Мартин Хайдеггер - О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль
- Название:О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Водолей
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-378-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартин Хайдеггер - О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль краткое содержание
О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Ens – существующее, сущее; существо, вещь (лат.) .
12
Ср. наше старое слово вага .
13
В оригинале: Mitspielerin – женского рода, то есть партнерша по игре.
14
Der Bezug в современном немецком обладает широким ареалом значений, от «обивки» и «чехла» до музыкальной струны, от «заказа» и «покупки» до «дохода» и «жалованья», от «отношения» до «связи».
15
Непрозрачны (фр.) .
16
Часто это переводят на русский как воление , однако кроме всех прочих соображений ассоциации с похотью здесь очевидны. Wollen – хотеть, желать, жаждать, устремляться, это и есть «комплекс эго» современного человека. От «хочу!» до воления, до осознания, чего поистине хочет от тебя вложенная в тебя «воля-к-жизни», – «дистанция огромного размера». Альберту Швейцеру, например, было очевидно, что его воля к жизни требует благоговения перед всякой формой жизни и, следовательно, жертвенного, а вовсе не победительного поведения.
17
Хайдеггер имеет в виду образ из XXVIII сонета второй части, посвященный Вере, где говорится: «Ты помнила еще то место, где вздымалась лира (имеется в виду Орфеева. – Н.Б .), / когда звучала; о неслыханная сердцевина!»
18
Ordo – чин, ряд, класс, сословие, орден, устав, благоустройство, порядок и т. д. (лат.) .
19
Быть может, об этой зиме идет речь у Рильке в начале XIII сонета из второй части.
20
И это придает бытийству нашему / (вне всяческих защит) надежность там, / где управитель чистых сил – лишь сила тяжести.
21
Сферой благокруглой (древнегреч.) .
22
Обычно «поставом» переводят хайдеггеровское Gestell , однако это не решение проблемы.
23
Здесь: вещи мыслящей (лат.) .
24
Я мыслю (лат.) . Ср.: cogito, ergo sum.
25
Мы исступленно собираем мед Видимого, накапливая его в больших золотых ульях Невидимого (фр.) .
26
Букв.: сердцем, однако основное значение – наизусть (фр.) .
27
Переходящее, переступающее, превосходящее (лат.) .
28
Освящать жертвой, отсекать, отделять (древнегреч.) ; время (лат.) .
29
Освященное место, храм, святилище (лат.) .
30
Органон – орудие, инструмент (из греч.) .
31
Подстрочный перевод: «В истинном пении – другое дыханье. / Дыханье о ничто. Веянье в Боге. Ветер».
32
Нумерация страниц дается по первому тому («Стихотворения») собрания сочинений Тракля, вышедшему в издательстве Отто Мюллера в Зальцбурге, шестое издание, 1948 год. (Сноска М. Хайдеггера) .
33
Gebirge – горная порода, горы; bergen – сохранять, укрывать, прятать, таить.
34
Основное значение слова «der Abgeschiedene» – усопший, покойник.
35
«Die Abgeschiedenheit» означает отрешенность, уединенность, оторванность от жизни; «der Abgeschiedene» – соответственно тот, кто уже вполне «оторвался от жизни», – усопший, покойный, вполне отрешенный.
36
Sanft – нежный, мягкий, кроткий (нем.) .
37
Umnachtung – букв.: оночненность, окруженность ночью.
38
Другой вариант перевода: «Вечер кружит лик и смысл».
39
Многозначное слово. Основные значения: род (человеческий); поколение; род, семья; пол (мужской, женский).
40
Перевод здесь и далее еще в двух случаях цитирования этой книги – А. Шурбелева.
41
Следует помнить, что Дионис существовал для Гёльдерлина в единой связке с Гераклом и Христом, которую Хайдеггер называет «единой троицей».
42
Можно перевести по-другому: «Вселенная – глубинно-сердечна».
43
Здесь можно уловить связь между архетипом «Святой Руси» и глубинной кротко-смиренной задушевностью старорусского темперамента. Именно этот феномен пленил когда-то Рильке, написавшего в «Завещании» о России, что «эта кроткая страна словно неким своим непреходящим временем-года-сердца » освободила его от злых чар его европейской подавленности.
44
Замечу, что Целан «реминисцентный» поэт по самому способу дыхания.
45
Стихотворение скорее всего не завершено.
46
Аниф – замок под Зальцбургом.
47
Кальварий – место, обычно специальный сад на горе, где верующими (католиками) инсценированы с помощью икон, скульптур и т. п. муки (страсти) Христовы. Слово восходит к латинскому «calvaria», что в свою очередь – к арамейскому «golgota».
48
Стихотворение навеяно короткой поездкой поэта в Тюбинген, где провел свои последние десятилетия Гёльдерлин.
49
Цитата из гимна Гёльдерлина «Рейн»: «Загадка – то, что истекло из Рейна. Даже / пение едва ли снимет покров с этой тайны…»
50
Рисовальщик и литограф Иоганн Георг Шрайнер посещал больного Гёльдерлина в его комнате-башне (которую ему сдавала семья столяра; столяр по-немецки тоже Schreiner) в 1823, 1825 и 1826 годах.
51
Pallaksch – слово, изобретенное «сошедшим с ума» Гёльдерлином, означавшее одновременно и «да», и «нет».
52
В оригинале текст песни на идише. Продолжение песенки такое: «Можно такому быть. До́лжно такому быть. Невозможно на свете быть по-другому».
53
Путешествуя по Италии, Целан побывал 20 ноября 1953 года в Ассизи, на родине святого Франциска. Пользовался биографией Честертона. Надо иметь в виду, что топоним Умбрия связан с латинским umbra , что значит тень, темнота, покров, защита.
54
Барбара Видеман указывает на подчеркивания рукою Целана в книге Гершома Шолема, исследователя еврейской мистики. Вот одно из этих мест: «В одной из дальнейших триад: длительности, величия и праведности, – являющейся основой мира, совершенствуется образ тех творческих сил, которые в образе праведника постигают Живое-в-Боге как гармонически действенное, ставящее всё на свои места, а присущий момент на своем месте берегущее. В качестве Живого par excellence оно является одновременно свидетельствующим, выступая в мускулинных символах».
55
В книге Шолема поэтом подчеркнуто: «Но та Сефира праведника видит, что люди отвергают божественные заповеди, и тогда эта сила, Сефира, “собирает себя” и вместо того, чтобы действовать вниз, “удаляется в себя саму, поднимаясь наверх”. Таким образом “каналы” и “потоки” приостанавливаются, и последняя Сефира пребывает пустой и иссохшей».
56
Подчеркнуто: «Семя происходит с Востока, то семя, что в сфере Шехины явилось в мир, а из него, “где все семена перемешаны”, при спасении будет вновь возвращено домой… На Востоке – сокровищница душ, высеянных в сфере Шехины, которая есть мистический Запад или смешение».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: