Джон Фаулз - Женщина французского лейтенанта
- Название:Женщина французского лейтенанта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Женщина французского лейтенанта краткое содержание
«Женщина французского лейтенанта» – один из главных романов Фаулза. Завлекая читателя пикантной любовной фабулой, сочетая реалистическую традицию с элементами детектива и мистики, Фаулз вступает на поле постмодернизма.
Эта книга – яркий пример необузданного воображения.
Женщина французского лейтенанта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
88
Одобрение ( лат. ).
89
Итог законного брака ( лат. ).
90
За неимением лучшего ( фр .).
91
В чрезвычайной ситуации ( лат .).
92
Из бездны ( лат .).
93
По своей склонности ( лат .).
94
Ганновер, 1836. ( Примеч. автора .)
95
Эта бесстыжая обманщица ( фр .).
96
Антонио Пизанелло (1395–1455) – один из наиболее выдающихся художников эпохи раннего итальянского кватроченто.
97
Губерт Льежский – епископ Маастрихта и Льежа, сын Бертрана, герцога Аквитанского. Традиционно почитается как покровитель охотников. За заслуги в области христианизации населения в горных районах Арденн получил прозвище «апостол Арденн». Умер в 727 году, канонизирован вскоре после смерти.
98
Игра слов: fairly – достойная, подобающая.
99
Перевод С. Шервинского.
100
Томас Баудлер (1754–1825) – шотландский врач, наиболее известный как составитель «семейного» издания Шекспира, в котором были пропущены все непристойные, с точки зрения англичан XIX века, места.
101
Генри Мейхью (1812–1887) – английский социальный исследователь и журналист.
102
Еще одной экономической причиной была дьявольская система оплаты труда неженатых мужчин, которые получали вдвое меньше, чем женатые. ( Примеч. автора .)
103
Эгдон Хит – вымышленное место в Эссексе, где герои Томаса Харди собирают дрок и занимаются ведьмовщиной.
104
Женские персонажи романов «Джуд незаметный» и «Тэсс из рода д’Эбервиллей» соответственно.
105
Правила хорошего тона ( фр .).
106
Новомодные ( фр .).
107
Храбрые рыцари ( фр .).
108
Джон Миттон по прозвищу Безумный Джек (1796–1834) – английский дворянин, известный своими сумасбродными поступками. На торжественные праздничные приемы он любил приезжать верхом на медведе.
109
Книга Приапа, глава 44: Вот что бог Приап говорит по поводу его деревянных изображений с восставшим фаллосом, призванным отпугивать воров и дарить потомство, и они нередко украшали римские сады: «Вы хотите знать, почему девушка целует мое копье, пусть даже из дерева? Чтобы ответить на этот вопрос, не надо быть ясновидящим» ( лат .).
110
Мари-Анн де Кюпи де Камарго (1710–1770) – артистка балета, первая танцовщица парижской Королевской академии музыки.
111
Джон Клеланд (1709–1789) – английский писатель, наиболее известный скандальной для своего времени книгой «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех».
112
Танцовщица ( фр .).
113
Жанр аниме с эротическим подтекстом.
114
Под покровом бука ( лат ). Вергилий. Буколики, I, 1.
115
В буквальном смысле слова ( фр .).
116
Оправдательный приговор ( лат .).
117
Склонность ( фр .).
118
Урия Хип – подловатый персонаж в романе Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
119
Проездом ( фр .).
120
Трактарианский, или Оксфордский, раскол – движение тридцатых-сороковых годов XIX века среди англикан Высокой Церкви, которое постепенно развилось в англо-католицизм.
121
Генри Филлпоттс (1778–1869) – англиканский епископ Эксетера (1830–1869), прославившийся жесткими мерами в отношении церковников с низкими моральными устоями.
122
Эфиальт – грек-предатель, изменнически указавший персам обход в Фермопильском ущелье, по которому часть персидского войска прошла в тыл спартанцев.
123
Алогизм ( лат .).
124
Жребий брошен ( лат .).
125
Перевод Н. Демуровой.
126
Чарльз Хэддон Сперджин (1834–1892) – представитель реформистской баптистской церкви в Англии, известный как «король проповедников».
127
«Новый роман» или «антироман» – название литературного направления во французской прозе, сложившегося в конце 1940-х – начале 1960-х годов и противопоставившего свои произведения социально-критическому.
128
Без назначения даты, то есть без ограничения во времени ( лат .).
129
На первый взгляд ( лат .).
130
Резиденция премьер-министра Великобритании.
131
По старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.
132
Гостиницы ( итал .).
133
Мэтью Арнольд. Маргарите (1853).
134
Покахонтас (1595–1617) – «маленькая проказница», прозвище индейской принцессы Матоака, жившей на территории современной Виргинии.
135
К выбору приданого надо подходить, как к выбору фигуры ( фр .).
136
Научное общество.
137
В 1773 году партия чая была сброшена в море с английских кораблей в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку.
138
Прозвище английских солдат.
139
Непредвиденное осложнение ( фр .).
140
Северяне, добившиеся влияния и богатства на юге после Гражданской войны 1861–1865 гг.
141
Старый уголок ( фр .), более известный как Французский квартал.
142
Джон Морли (1838–1923) – английский историк, редактор либеральной газеты, неоднократный номинант Нобелевской премии по литературе.
143
Любовь вчетвером… впятером ( фр .).
144
Генри Ноэль Хамфриз (1810–1879) – английский иллюстратор и натуралист.
145
Смертельный удар ( фр .).
146
Фланерство ( фр .).
147
Поклонник, воздыхатель ( фр .).
Интервал:
Закладка: