Мартин Хайдеггер - О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль

Тут можно читать онлайн Мартин Хайдеггер - О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose, издательство Литагент Водолей, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Водолей
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-91763-378-7
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мартин Хайдеггер - О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль краткое содержание

О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль - описание и краткое содержание, автор Мартин Хайдеггер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мартина Хайдеггера (1889–1976) иногда называют крупнейшим европейским философом после Платона, что говорит не только о глубине его дыхания, но и о неуклонном в течение жизни возврате к «целостному» мышлению, на общедоступном уровне воспринимаемому как своего рода сращение философского метода с поэтическим. И в самом деле, тексты позднего Хайдеггера всё более становятся словно бы пронизанными мелодикой и ритмами поэтического «волхвования». Вновь и вновь его внимание привлекают поэты с безупречным чувством сакральной основы бытия, в особенности Гёльдерин, Рильке, Тракль. Тексты о поэтах философ называет так: «это доверительная беседа мышления с поэзией, и именно потому, что им обоим свойственно исключительно-особое, хотя при этом и различное, взаимодействие с языком. Беседа (с-говор) мышления с поэзией происходит для того, чтобы выявить существо языка, с тем, чтобы смертные вновь учились проживать в языке». В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мартин Хайдеггер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

Ens – существующее, сущее; существо, вещь (лат.) .

12

Ср. наше старое слово вага .

13

В оригинале: Mitspielerin – женского рода, то есть партнерша по игре.

14

Der Bezug в современном немецком обладает широким ареалом значений, от «обивки» и «чехла» до музыкальной струны, от «заказа» и «покупки» до «дохода» и «жалованья», от «отношения» до «связи».

15

Непрозрачны (фр.) .

16

Часто это переводят на русский как воление , однако кроме всех прочих соображений ассоциации с похотью здесь очевидны. Wollen – хотеть, желать, жаждать, устремляться, это и есть «комплекс эго» современного человека. От «хочу!» до воления, до осознания, чего поистине хочет от тебя вложенная в тебя «воля-к-жизни», – «дистанция огромного размера». Альберту Швейцеру, например, было очевидно, что его воля к жизни требует благоговения перед всякой формой жизни и, следовательно, жертвенного, а вовсе не победительного поведения.

17

Хайдеггер имеет в виду образ из XXVIII сонета второй части, посвященный Вере, где говорится: «Ты помнила еще то место, где вздымалась лира (имеется в виду Орфеева. – Н.Б .), / когда звучала; о неслыханная сердцевина!»

18

Ordo – чин, ряд, класс, сословие, орден, устав, благоустройство, порядок и т. д. (лат.) .

19

Быть может, об этой зиме идет речь у Рильке в начале XIII сонета из второй части.

20

И это придает бытийству нашему / (вне всяческих защит) надежность там, / где управитель чистых сил – лишь сила тяжести.

21

Сферой благокруглой (древнегреч.) .

22

Обычно «поставом» переводят хайдеггеровское Gestell , однако это не решение проблемы.

23

Здесь: вещи мыслящей (лат.) .

24

Я мыслю (лат.) . Ср.: cogito, ergo sum.

25

Мы исступленно собираем мед Видимого, накапливая его в больших золотых ульях Невидимого (фр.) .

26

Букв.: сердцем, однако основное значение – наизусть (фр.) .

27

Переходящее, переступающее, превосходящее (лат.) .

28

Освящать жертвой, отсекать, отделять (древнегреч.) ; время (лат.) .

29

Освященное место, храм, святилище (лат.) .

30

Органон – орудие, инструмент (из греч.) .

31

Подстрочный перевод: «В истинном пении – другое дыханье. / Дыханье о ничто. Веянье в Боге. Ветер».

32

Нумерация страниц дается по первому тому («Стихотворения») собрания сочинений Тракля, вышедшему в издательстве Отто Мюллера в Зальцбурге, шестое издание, 1948 год. (Сноска М. Хайдеггера) .

33

Gebirge – горная порода, горы; bergen – сохранять, укрывать, прятать, таить.

34

Основное значение слова «der Abgeschiedene» – усопший, покойник.

35

«Die Abgeschiedenheit» означает отрешенность, уединенность, оторванность от жизни; «der Abgeschiedene» – соответственно тот, кто уже вполне «оторвался от жизни», – усопший, покойный, вполне отрешенный.

36

Sanft – нежный, мягкий, кроткий (нем.) .

37

Umnachtung – букв.: оночненность, окруженность ночью.

38

Другой вариант перевода: «Вечер кружит лик и смысл».

39

Многозначное слово. Основные значения: род (человеческий); поколение; род, семья; пол (мужской, женский).

40

Перевод здесь и далее еще в двух случаях цитирования этой книги – А. Шурбелева.

41

Следует помнить, что Дионис существовал для Гёльдерлина в единой связке с Гераклом и Христом, которую Хайдеггер называет «единой троицей».

42

Можно перевести по-другому: «Вселенная – глубинно-сердечна».

43

Здесь можно уловить связь между архетипом «Святой Руси» и глубинной кротко-смиренной задушевностью старорусского темперамента. Именно этот феномен пленил когда-то Рильке, написавшего в «Завещании» о России, что «эта кроткая страна словно неким своим непреходящим временем-года-сердца » освободила его от злых чар его европейской подавленности.

44

Замечу, что Целан «реминисцентный» поэт по самому способу дыхания.

45

Стихотворение скорее всего не завершено.

46

Аниф – замок под Зальцбургом.

47

Кальварий – место, обычно специальный сад на горе, где верующими (католиками) инсценированы с помощью икон, скульптур и т. п. муки (страсти) Христовы. Слово восходит к латинскому «calvaria», что в свою очередь – к арамейскому «golgota».

48

Стихотворение навеяно короткой поездкой поэта в Тюбинген, где провел свои последние десятилетия Гёльдерлин.

49

Цитата из гимна Гёльдерлина «Рейн»: «Загадка – то, что истекло из Рейна. Даже / пение едва ли снимет покров с этой тайны…»

50

Рисовальщик и литограф Иоганн Георг Шрайнер посещал больного Гёльдерлина в его комнате-башне (которую ему сдавала семья столяра; столяр по-немецки тоже Schreiner) в 1823, 1825 и 1826 годах.

51

Pallaksch – слово, изобретенное «сошедшим с ума» Гёльдерлином, означавшее одновременно и «да», и «нет».

52

В оригинале текст песни на идише. Продолжение песенки такое: «Можно такому быть. До́лжно такому быть. Невозможно на свете быть по-другому».

53

Путешествуя по Италии, Целан побывал 20 ноября 1953 года в Ассизи, на родине святого Франциска. Пользовался биографией Честертона. Надо иметь в виду, что топоним Умбрия связан с латинским umbra , что значит тень, темнота, покров, защита.

54

Барбара Видеман указывает на подчеркивания рукою Целана в книге Гершома Шолема, исследователя еврейской мистики. Вот одно из этих мест: «В одной из дальнейших триад: длительности, величия и праведности, – являющейся основой мира, совершенствуется образ тех творческих сил, которые в образе праведника постигают Живое-в-Боге как гармонически действенное, ставящее всё на свои места, а присущий момент на своем месте берегущее. В качестве Живого par excellence оно является одновременно свидетельствующим, выступая в мускулинных символах».

55

В книге Шолема поэтом подчеркнуто: «Но та Сефира праведника видит, что люди отвергают божественные заповеди, и тогда эта сила, Сефира, “собирает себя” и вместо того, чтобы действовать вниз, “удаляется в себя саму, поднимаясь наверх”. Таким образом “каналы” и “потоки” приостанавливаются, и последняя Сефира пребывает пустой и иссохшей».

56

Подчеркнуто: «Семя происходит с Востока, то семя, что в сфере Шехины явилось в мир, а из него, “где все семена перемешаны”, при спасении будет вновь возвращено домой… На Востоке – сокровищница душ, высеянных в сфере Шехины, которая есть мистический Запад или смешение».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мартин Хайдеггер читать все книги автора по порядку

Мартин Хайдеггер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль отзывы


Отзывы читателей о книге О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль, автор: Мартин Хайдеггер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x