Мишель Монтень - Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres]
- Название:Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Издательство К.Тублина («Лимбус Пресс»)
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-8392-0778-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Монтень - Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] краткое содержание
«Опыты» Монтеня читают и любят во всем мире, однако мало кому известно, что после своего путешествия по Германии, Швейцарии и Франции Монтень внес в два уже вышедших тома «Опытов» более шестисот добавлений и написал третий том, значительную часть которого составляют наблюдения, взятые им из своих путевых заметок. Внимательный читатель непременно обратит внимание на эту перекличку между «Дневником» и «Опытами» – книги взаимно дополняют друг друга, углубляя и расширяя понимание тех или иных фрагментов.
На русском языке произведение публикуется впервые.
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
429
У Монтеня по-латыни: Forum romanum . – Возможно, храмом Мира Монтень считал базилику Максенция-Константина.
430
Многих удивляло слишком большое количество зданий, скученных в древнем Риме на столь малом пространстве; хотя это заблуждение объясняется просто: постройки разных эпох, сменявшие друг друга, рассматривали как существовавшие одновременно; Монтень же, похоже, интуитивно догадывался о малом правдоподобии этих предположений.
431
Непохоже, чтобы Велабр (Велабрум, Velabrum ), маленькую ложбину между Капитолием, Палатином и Тибром, где, согласно легенде, пастух Фаустул нашел Ромула и Рема, когда-либо окружали другие холмы. И наоборот, холм Монте Савелло, о котором пойдет речь дальше и чья высота значительно уменьшилась из-за последовательных раскопок, был действительно сложен из обломков театра Марцелла, посвященного Августом памяти своего безвременно умершего племянника.
432
См. пребывание в Вероне. Об обрезании см. в «Опытах», III, 5.
433
Отвердевшая красная смола некоторых растений, например драценовых (Dracaena) , которая издревле использовалась как кровеостанавливающее и вяжущее средство.
434
В «Опытах», I, 55, особенно в добавлениях 1582 года, Монтень выскажется о собственном восприятии запахов и о роли ароматов и благовоний в религиозных церемониях: «Употребление ладана и других благовоний в церквах, распространенное с древнейших времен среди всех народов и во всех религиях, имеет целью пробудить, очистить и возвеселить наши чувства, сделав нас тем самым более способными к созерцанию».
435
Название Corso (итал.) означает «аллея для прогулок», «городской бульвар» и даже «бег». И хотя Монтень именует ее на французский лад Cours , по-французски это значит то же самое.
436
El palo, или il palio – вымпел, флажок или другой отличительный знак, выдаваемый победителю скачек.
437
Здесь: la quintaine – манекен или просто воткнутый в землю кол со щитом на перекладине, который всадники должны поразить копьем.
438
То есть для самого Монтеня и прочих «господ», которые участвовали в расходах на помост.
439
Обычай французских дам пользоваться черными бархатными масками, чтобы предохранить лицо от загара, пережил даже эпоху Людовика XIV.
440
Однако в «Опытах» Монтень критикует привычку француженок стягивать себя поясами, «чтобы сделать свое тело более испаноподобным » (то есть с талией на испанский лад; см. «Опыты», I, 14), «шнуруясь и уродуя себе бока жесткими, врезающимися в тело колодками».
441
См. выше, с. 208, прим. 2.
442
Конный поединок, в котором участники разделены барьером.
443
Живых птиц действительно запекали в тесте, это практиковалось еще в эпоху Античности.
444
Старинная конная забава – надо было поймать копьем на скаку подвешенное кольцо.
445
Примечание Керлона.
446
Эта фраза свидетельствует о том, что Монтень, убедившись наконец, что секретарь точно воспроизводит его слова, стал реже просматривать написанный им текст; во всяком случае, он удивился, что тот так далеко продвинулся. Леде уточняет: «Монтень продолжает собственноручно со страницы 112, хотя имеются некоторые вставки другой рукой; однако наибольшая часть остального манускрипта написана самим Монтенем». Вполне очевидно, что другая рука , которая иногда вклинивается в остальной текст тома, принадлежала очередному слуге, писавшему под диктовку Монтеня.
447
В оригинале station от латинского statio – «стояние», «остановка»; имеет несколько значений: 1. Богослужение в той церкви, где читалась проповедь в честь Рождественского или Великого поста. 2. Посещение обязательных для паломничества храмов, например, т. н. «Cеми римских церквей». 3. Посещение церквей из особого списка, где выдавались индульгенции.
448
Одержимый бесом, бесноватый – в тексте дано по-итальянски.
449
Изгнание бесов, заклятие злых духов.
450
Тело Христово, то есть облатки, гостии.
451
Si fata volent (лат.) – «если судьбе угодно».
452
Имеется в виду располагавшийся при церкви Сан Систо Веккио первый женский доминиканский монастырь, основанный в 1221 году самим святым Домиником.
453
Папа Григорий XIII «спровадил» оттуда доминиканских монахинь и преобразовал их монастырь в приют для нищих; впрочем, большая часть из них разбежалась, сожалея об утраченной свободе.
454
То есть Ивана Грозного, воевавшего тогда с королем Польши Стефаном Баторием; посла звали Истома Шевригин. На самом деле это было не второе русское посольство в Рим (см. ниже), а третье – первое было при Сиксте IV (1472), а второе при Клементе VII (1523–1525).
455
То есть турецкого султана.
456
См. выше, с. 208, прим. 2.
457
Имеются косвенные свидетельства того, что это послание Шевригин написал сам и привесил к нему печать от другого документа, – ему приходилось импровизировать на ходу, поскольку верительной грамоты к венецианцам у него не было; впоследствии это письмо было им уничтожено.
458
Любимые авторы Монтеня (см. «Опыты», II, 10).
459
Ритора Элия Аристида Смирнского.
460
Библия на еврейском, халдейском, греческом и латинском, опубликованная в Антверпене в 1568–1572 годах Кристофом Плантеном, одним из выдающихся печатников и издателей эпохи Возрождения. Филипп поддержал это предприятие, чуть было не разорившее типографа.
461
«Защита семи таинств», Assertio Septem Sacramentorum (лат).
462
«Генрих, король Англии, посылает тебе, Лев Десятый, это произведение, свидетельство его веры и дружбы». Двустишие весьма далеко от того, чтобы быть прекрасным, но ирония Монтеня относится также к тому факту, что Генрих VIII, получив от папы почетный титул «защитника веры», отрекся и от католичества, и от папы. Кстати, эта ирония получила блестящее продолжение: порвав с Римом, Генрих VIII, новоиспеченный протестант, все же сохранил за собой этот понравившийся ему титул, полученный за борьбу с протестантизмом (!), а в 1544 году официально удостоился этого звания от английского парламента, но уже в смысле защитника веры от католицизма. Английские монархи пользуются им до сих пор.
463
Кардинал-библиотекарь Гуильельмо Сирлето (1514–1585) из-за своего крайнего ригоризма часто отказывал в выдаче книг, если считал их «нечестивыми».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: