Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание

Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's absurd, really, and so, to my thinking, a subscription ought to be raised so that the unhappy widow should not know of the money, but only you, for instance. А потому и подписка, по моему личному взгляду, должна произойти так, чтобы несчастная вдова, так сказать, и не знала о деньгах, а знали бы, например, только вы.
Am I right?" Так ли я говорю?
"I don't know... this is only to-day, once in her life.... She was so anxious to do honour, to celebrate the memory.... - Я не знаю-с. Это только она сегодня-с так... это раз в жизни... ей уж очень хотелось помянуть, честь оказать, память... а она очень умная-с.
And she is very sensible... but just as you think and I shall be very, very... they will all be... and God will reward... and the orphans..." А впрочем, как вам угодно-с, и я очень, очень, очень буду... они все будут вам... и вас бог-с... и сироты-с...
Sonia burst into tears. Соня не договорила и заплакала.
"Very well, then, keep it in mind; and now will you accept for the benefit of your relation the small sum that I am able to spare, from me personally. - Так-с. Ну-с, так имейте в виду-с; а теперь благоволите принять, для интересов вашей родственницы, на первый случай, посильную сумму от меня лично.
I am very anxious that my name should not be mentioned in connection with it. Here... having so to speak anxieties of my own, I cannot do more..." Вот-с... имея, так сказать, сам заботы, более не в состоянии...
And Pyotr Petrovitch held out to Sonia a ten-rouble note carefully unfolded. И Петр Петрович протянул Соне десятирублевый кредитный билет, тщательно развернув.
Sonia took it, flushed crimson, jumped up, muttered something and began taking leave. Соня взяла, вспыхнула, вскочила, что-то пробормотала и поскорей стала откланиваться.
Pyotr Petrovitch accompanied her ceremoniously to the door. Петр Петрович торжественно проводил ее до дверей.
She got out of the room at last, agitated and distressed, and returned to Katerina Ivanovna, overwhelmed with confusion. Она выскочила наконец из комнаты, вся взволнованная и измученная, и воротилась к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении.
All this time Lebeziatnikov had stood at the window or walked about the room, anxious not to interrupt the conversation; when Sonia had gone he walked up to Pyotr Petrovitch and solemnly held out his hand. Во все время этой сцены Андрей Семенович то стоял у окна, то ходил по комнате, не желая прерывать разговора; когда же Соня ушла, он вдруг подошел к Петру Петровичу и торжественно протянул ему руку:
"I heard and _saw_ everything," he said, laying stress on the last verb. - Я все слышал и все видел, - сказал он, особенно упирая на последнее слово.
"That is honourable, I mean to say, it's humane! - Это благородно, то есть я хотел сказать, гуманно!
You wanted to avoid gratitude, I saw! Вы желали избегнуть благодарности, я видел!
And although I cannot, I confess, in principle sympathise with private charity, for it not only fails to eradicate the evil but even promotes it, yet I must admit that I saw your action with pleasure--yes, yes, I like it." И хотя, признаюсь вам, я не могу сочувствовать, по принципу, частной благотворительности, потому что она не только не искореняет зла радикально, но даже питает его еще более, тем не менее не могу не признаться, что смотрел на ваш поступок с удовольствием, -да, да, мне это нравится.
"That's all nonsense," muttered Pyotr Petrovitch, somewhat disconcerted, looking carefully at Lebeziatnikov. - Э, все это вздор! - бормотал Петр Петрович, несколько в волнении и как-то приглядываясь к Лебезятникову.
"No, it's not nonsense! - Нет, не вздор!
A man who has suffered distress and annoyance as you did yesterday and who yet can sympathise with the misery of others, such a man... even though he is making a social mistake--is still deserving of respect! Человек, оскорбленный и раздосадованный, как вы, вчерашним случаем и в то же время способный думать о несчастии других, - такой человек-с... хотя поступками своими он делает социальную ошибку, - тем не менее... достоин уважения!
I did not expect it indeed of you, Pyotr Petrovitch, especially as according to your ideas... oh, what a drawback your ideas are to you! Я даже не ожидал от вас, Петр Петрович, тем более что по вашим понятиям, о! как еще мешают вам ваши понятия!
How distressed you are for instance by your ill-luck yesterday," cried the simple-hearted Lebeziatnikov, who felt a return of affection for Pyotr Petrovitch. Как волнует, например, вас эта вчерашняя неудача, - восклицал добренький Андрей Семенович, опять почувствовав усиленное расположение к Петру Петровичу, - и к чему, к чему вам непременно этот брак, этот законный брак, благороднейший, любезнейший Петр Петрович?
"And, what do you want with marriage, with _legal_ marriage, my dear, noble Pyotr Petrovitch? К чему вам непременно эта законность в браке?
Why do you cling to this _legality_ of marriage? Well, you may beat me if you like, but I am glad, positively glad it hasn't come off, that you are free, that you are not quite lost for humanity.... you see, I've spoken my mind!" Ну, если хотите, так бейте меня, а я рад, рад, что он не удался, что вы свободны, что вы не совсем еще погибли для человечества, рад...
"Because I don't want in your free marriage to be made a fool of and to bring up another man's children, that's why I want legal marriage," Luzhin replied in order to make some answer. Видите ли: я высказался! - К тому-с, что в вашем гражданском браке я не хочу рогов носить и чужих детей разводить, вот к чему-с мне законный брак надобен, - чтобы что-нибудь ответить, сказал Лужин.
He seemed preoccupied by something. Он был чем-то особенно занят и задумчив.
"Children? - Детей?
You referred to children," Lebeziatnikov started off like a warhorse at the trumpet call. "Children are a social question and a question of first importance, I agree; but the question of children has another solution. Вы коснулись детей? - вздрогнул Андрей Семенович, как боевой конь, заслышавший военную трубу, - дети - вопрос социальный и вопрос первой важности, я согласен; но вопрос о детях разрешится иначе.
Some refuse to have children altogether, because they suggest the institution of the family. Некоторые даже совершенно отрицают детей, как всякий намек на семью.
We'll speak of children later, but now as to the question of honour, I confess that's my weak point. Мы поговорим о детях после, а теперь займемся рогами! Признаюсь вам, это мой слабый пункт.
That horrid, military, Pushkin expression is unthinkable in the dictionary of the future. Это скверное, гусарское, пушкинское выражение даже немыслимо в будущем лексиконе.
What does it mean indeed? Да и что такое рога?
It's nonsense, there will be no deception in a free marriage! О, какое заблуждение! Какие рога?
That is only the natural consequence of a legal marriage, so to say, its corrective, a protest. Зачем рога? Какой вздор! Напротив, в гражданском-то браке их и не будет!
So that indeed it's not humiliating... and if I ever, to suppose an absurdity, were to be legally married, I should be positively glad of it. I should say to my wife: Рога - это только естественное следствие всякого законного брака, так сказать, поправка его, протест, так что в этом смысле они даже нисколько не унизительны... И если я когда-нибудь, - предположив нелепость, - буду в законном браке, то я даже рад буду вашим растреклятым рогам; я тогда скажу жене моей:
'My dear, hitherto I have loved you, now I respect you, for you've shown you can protest!' "Друг мой, до сих пор я только любил тебя, теперь же я тебя уважаю, потому что ты сумела протестовать!"
You laugh! Вы смеетесь?
That's because you are of incapable of getting away from prejudices. Это потому, что вы не в силах оторваться от предрассудков!
Confound it all! I understand now where the unpleasantness is of being deceived in a legal marriage, but it's simply a despicable consequence of a despicable position in which both are humiliated. Черт возьми, я ведь понимаю, в чем именно неприятность, когда надуют в законном; но ведь это только подлое следствие подлого факта, где унижены и тот и другой.
When the deception is open, as in a free marriage, then it does not exist, it's unthinkable. Когда же рога ставятся открыто, как в гражданском браке, тогда уже их не существует, они немыслимы и теряют даже название рогов.
Your wife will only prove how she respects you by considering you incapable of opposing her happiness and avenging yourself on her for her new husband. Напротив, жена ваша докажет вам только, как она же уважает вас, считая вас неспособным воспротивиться ее счастию и настолько развитым, чтобы не мстить ей за нового мужа.
Damn it all! I sometimes dream if I were to be married, pfoo! I mean if I were to marry, legally or not, it's just the same, I should present my wife with a lover if she had not found one for herself. Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня выдали замуж, тьфу! если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, все равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила.
'My dear,' I should say, 'I love you, but even more than that I desire you to respect me. "Друг мой, - сказал бы я ей, - я тебя люблю, но еще сверх того желаю, чтобы ты меня уважала, -вот!"
See!' Am I not right?" Так ли, так ли я говорю?..
Pyotr Petrovitch sniggered as he listened, but without much merriment. Петр Петрович хихикал слушая, но без особого увлечения.
He hardly heard it indeed. Он даже мало и слушал.
He was preoccupied with something else and even Lebeziatnikov at last noticed it. Он действительно что-то обдумывал другое, и даже Лебезятников наконец это заметил.
Pyotr Petrovitch seemed excited and rubbed his hands. Петр Петрович был даже в волнении, потирал руки, задумывался.
Lebeziatnikov remembered all this and reflected upon it afterwards. Все это Андрей Семенович после сообразил и припомнил...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание, Часть 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание, Часть 5, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x