Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've often maintained that that question should not be approached by a novice till he has a firm faith in the system. Я несколько раз утверждал, что весь этот вопрос возможно излагать новичкам не иначе как в самом конце, когда уж он убежден в системе, когда уже развит и направлен человек.
And tell me, please, what do you find so shameful even in cesspools? Да и что, скажите пожалуйста, что вы находите такого постыдного и презренного хоть бы в помойных ямах?
I should be the first to be ready to clean out any cesspool you like. Я первый, я, готов вычистить какие хотите помойные ямы!
And it's not a question of self-sacrifice, it's simply work, honourable, useful work which is as good as any other and much better than the work of a Raphael and a Pushkin, because it is more useful." Тут даже нет никакого самопожертвования! Тут просто работа, благородная, полезная обществу деятельность, которая стоит всякой другой, и уже гораздо выше, например, деятельности какого-нибудь Рафаэля или Пушкина, потому что полезнее!
"And more honourable, more honourable, he-he-he!" - И благороднее, благороднее, - хе-хе-хе!
"What do you mean by 'more honourable'? - Что такое "благороднее"?
I don't understand such expressions to describe human activity. Я не понимаю таких выражений в смысле определения человеческой деятельности.
'More honourable,' 'nobler'--all those are old-fashioned prejudices which I reject. "Благороднее", "великодушнее" - все это вздор, нелепости, старые предрассудочные слова, которые я отрицаю!
Everything which is _of use_ to mankind is honourable. Все, что полезно человечеству, то и благородно!
I only understand one word: _useful_! Я понимаю только одно слово: полезное!
You can snigger as much as you like, but that's so!" Хихикайте как вам угодно, а это так!
Pyotr Petrovitch laughed heartily. Петр Петрович очень смеялся.
He had finished counting the money and was putting it away. Он уже кончил считать и припрятал деньги.
But some of the notes he left on the table. Впрочем, часть их зачем-то все еще оставалась на столе.
The "cesspool question" had already been a subject of dispute between them. What was absurd was that it made Lebeziatnikov really angry, while it amused Luzhin and at that moment he particularly wanted to anger his young friend. Этот "вопрос о помойных ямах" служил уже несколько раз, несмотря на всю свою пошлость, поводом к разрыву и несогласию между Петром Петровичем и молодым его другом.
"It's your ill-luck yesterday that makes you so ill-humoured and annoying," blurted out Lebeziatnikov, who in spite of his "independence" and his "protests" did not venture to oppose Pyotr Petrovitch and still behaved to him with some of the respect habitual in earlier years. Вся глупость состояла в том, что Андрей Семенович действительно сердился. Лужин же отводил на этом душу, а в настоящую минуту ему особенно хотелось позлить Лебезятникова. -Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, - прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою "независимость" и на все "протесты", как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще все еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
"You'd better tell me this," Pyotr Petrovitch interrupted with haughty displeasure, "can you... or rather are you really friendly enough with that young person to ask her to step in here for a minute? - А вы лучше вот что скажите-ка, - высокомерно и с досадой прервал Петр Петрович, - вы можете ли-с... или лучше сказать: действительно ли и на столько ли вы коротки с вышеупомянутою молодою особой, чтобы попросить ее теперь же, на минуту, сюда, в эту комнату?
I think they've all come back from the cemetery... Кажется, они все уж там воротились, с кладбища-то...
I heard the sound of steps... Я слышу, поднялась ходьба...
I want to see her, that young person." Мне бы надо ее повидать-с, особу-то-с.
"What for?" Lebeziatnikov asked with surprise. - Да вам зачем? - с удивлением спросил Лебезятников.
"Oh, I want to. - А так-с, надо-с.
I am leaving here to-day or to-morrow and therefore I wanted to speak to her about... Сегодня-завтра я отсюда съеду, а потому желал бы ей сообщить...
However, you may be present during the interview. Впрочем, будьте, пожалуй, и здесь, во время объяснения.
It's better you should be, indeed. Тем даже лучше.
For there's no knowing what you might imagine." А то вы, пожалуй, и бог знает что подумаете.
"I shan't imagine anything. - Я ровно ничего не подумаю...
I only asked and, if you've anything to say to her, nothing is easier than to call her in. Я только так спросил, и если у вас есть дело, то нет ничего легче, как ее вызвать.
I'll go directly and you may be sure I won't be in your way." Сейчас схожу. А сам, будьте уверены, вам мешать не стану.
Five minutes later Lebeziatnikov came in with Sonia. Действительно, минут через пять Лебезятников возвратился с Сонечкой.
She came in very much surprised and overcome with shyness as usual. Та вошла в чрезвычайном удивлении и, по обыкновению своему, робея.
She was always shy in such circumstances and was always afraid of new people, she had been as a child and was even more so now.... Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более...
Pyotr Petrovitch met her "politely and affably," but with a certain shade of bantering familiarity which in his opinion was suitable for a man of his respectability and weight in dealing with a creature so young and so _interesting_ as she. Петр Петрович встретил ее "ласково и вежливо", впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа.
He hastened to "reassure" her and made her sit down facing him at the table. Он поспешил ее "ободрить" и посадил за стол напротив себя.
Sonia sat down, looked about her--at Lebeziatnikov, at the notes lying on the table and then again at Pyotr Petrovitch and her eyes remained riveted on him. Соня села, посмотрела кругом - на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему.
Lebeziatnikov was moving to the door. Лебезятников направился было к двери.
Pyotr Petrovitch signed to Sonia to remain seated and stopped Lebeziatnikov. Петр Петрович встал, знаком пригласил Соню сидеть и остановил Лебезятникова в дверях.
"Is Raskolnikov in there? - Этот Раскольников там?
Has he come?" he asked him in a whisper. Пришел он? - спросил он его шепотом.
"Raskolnikov? - Раскольников?
Yes. Там.
Why? А что?
Yes, he is there. Да, там...
I saw him just come in.... Сейчас только вошел, я видел...
Why?" А что?
"Well, I particularly beg you to remain here with us and not to leave me alone with this... young woman. - Ну, так я вас особенно попрошу остаться здесь, с нами, и не оставлять меня наедине с этой... девицей.
I only want a few words with her, but God knows what they may make of it. Дело пустяшное, а выведут бог знает что.
I shouldn't like Raskolnikov to repeat anything.... Я не хочу, чтобы Раскольников там передал...
You understand what I mean?" Понимаете, про что я говорю?
"I understand!" Lebeziatnikov saw the point. - А, понимаю, понимаю! - вдруг догадался Лебезятников.
"Yes, you are right.... - Да, вы имеете право...
Of course, I am convinced personally that you have no reason to be uneasy, but... still, you are right. Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы далеко хватаете в ваших опасениях, но... вы все-таки имеете право.
Certainly I'll stay. Извольте, я остаюсь.
I'll stand here at the window and not be in your way... Я стану здесь у окна и не буду вам мешать...
I think you are right..." По-моему, вы имеете право...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 5, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x