Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pyotr Petrovitch returned to the sofa, sat down opposite Sonia, looked attentively at her and assumed an extremely dignified, even severe expression, as much as to say, "don't you make any mistake, madam." | Петр Петрович воротился на диван, уселся напротив Сони, внимательно посмотрел на нее и вдруг принял чрезвычайно солидный, даже несколько строгий вид: "Дескать, ты-то сама чего не подумай, сударыня". |
Sonia was overwhelmed with embarrassment. | Соня смутилась окончательно. |
"In the first place, Sofya Semyonovna, will you make my excuses to your respected mamma.... | - Во-первых, вы, пожалуйста, извините меня, Софья Семеновна, перед многоуважаемой вашей мамашей... |
That's right, isn't it? | Так ведь, кажется? |
Katerina Ivanovna stands in the place of a mother to you?" Pyotr Petrovitch began with great dignity, though affably. | Заместо матери приходится вам Катерина-то Ивановна? - начал Петр Петрович весьма солидно, но, впрочем, довольно ласково. |
It was evident that his intentions were friendly. | Видно было, что он имеет самые дружественные намерения. |
"Quite so, yes; the place of a mother," Sonia answered, timidly and hurriedly. | - Так точно-с, так-с; заместо матери-с, - торопливо и пугливо ответила Соня. |
"Then will you make my apologies to her? Through inevitable circumstances I am forced to be absent and shall not be at the dinner in spite of your mamma's kind invitation." | - Ну-с, так вот и извините меня перед нею, что я, по обстоятельствам независящим, принужден манкировать и не буду у вас на блинах... то есть на поминках, несмотря на милый зов вашей мамаши. |
"Yes... I'll tell her... at once." And Sonia hastily jumped up from her seat. | - Так-с; скажу-с; сейчас-с - и Сонечка торопливо вскочила со стула. |
"Wait, that's not all," Pyotr Petrovitch detained her, smiling at her simplicity and ignorance of good manners, "and you know me little, my dear Sofya Semyonovna, if you suppose I would have ventured to trouble a person like you for a matter of so little consequence affecting myself only. | - Еще не все-с, - остановил ее Петр Петрович, улыбнувшись на ее простоватость и незнание приличий, - и мало вы меня знаете, любезнейшая Софья Семеновна, если подумали, что из-за этой маловажной, касающейся одного меня причины я бы стал беспокоить лично и призывать к себе такую особу, как вы. |
I have another object." | Цель у меня другая-с. |
Sonia sat down hurriedly. | Соня торопливо села. |
Her eyes rested again for an instant on the grey-and-rainbow-coloured notes that remained on the table, but she quickly looked away and fixed her eyes on Pyotr Petrovitch. She felt it horribly indecorous, especially for _her_, to look at another person's money. She stared at the gold eye-glass which Pyotr Petrovitch held in his left hand and at the massive and extremely handsome ring with a yellow stone on his middle finger. But suddenly she looked away and, not knowing where to turn, ended by staring Pyotr Petrovitch again straight in the face. | Серые и радужные кредитки, не убранные со стола, опять замелькали в ее глазах, но она быстро отвела от них лицо и подняла его на Петра Петровича: ей вдруг показалось ужасно неприличным, особенно ей, глядеть на чужие деньги, Она уставилась было взглядом на золотой лорнет Петра Петровича, который он придерживал в левой руке, а вместе с тем и на большой, массивный, чрезвычайно красивый перстень с желтым камнем, который был на среднем пальце этой руки, - но вдруг и от него отвела глаза и, не зная уж куда деваться, кончила тем, что уставилась опять прямо в глаза Петру Петровичу. |
After a pause of still greater dignity he continued. | Помолчав еще солиднее, чем прежде, тот продолжал: |
"I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman. | - Случилось мне вчера, мимоходом, перекинуть слова два с несчастною Катериной Ивановной. |
That was sufficient to enable me to ascertain that she is in a position--preternatural, if one may so express it." | Двух слов достаточно было узнать, что она находится в состоянии - противоестественном, если только можно так выразиться... |
"Yes... preternatural..." Sonia hurriedly assented. | - Да-с... в противоестественном-с, - торопясь поддакивала Соня. |
"Or it would be simpler and more comprehensible to say, ill." | - Или проще и понятнее сказать - в больном. |
"Yes, simpler and more comprehen... yes, ill." | - Да-с, проще и понят... да-с, больна-с. |
"Quite so. | - Так-с. |
So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position. | Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать, сострадания, я бы желал быть, с своей стороны, чемнибудь полезным, предвидя неизбежно несчастную участь ее. |
I believe the whole of this poverty-stricken family depends now entirely on you?" | Кажется, и все беднейшее семейство это от вас одной теперь только и зависит. |
"Allow me to ask," Sonia rose to her feet, "did you say something to her yesterday of the possibility of a pension? | - Позвольте спросить, - вдруг встала Соня, - вы ей что изволили говорить вчера о возможности пенсиона? |
Because she told me you had undertaken to get her one. | Потому, она еще вчера говорила мне, что вы взялись ей пенсион выхлопотать. |
Was that true?" | Правда это-с? |
"Not in the slightest, and indeed it's an absurdity! | - Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость. |
I merely hinted at her obtaining temporary assistance as the widow of an official who had died in the service--if only she has patronage... but apparently your late parent had not served his full term and had not indeed been in the service at all of late. | Я только намекнул о временном вспоможении вдове умершего на службе чиновника, - если только будет протекция, - но, кажется, ваш покойный родитель не только не выслужил срока, но даже и не служил совсем в последнее время. |
In fact, if there could be any hope, it would be very ephemeral, because there would be no claim for assistance in that case, far from it.... | Одним словом, надежда хоть и могла бы быть, но весьма эфемерная, потому никаких, в сущности, прав на вспоможение, в сем случае, не существует, а даже напротив... |
And she is dreaming of a pension already, he-he-he!... | А она уже и о пенсионе задумала, хе-хе-хе! |
A go-ahead lady!" | Бойкая барыня! |
"Yes, she is. | - Да-с, о пенсионе... |
For she is credulous and good-hearted, and she believes everything from the goodness of her heart and... and... and she is like that... yes... | Потому она легковерная и добрая, и от доброты всему верит, и... и... и... у ней такой ум... |
You must excuse her," said Sonia, and again she got up to go. | Да-с... извините-с, - сказала Соня и опять встала уходить. |
"But you haven't heard what I have to say." | - Позвольте, вы еще не дослушали-с. |
"No, I haven't heard," muttered Sonia. | - Да-с, не дослушала-с, - пробормотала Соня. |
"Then sit down." | - Так сядьте же-с. |
She was terribly confused; she sat down again a third time. | Соня законфузилась ужасно и села опять, в третий раз. |
"Seeing her position with her unfortunate little ones, I should be glad, as I have said before, so far as lies in my power, to be of service, that is, so far as is in my power, not more. | - Видя таковое ее положение, с несчастными малолетными, желал бы, - как я и сказал уже, -чем-нибудь, по мере сил, быть полезным, то есть что называется по мере сил-с, не более. |
One might for instance get up a subscription for her, or a lottery, something of the sort, such as is always arranged in such cases by friends or even outsiders desirous of assisting people. | Можно бы, например, устроить в ее пользу подписку, или, так сказать, лотерею... или что-нибудь в этом роде - как это и всегда в подобных случаях устраивается близкими людьми. |
It was of that I intended to speak to you; it might be done." | Вот об этом-то я имел намерение вам сообщить. |
"Yes, yes... | Оно бы можно-с. - Да-с, хорошо-с... |
God will repay you for it," faltered Sonia, gazing intently at Pyotr Petrovitch. | Бог вас за это-с... - лепетала Соня, пристально смотря на Петра Петровича. |
"It might be, but we will talk of it later. | - Можно-с, но... это мы потом-с... то есть можно бы начать и сегодня. |
We might begin it to-day, we will talk it over this evening and lay the foundation so to speak. | Вечером увидимся, сговоримся и положим, так сказать, основание. |
Come to me at seven o'clock. | Зайдите ко мне сюда часов этак в семь. |
Mr. Lebeziatnikov, I hope, will assist us. | Андрей Семенович, надеюсь, тоже будет участвовать с нами... |
But there is one circumstance of which I ought to warn you beforehand and for which I venture to trouble you, Sofya Semyonovna, to come here. | Но... тут есть одно обстоятельство, о котором следует предварительно и тщательно упомянуть. Для сего-то я и обеспокоил вас, Софья Семеновна, моим зовом сюда. |
In my opinion money cannot be, indeed it's unsafe to put it into Katerina Ivanovna's own hands. The dinner to-day is a proof of that. | Именно-с, мое мнение, - что деньги нельзя, да и опасно давать в руки самой Катерине Ивановне; доказательство же сему - эти самые сегодняшние поминки. |
Though she has not, so to speak, a crust of bread for to-morrow and... well, boots or shoes, or anything; she has bought to-day Jamaica rum, and even, I believe, Madeira and... and coffee. | Не имея, так сказать, одной корки насущной пищи на завтрашний день и... ну, и обуви, и всего, покупается сегодня ямайский ром и даже, кажется, мадера и-и-и кофе. |
I saw it as I passed through. | Я видел проходя. |
To-morrow it will all fall upon you again, they won't have a crust of bread. | Завтра же опять все на вас обрушится, до последнего куска хлеба; это уже нелепо-с. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать