Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание, Часть 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 5 краткое содержание
Преступление и наказание, Часть 5 - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Преступление и наказание, Часть 5 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She positively pounced upon him, and made him sit on her left hand (Amalia Ivanovna was on her right). In spite of her continual anxiety that the dishes should be passed round correctly and that everyone should taste them, in spite of the agonising cough which interrupted her every minute and seemed to have grown worse during the last few days, she hastened to pour out in a half whisper to Raskolnikov all her suppressed feelings and her just indignation at the failure of the dinner, interspersing her remarks with lively and uncontrollable laughter at the expense of her visitors and especially of her landlady. | Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и все справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой. |
"It's all that cuckoo's fault! | - Во всем эта кукушка виновата. |
You know whom I mean? Her, her!" Katerina Ivanovna nodded towards the landlady. | Вы понимаете, о ком я говорю: об ней, об ней! -и Катерина Ивановна закивала ему на хозяйку. |
"Look at her, she's making round eyes, she feels that we are talking about her and can't understand. | - Смотрите на нее: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять и глаза вылупила. |
Pfoo, the owl! | Фу, сова! ха-ха-ха!.. |
Ha-ha! (Cough-cough-cough.) And what does she put on that cap for? (Cough-cough-cough.) Have you noticed that she wants everyone to consider that she is patronising me and doing me an honour by being here? | Кхи-кхи-кхи! И что это она хочет показать своим чепчиком! кхи-кхи-кхи! Заметили вы, ей все хочется, чтобы все считали, что она покровительствует и мне честь делает, что присутствует. |
I asked her like a sensible woman to invite people, especially those who knew my late husband, and look at the set of fools she has brought! The sweeps! | Я просила ее, как порядочную, пригласить народ получше и именно знакомых покойного, а смотрите, кого она привела: шуты какие-то! чумички! |
Look at that one with the spotty face. | Посмотрите на этого с нечистым лицом: это какая-то сопля на двух ногах! |
And those wretched Poles, ha-ha-ha! (Cough-cough-cough.) Not one of them has ever poked his nose in here, I've never set eyes on them. What have they come here for, I ask you? | А эти полячишки... ха-ха-ха! Кхи-кхи-кхи! Никто, никто их никогда здесь не видывал, и я никогда не видала; ну зачем они пришли, я вас спрошу? |
There they sit in a row. | Сидят чинно рядышком. |
Hey, _pan_!" she cried suddenly to one of them, "have you tasted the pancakes? | Пане, гей! - закричала она вдруг одному из них, -взяли бы блинов? |
Take some more! | Возьмите еще! |
Have some beer! | Пива выпейте, пива! |
Won't you have some vodka? | Водки не хотите ли? |
Look, he's jumped up and is making his bows, they must be quite starved, poor things. | Смотрите: вскочил, раскланивается, смотрите, смотрите: должно быть, совсем голодные, бедные! |
Never mind, let them eat! | Ничего, пусть поедят. |
They don't make a noise, anyway, though I'm really afraid for our landlady's silver spoons... | Не шумят, по крайней мере, только... только, право, я боюсь за хозяйские серебряные ложки!.. |
Amalia Ivanovna!" she addressed her suddenly, almost aloud, "if your spoons should happen to be stolen, I won't be responsible, I warn you! | Амалия Ивановна! - обратилась она вдруг к ней, почти вслух, - если на случай покрадут ваши ложки, то я вам за них не отвечаю, предупреждаю заранее! |
Ha-ha-ha!" She laughed turning to Raskolnikov, and again nodding towards the landlady, in high glee at her sally. | Ха-ха-ха! - залилась она, обращаясь опять к Раскольникову, опять кивая ему на хозяйку и радуясь своей выходке. |
"She didn't understand, she didn't understand again! | - Не поняла, опять не поняла! |
Look how she sits with her mouth open! An owl, a real owl! An owl in new ribbons, ha-ha-ha!" | Сидит разиня рот, смотрите: сова, сова настоящая, сычиха в новых лентах, ха-ха-ха! |
Here her laugh turned again to an insufferable fit of coughing that lasted five minutes. | Тут смех опять превратился в нестерпимый кашель, продолжавшийся пять минут. |
Drops of perspiration stood out on her forehead and her handkerchief was stained with blood. | На платке осталось несколько крови, на лбу выступили капли пота. |
She showed Raskolnikov the blood in silence, and as soon as she could get her breath began whispering to him again with extreme animation and a hectic flush on her cheeks. | Она молча показала кровь Раскольникову и, едва отдыхнувшись, тотчас же зашептала ему опять с чрезвычайным одушевлением и с красными пятнами на щеках: |
"Do you know, I gave her the most delicate instructions, so to speak, for inviting that lady and her daughter, you understand of whom I am speaking? | - Посмотрите, я дала ей самое тонкое, можно сказать, поручение пригласить эту даму и ее дочь, понимаете, о ком я говорю? |
It needed the utmost delicacy, the greatest nicety, but she has managed things so that that fool, that conceited baggage, that provincial nonentity, simply because she is the widow of a major, and has come to try and get a pension and to fray out her skirts in the government offices, because at fifty she paints her face (everybody knows it)... a creature like that did not think fit to come, and has not even answered the invitation, which the most ordinary good manners required! | Тут надобно вести себя самым деликатнейшим манером, действовать самым искусным образом, а она сделала так, что эта приезжая дура, эта заносчивая тварь, эта ничтожная провинциалка, потому только, что она какая-то там вдова майора и приехала хлопотать о пенсии и обивать подол по присутственным местам, что она в пятьдесят пять лет сурмится, белится и румянится (это известно)... и такая-то тварь не только не заблагорассудила явиться, но даже не прислала извиниться, коли не могла прийти, как в таких случаях самая обыкновенная вежливость требует! |
I can't understand why Pyotr Petrovitch has not come? | Понять не могу, почему не пришел тоже Петр Петрович? |
But where's Sonia? | Но где же Соня? |
Where has she gone? | Куда ушла? |
Ah, there she is at last! what is it, Sonia, where have you been? | А, вот и она наконец! Что, Соня, где была? |
It's odd that even at your father's funeral you should be so unpunctual. | Странно, что ты даже на похоронах отца так неаккуратна. |
Rodion Romanovitch, make room for her beside you. | Родион Романыч, пустите ее подле себя. |
That's your place, Sonia... take what you like. | Вот твое место, Сонечка... чего хочешь бери. |
Have some of the cold entree with jelly, that's the best. | Заливного возьми, это лучше. |
They'll bring the pancakes directly. | Сейчас блины принесут. |
Have they given the children some? | А детям дали? |
Polenka, have you got everything? (Cough-cough-cough.) That's all right. | Полечка, все ли у вас там есть? Кхи-кхи-кхи! Ну, хорошо. |
Be a good girl, Lida, and, Kolya, don't fidget with your feet; sit like a little gentleman. | Будь умница, Леня, а ты, Коля, не болтай ножками; сиди, как благородный ребенок должен сидеть. |
What are you saying, Sonia?" | Что ты говоришь, Сонечка? |
Sonia hastened to give her Pyotr Petrovitch's apologies, trying to speak loud enough for everyone to hear and carefully choosing the most respectful phrases which she attributed to Pyotr Petrovitch. | Соня поспешила тотчас же передать ей извинение Петра Петровича, стараясь говорить вслух, чтобы все могли слышать, и употребляя самые отборно почтительные выражения, нарочно даже подсочиненные от лица Петра Петровича и разукрашенные ею. |
She added that Pyotr Petrovitch had particularly told her to say that, as soon as he possibly could, he would come immediately to discuss _business_ alone with her and to consider what could be done for her, etc., etc. | Она прибавила, что Петр Петрович велел особенно передать, что он, как только ему будет возможно, немедленно прибудет, чтобы поговорить о делах наедине и условиться о том, что можно сделать и предпринять в дальнейшем, и проч., и проч. |
Sonia knew that this would comfort Katerina Ivanovna, would flatter her and gratify her pride. | Соня знала, что это умирит и успокоит Катерину Ивановну, польстит ей, а главное - гордость ее будет удовлетворена. |
She sat down beside Raskolnikov; she made him a hurried bow, glancing curiously at him. | Она села подле Раскольникова, которому наскоро поклонилась, и мельком, любопытно на него поглядела. |
But for the rest of the time she seemed to avoid looking at him or speaking to him. | Впрочем, во все остальное время как-то избегала и смотреть на него, и говорить с ним. |
She seemed absent-minded, though she kept looking at Katerina Ivanovna, trying to please her. | Она была как будто даже рассеянна, хотя так и смотрела в лицо Катерине Ивановне, чтоб угодить ей. |
Neither she nor Katerina Ivanovna had been able to get mourning; Sonia was wearing dark brown, and Katerina Ivanovna had on her only dress, a dark striped cotton one. | Ни она, ни Катерина Ивановна не были в трауре, за неимением платьев; на Соне было какое-то коричневое, потемнее, а на Катерине Ивановне единственное ее платье, ситцевое, темненькое с полосками. |
The message from Pyotr Petrovitch was very successful. | Известие о Петре Петровиче прошло как по маслу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать