она имела полное право располагать.
Of course, in the future society there will be no need of assets, but her part will have another significance, rational and in harmony with her environment. Разумеется, в будущем обществе фондов не надо будет; но ее роль будет обозначена в другом значении, обусловлена стройно и рационально.
As to Sofya Semyonovna personally, I regard her action as a vigorous protest against the organisation of society, and I respect her deeply for it; I rejoice indeed when I look at her!" Что же касается до Софьи Семеновны лично, то в настоящее время я смотрю на ее действия как на энергический и олицетворенный протест против устройства общества и глубоко уважаю ее за это; даже радуюсь на нее глядя!
"I was told that you got her turned out of these lodgings." - А мне же рассказывали, что вы-то и выжили ее отсюда из нумеров!
Lebeziatnikov was enraged. Лебезятников даже рассвирепел.
"That's another slander," he yelled. - Это другая сплетня! - завопил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 5, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x