Семен Бытовой - Десять тысяч лет
- Название:Десять тысяч лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1953
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Семен Бытовой - Десять тысяч лет краткое содержание
Десять тысяч лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
...Утром Сяо Мэй проснулась раньше обычного, услышав за дверью китайскую речь. Сначала ей показалось, что это сон. Приподнявшись на локтях и протерев глаза, она еще отчетливей услышала, что кто-то совершенно свободно говорит по-китайски. Сяо Мэй очень удивилась, поднялась, тихо, чтобы не разбудить соседок, подошла к двери и отворила ее.
В коридоре незнакомая китаянка объясняла что-то доктору.
— Ну, вот и наша Сяо Мэй! — сказал доктор.
Женщины протянули друг другу руки и так быстро заговорили, что доктор едва улавливал даже знакомые ему слова.
— Вы лучше переведите! — обратился он к китаянке, с которой только что пришел. — Мне не угнаться за вами...
Они сели на диван. Китаянка стала медленно переводить рассказ Сяо Мэй.
«...Я помню себя с пяти лет. Отец всю свою жизнь арендовал у помещика маленький клочок земли на высоком склоне сопки, неподалеку от древнего городка Сяньсинь. В урожайный год нам кое-что оставалось. Но всегда бобы и муку приходилось прикупать. Зимой отец работал в лесу. Он заготавливал и возил дрова на городской склад к богатому купцу. Нас у отца было пятеро. Я — самая младшая. Когда старшей сестре, Сяо Лин, исполнилось пятнадцать, ее выдали замуж за рыбака в соседнюю деревню. Не посчастливилось ей. В шторм опрокинулась шаланда, и ее муж утонул. Убитая горем, Сяо Лин вернулась к отцу.
Не лучшая судьба постигла и среднюю — Сяо Фын. Она приглянулась сборщику налогов. У того был мальчишка — кривой и горбатый. Сяо Фын исполнилось только тринадцать лет. В неурожайный год семья наша осталась без хлеба. Явился сборщик налогов. Он был любезен с отцом:
— Беру твою среднюю дочь в жены моему сыну. Ты кое-что получишь наличными, — сказал он, развалясь на теплом кане. — Девочка останется у тебя до срока.
Пришлось согласиться. Под Новый год привезли жениха на муле, заявились гости, справили помолвку. Сяо Фын осталась в нашей семье, и мы забыли пока, что она принадлежит кривому мальчику. Вскоре так случилось, что ее муженек полез за голубями, упал с крыши, захворал. Через месяц он умер. Маленькая Сяо Фын стала вдовой. Явился сборщик и потребовал девочку.
— Она законная жена моего покойного мальчика и должна перебраться в мой дом, — сказал он.
И вот уже пять лет маленькая вдова Сяо Фын живет в чужой семье, сохраняя верность своему покойному «мужу».
Заметив удивление на лице доктора, Сяо Мэй улыбнулась:
— Вам, конечно, удивительно? У вас все равны — мужчины и женщины. Мы верим, что и у нас так же будет, когда мы победим своих врагов.
«...Мать очень боялась, чтобы и со мной не случилось беды, и взяла с отца слово, что он раньше времени никому меня не отдаст. Два моих брата покинули родной кров и отправились на заработки. Изредка они присылали небольшие деньги. Отец был доволен своей судьбой, потому что наши соседи жили гораздо хуже.
Однако недолго длилось наше счастье. Как буря в ясный день, в деревню нагрянули японцы. Они выгнали на улицу первых попавшихся им крестьян и расстреляли их. Потом они ходили по фанзам и грабили. Мы лишились всего.
Моя старшая сестра не хотела отдать японцу свадебный шелковый халат. Ей скрутили руки, потащили на берег и надругались над ней. Сестра лишилась рассудка. В деревне стали даже ее бояться. Скоро мы похоронили мать. Отец совсем одряхлел, с трудом передвигал ноги. От братьев перестали поступать известия. Но однажды донесся слух, что старший брат переправился в освобожденный район и вступил в армию нашего Чжу Дэ. Шло время. Сестре становилось все хуже. Никто не мог с нею справиться.
Мне пошел шестнадцатый год. Однажды ко мне явились подруги и стали уговаривать, чтобы я вместе с ними бежала в горы. Там, говорили они, собирались наши люди. Я рассказала об этом отцу. Он прижал меня к груди и решительно произнес: «Иди, дочь моя. Мне уже ничего не надо, и твоей безумной сестре тоже. А твоя жизнь вся впереди!»
Темной осенней ночью я собралась в дорогу. Я знала, что нескоро увижусь с отцом. Я разбудила сестру. Она вскочила с постели и закричала. Этот крик всегда приводил меня в ужас. «Прощай, моя сестричка, пусть вернется к тебе разум, тогда я приду за тобой». И тут я заметила, что глаза у Сяо Лин вдруг прояснились, стали не такими, как прежде. Вначале я не поверила. Но сестра подошла и, точно придя в сознание, обняла меня.
Я вышла на улицу.
Ветер гнал по простору реки высокие волны. Шумели кусты на берегу, словно и они прощались со мной. В условленном месте я встретила девушек. Мы сели в рыбацкую шаланду. Отец моей подруги поднял парус. Мы были уже далеко от берега, когда сквозь шум ветра и всплески волн я довольно ясно различила тоскливый крик совы. Это кричала, подбежав к реке, моя сестра, безумная Сяо Лин.
Я варила партизанам пищу, обшивала их. Я училась стрелять из винтовки. И когда был тяжело ранен наш командир, я долго не отлучалась от него. И однажды почувствовала, что я должна связать свою судьбу с ним.
Вот и все, дорогая подруга. Я так мечтала увидеть ваш светлый берег. И вот я нахожусь здесь. Я не ошиблась. В нашей священной борьбе мы всегда ощущаем близость советских людей. На наших партизанских знаменах, как солнце, сияют три дорогих нам имени: Ленин! Сталин! Мао Цзедун!»
Над отрогами Хингана вставало ясное утро.
— Смотрите, доктор, какой чудесный день встает над Амуром, — произнесла Сяо Мэй. — Как хорошо!
И все трое — Сяо Мэй, дежурный доктор и переводчица — вышли на крыльцо. Они стояли молча, любуясь восходом. Солнце уже высоко поднялось над нашим берегом и медленно, по мере того как перед ним расступался туман, плыло через Амур, щедро разбросав червонное золото своих лучей и на том, противоположном берегу, где, прижавшись друг к другу, стояли маленькие, глинобитные фанзы.
Сяо Мэй долго провожала внимательным взглядом высокое солнце, и доктор понимал, какие чувства были у китаянки.
Старик из тука
Мао Цин шел по знойному гаоляновому полю и, пока в трубке теплился огонек, не чувствовал усталости. Когда он вышел к реке и засмотрелся на рыбацкие шаланды, которые неслись по течению под широкими, квадратными парусами, то вдруг обнаружил, что трубка погасла. Ему стало грустно, и он понял, что не дойти ему до городских ворот. Он постоял немного в раздумье, не спеша пошел дальше, надеясь встретить кого-нибудь и раздобыть огонь.
Старик пустился в дорогу так неожиданно, что не успел даже захватить кремнешка. Удивительно, как он не забыл свои соломенные туфли, фарфоровую чашку, палочки, которыми когда-то ел рис. Что касается настоящих спичек, то их ему уже не выдали, хотя он, как и полагалось по оккупационному закону, к концу месяца сдал в жандармерию коробочку с тридцатью использованными, обгорелыми спичками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: