Джон Фаулз - Женщина французского лейтенанта
- Название:Женщина французского лейтенанта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Женщина французского лейтенанта краткое содержание
«Женщина французского лейтенанта» – один из главных романов Фаулза. Завлекая читателя пикантной любовной фабулой, сочетая реалистическую традицию с элементами детектива и мистики, Фаулз вступает на поле постмодернизма.
Эта книга – яркий пример необузданного воображения.
Женщина французского лейтенанта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
Что и требовалось доказать (лат.).
26
Следовательно (лат.).
27
Сэм Уэллер – слуга мистера Пиквика, главного героя романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
28
Щеголи, по имени Джорджа Браммела, лондонского модельера первой половины XIX века.
29
Ихтиозавр плоскозубый (лат.).
30
Вымершие беспозвоночные животные класса головоногих моллюсков.
31
Группа морских лилий (лат.).
32
Здесь, в качестве напоминания о том, что средневикторианские (в отличие от современных) агностицизм и атеизм были строго связаны с религиозной догмой, мне следует процитировать знаменитую эпиграмму Джордж Элиот: «Бог непознаваем, бессмертие неправдоподобно, зато долг безоговорочен и абсолютен». И он еще более безоговорочен, можно добавить, при пугающе двойственном отсутствии веры. ( Примеч. автора .)
33
Узилище (фр.).
34
Например (лат.).
35
Круги (фр.).
36
Мэри Марта Шервуд (1775–1851) – популярная английская детская писательница, автор более четырехсот книг.
37
Боже Мой! Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? ( древнеевр. ) (Марк, 15: 34).
38
Перевод М. Беккер, И. Комарова.
39
Благородный дикарь (фр. bon sauvage ) – тип персонажа, особенно популярный в литературе эпохи Просвещения. Призван иллюстрировать врожденную добродетельность человека до его соприкосновения с цивилизацией.
40
Закон минимума допущений.
41
Пухленькая (фр.).
42
Модный (фр.).
43
Мейфер – фешенебельный район Лондона.
44
Улица в центральной части Лондона, где когда-то был сенной рынок.
45
Рождественская традиция: влюбленные целуются под белой омелой, чтобы всю жизнь быть вместе.
46
Не трогай меня (лат.).
47
Инфекционное заболевание кроликов.
48
Настойка опия.
49
Господень напиток.
50
Отсылка к американскому фильму «Долина кукол» (1967), где героини в Голливуде подсаживаются на «куклы», различные стимуляторы.
51
Лицемерный читатель (фр.). Цитата из стихотворения Шарля Бодлера «К читателю» в сборнике «Цветы зла».
52
Главная движущая сила (лат.).
53
Требуемое этикетом (фр.).
54
Размолвка (фр.).
55
Уильям Лэм Мельбурн (1779–1848) – виконт, премьер-министр Великобритании.
56
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская сестра милосердия и общественный деятель. Крымская война сделала ее национальной героиней.
57
Прозвище Флоренс Найтингейл, ставшей инициатором реформы госпитального обслуживания и системы подготовки медсестер.
58
Образ идеальной американки 90-х годов XIX века, созданный нью-йоркским художником-иллюстратором Ч. Гибсоном: полногрудая девушка с тонкой талией и пышной прической.
59
Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель и богослов, заложивший основы криминальной антропологии.
60
Отсылка к роману Натаниэля Готорна «Алая буква».
61
Вальс Иоганна Штрауса Morgenblätter («Утренние газеты»).
62
Цвета зеленой надежды (фр.).
63
Шепотом (лат.).
64
Шутливое прозвище типичного англичанина. Впервые употреблено в сатирическом памфлете Дж. Арбетнота «Тяжба без конца, или История Джона Булля» (1712).
65
Площадь в Лондоне, где сходятся семь улиц.
66
«Половая тряпка» – служанка, в свободное время подрабатывающая проституцией. «Веселуха» – проститутка, как явствует из знаменитой карикатуры Лича 1857 года, где две женщины с печальными лицами стоят под дождем «в непосредственной близости от Хеймаркета». Одна обращается к другой: «Фанни! И давно ты стала веселухой?».
67
Эхинокорис иглохвостый (лат.).
68
Micraster ( лат.) – разновидность морского ежа в меловых отложениях.
69
Страдающей (фр.).
70
Гораций. «Оды», IV, 12. Ср. русск .: Кончил дело – гуляй смело.
71
Каждый несет свою кару ( лат .) – Вергилий, «Энеида».
72
Джереми Бентам (1748–1832) – английский философ-моралист, теоретик политического либерализма.
73
Джордж Морленд (1763–1804) – английский художник, известный своими портретами и сценками из сельской жизни.
74
Майкл Беркет Фостер (1825–1899) – английский пейзажист, летописец пасторальной жизни.
75
Жорж-Луи де Бюффон (1707–1788) – французский натуралист, математик, геолог, писатель. Член Парижской академии наук. Высказал идею о единстве растительного и животного мира.
76
Эпохи природы ( фр .).
77
Джеймс Ашер (1581–1656) – архиепископ и примас всей Ирландии.
78
Филип Генри Госсе (1810–1888) – английский натуралист и популяризатор естествознания, автор «гипотезы Омфалоса» (геологического узла), опровергавшей теорию эволюции в пользу божественного сотворения мира.
79
Под открытым небом ( итал .).
80
Телемское аббатство – первая французская утопия, описанная в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле.
81
In flagrante delicto ( лат .) – юридический термин, означающий, что преступник был пойман с поличным.
82
Огромный выставочный павильон из стекла и чугуна , п остроенный в Лондоне для « Великой выставки » 1851 года.
83
Филемон и Бавкида – в греческой мифологии идеал супружеского счастья. Зевс исполнил их желание, и после долгой совместной жизни они превратились в дуб и липу, растущие из одного корня.
84
Кристофер «Кит» Карсон (1809–1868) – известный американский генерал, участник эпопеи фронтира и индейских войн.
85
Сражение при Рамийи (1706) закончилось победой англо-голландских войск под командованием герцога Мальборо над французскими войсками во время войны за Испанское наследство.
86
Джеймс Уайетт (1746–1813) – британский архитектор, один из виднейших представителей этой архитектурной династии.
87
Я вас прождала весь день. Я вас прошу… женщина на коленях умоляет вас помочь в ее отчаянном положении. Я проведу ночь в молитвах о вашем появлении. Я буду вас ждать в сарайчике у моря, куда ведет тропинка слева от фермы ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: