Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It was not so at all! | - Совсем, совсем не так дело было! Вот уж это-то не так! |
That was all Katerina Ivanovna's invention, for she did not understand! | Это все Катерина Ивановна тогда наврала, потому что ничего не поняла! |
And I never made love to Sofya Semyonovna! | И совсем я не подбивался к Софье Семеновне! |
I was simply developing her, entirely disinterestedly, trying to rouse her to protest.... | Я простозапросто развивал ее, совершенно бескорыстно, стараясь возбудить в ней протест... |
All I wanted was her protest and Sofya Semyonovna could not have remained here anyway!" | Мне только протест и был нужен, да и сама по себе Софья Семеновна уже не могла оставаться здесь в нумерах! |
"Have you asked her to join your community?" | - В коммуну, что ль, звали? |
"You keep on laughing and very inappropriately, allow me to tell you. | - Вы все смеетесь и очень неудачно, позвольте вам это заменить. |
You don't understand! | Вы ничего не понимаете! |
There is no such role in a community. | В коммуне таких ролей нет. |
The community is established that there should be no such roles. | Коммуна и устраивается для того, чтобы таких ролей не было. |
In a community, such a role is essentially transformed and what is stupid here is sensible there, what, under present conditions, is unnatural becomes perfectly natural in the community. | В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельств неестественно, то там станет совершенно естественно. |
It all depends on the environment. | Все зависит, в какой обстановке и в какой среде человек. |
It's all the environment and man himself is nothing. | Все от среды, а сам человек есть ничто. |
And I am on good terms with Sofya Semyonovna to this day, which is a proof that she never regarded me as having wronged her. | А с Софьей Семеновной я в ладах и теперь, что может вам послужить доказательством, что никогда она не считала меня своим врагом и обидчиком. |
I am trying now to attract her to the community, but on quite, quite a different footing. | Да! Я соблазняю ее теперь в коммуну, но только совсем, совсем, совсем на других основаниях! |
What are you laughing at? | Чего вам смешно? |
We are trying to establish a community of our own, a special one, on a broader basis. We have gone further in our convictions. We reject more! | Мы хотим завести свою коммуну, особенную, но только на более широких основаниях, чем прежние. Мы пошли дальше в своих убеждениях. Мы больше отрицаем! Если бы встал из гроба Добролюбов, я бы с ним поспорил. А уж Белинского закатал бы! |
And meanwhile I'm still developing Sofya Semyonovna. | А покамест я продолжаю развивать Софью Семеновну. |
She has a beautiful, beautiful character!" | Это прекрасная, прекрасная натура! |
"And you take advantage of her fine character, eh? | - Ну, а прекрасною-то натурой и пользуетесь, а? |
He-he!" | Хе-хе! |
"No, no! | - Нет, нет! |
Oh, no! | О нет! |
On the contrary." | Напротив! |
"Oh, on the contrary! | - Ну, уж и напротив! |
He-he-he! | Хе-хе-хе! |
A queer thing to say!" | Эк сказал! |
"Believe me! | - Да поверьте же! |
Why should I disguise it? | Да из-за каких причин я бы стал скрывать перед вами, скажите пожалуйста? |
In fact, I feel it strange myself how timid, chaste and modern she is with me!" | Напротив, мне даже самому это странно: со мной она как-то усиленно, как-то боязливо целомудренна и стыдлива! |
"And you, of course, are developing her... he-he! trying to prove to her that all that modesty is nonsense?" | - И вы, разумеется, развиваете... хе-хе! доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?.. |
"Not at all, not at all! | - Совсем нет! Совсем нет! |
How coarsely, how stupidly--excuse me saying so--you misunderstand the word development! | О, как вы грубо, как даже глупо - простите меня - понимаете слово: развитие! |
Good heavens, how... crude you still are! | Нничего-то вы не понимаете! |
We are striving for the freedom of women and you have only one idea in your head.... | О боже, как вы еще... не готовы! Мы ищем свободы женщины, а у вас одно на уме... |
Setting aside the general question of chastity and feminine modesty as useless in themselves and indeed prejudices, I fully accept her chastity with me, because that's for her to decide. | Обходя совершенно вопрос о целомудрии и о женской стыдливости, как о вещах самих по себе бесполезных и даже предрассудочных, я вполне, вполне допускаю ее целомудренность со мною, потому что в этом - вся ее воля, все ее право. |
Of course if she were to tell me herself that she wanted me, I should think myself very lucky, because I like the girl very much; but as it is, no one has ever treated her more courteously than I, with more respect for her dignity... I wait in hopes, that's all!" | Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почел себя в большей удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь, теперь по крайней мере, уж конечно, никто и никогда не обращался с ней более вежливо и учтиво, чем я, более с уважением к ее достоинству... я жду и надеюсь - и только! |
"You had much better make her a present of something. | - А вы подарите-ка ей лучше что-нибудь. |
I bet you never thought of that." "You don't understand, as I've told you already! | Бьюсь об заклад, что об этом-то вот вы и не подумали. |
Of course, she is in such a position, but it's another question. | - Н-ничего-то вы не понимаете, я вам сказал! |
Quite another question! You simply despise her. | Оно конечно, таково ее положение, но тут другой вопрос! совсем другой! |
Seeing a fact which you mistakenly consider deserving of contempt, you refuse to take a humane view of a fellow creature. | Вы просто ее презираете. Видя факт, который по ошибке считаете достойным презрения, вы уже отказываете человеческому существу в гуманном на него взгляде. |
You don't know what a character she is! | Вы еще не знаете, какая это натура! |
I am only sorry that of late she has quite given up reading and borrowing books. | Мне только очень досадно, что она в последнее время как-то совсем перестала читать и уже не берет у меня больше книг. |
I used to lend them to her. | А прежде брала. |
I am sorry, too, that with all the energy and resolution in protesting--which she has already shown once--she has little self-reliance, little, so to say, independence, so as to break free from certain prejudices and certain foolish ideas. | Жаль тоже, что при всей своей энергии и решимости протестовать, - которую она уже раз доказала, - у ней все еще как будто мало самостоятельности, так сказать, независимости, мало отрицания, чтобы совершенно оторваться от иных предрассудков и... глупостей. |
Yet she thoroughly understands some questions, for instance about kissing of hands, that is, that it's an insult to a woman for a man to kiss her hand, because it's a sign of inequality. | Несмотря на то, она отлично понимает иные вопросы. Она великолепно, например, поняла вопрос о целовании рук, то есть что мужчина оскорбляет женщину неравенством, если целует у ней руку. |
We had a debate about it and I described it to her. | Этот вопрос был у нас дебатирован, и я тотчас же ей передал. |
She listened attentively to an account of the workmen's associations in France, too. | Об ассоциациях рабочих во Франции она тоже слушала внимательно. |
Now I am explaining the question of coming into the room in the future society." | Теперь я толкую ей вопрос свободного входа в комнаты в будущем обществе. |
"And what's that, pray?" | - Это еще что такое? |
"We had a debate lately on the question: Has a member of the community the right to enter another member's room, whether man or woman, at any time... and we decided that he has!" | - Дебатирован был в последнее время вопрос: имеет ли право член коммуны входить к другому члену в комнату, к мужчине или женщине, во всякое время... ну и решено, что имеет... |
"It might be at an inconvenient moment, he-he!" | - Ну а как тот или та заняты в ту минуту необходимыми потребностями, хе-хе! |
Lebeziatnikov was really angry. | Андрей Семенович даже рассердился. |
"You are always thinking of something unpleasant," he cried with aversion. "Tfoo! How vexed I am that when I was expounding our system, I referred prematurely to the question of personal privacy! | - А вы все об этом, об этих проклятых "потребностях"! - вскричал он с ненавистью, -тьфу, как я злюсь и досадую, что, излагая систему, упомянул вам тогда преждевременно об этих проклятых потребностях! |
It's always a stumbling-block to people like you, they turn it into ridicule before they understand it. | Черт возьми! Это камень преткновения для всех вам подобных, а пуще всего - поднимают на зубок, прежде чем узнают, в чем дело! И точно ведь правы! |
And how proud they are of it, too! | Точно ведь гордятся чем-то! |
Tfoo! | Тьфу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать