Эрих Ремарк - Время жить и время умирать [litres]
- Название:Время жить и время умирать [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1954
- ISBN:978-5-17-102059-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать [litres] краткое содержание
Но что делать, если не думать ты не можешь? Что делать, если ты не способен стать жалким винтиком в чудовищной военной машине? Позади – ад выжженных стран. Впереди – грязь и кровь Второй мировой. «Времени умирать», кажется, не будет конца. Многие ли доползут до «времени жить»?..
Время жить и время умирать [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Минутку, – сказал он Элизабет и взял шинель. – Я сейчас. – Он зашел в погреб и сразу же вернулся. – Ну вот, теперь можно идти.
На улице стояли носилки с женщиной. Двое официантов свистом подзывали машину.
– Что скажет Эберхард? – опять спросил ее спутник растерянным голосом. – Господи, ну что за чертовское невезение! Как мы ему объясним…
Эберхард, должно быть, ее муж, подумал Гребер и обратился к одному из свистящих официантов:
– Где официант из винного погребка?
– Который? Отто или Карл?
– Маленький, пожилой, похожий на аиста.
– Отто. – Официант взглянул на Гребера. – Отто погиб. Винный погребок обрушился. И на него упала люстра. Погиб Отто, сударь.
Секунду-другую Гребер молчал, потом сказал:
– Я задолжал ему деньги. За бутылку вина.
Официант утер лоб.
– Можете отдать деньги мне, сударь. Какое было вино?
– Бутылка «Йоханнисбергер каленберг».
– Коллекционное?
– Нет.
Официант достал из кармана прейскурант, включил карманный фонарик, показал листок Греберу.
Гребер дал ему деньги. Официант спрятал купюры. Гребер знал, никому он их не отдаст.
– Идем, – сказал он Элизабет.
Они стали пробираться через развалины. На юге город горел. Небо было серое с красным, ветер гнал клубы дыма.
– Надо посмотреть, цела ли твоя квартира, Элизабет.
Она покачала головой:
– С этим можно повременить. Давай посидим где-нибудь под открытым небом.
Они вышли на площадь с бомбоубежищем, где побывали в первый вечер. Дверь тлела в мрачной мгле, точно вход в преисподнюю. Они сели на лавочку в сквере.
– Проголодалась? – спросил Гребер. – Ты ведь так и не поела.
– Ну и ладно. Я сейчас не могу есть.
Гребер развернул шинель. Звякнуло стекло, и он достал из карманов две бутылки.
– Не знаю, что попалось под руку. Вроде бы коньяк.
Элизабет вытаращила глаза:
– Откуда они у тебя?
– Из винного погреба. Дверь была открыта. Десятки бутылок разбиты. Допустим, эти тоже.
– Ты просто их взял?
– Конечно. Солдат, не замечающий открытого винного погреба, тяжело болен. Меня приучили думать и действовать практически. В армии десять заповедей не имеют силы.
– Это уж точно. – Элизабет смотрела на него. – И кое-что другое тоже. Кто вас знает!
– Ты уже знаешь многовато.
– В самом деле, кто вас знает! – повторила она. – Здесь вы не настоящие. Настоящие – там, откуда вы приезжаете. Но кому об этом известно?
Из другого кармана Гребер достал еще две бутылки.
– Вот эту можно открыть без штопора. Шампанское. – Он раскрутил проволоку. – Надеюсь, моральные принципы не помешают тебе выпить.
– Нет. Уже нет.
– Обмывать нам нечего. Стало быть, дурной приметой оно не станет. Выпьем, потому что хочется пить, а ничего другого у нас нет. Ну и, пожалуй, потому что еще живы.
Элизабет улыбнулась:
– Это объяснять не надо. Я уже поняла. Объясни мне другое. Почему ты заплатил за одну бутылку, хотя прихватил еще четыре?
– Тут есть разница. Иначе я бы не уплатил по счету. – Гребер осторожно выкрутил пробку. Без хлопка. – Пить придется из горлышка, Элизабет. Я тебя научу.
Настала тишина. Красный сумрак ширился. В странном свете все сделалось нереальным.
– Ты посмотри вон на то дерево, – вдруг сказала Элизабет. – Оно цветет.
Гребер глянул туда. Бомба почти вырвала дерево из почвы. Часть корней висела в воздухе, ствол расщепился, несколько сучьев обломились, но оно действительно было сплошь в белых цветах, розоватых от зарева.
– Соседний дом сгорел. Вероятно, расцвело от жара, – сказал он. – Опередило остальные здешние деревья, а ведь притом пострадало больше всех.
Элизабет встала, пошла к дереву. Скамейка, где они сидели, находилась в тени, и из этой тени она, как танцовщица на ярко освещенную сцену, шагнула в летучий отблеск пожаров. Он реял вокруг нее, словно красный ветер, и сиял за ее спиной, словно гигантская средневековая комета, предвещающая конец света или рождение запоздалого Спасителя.
– Цветет, – сказала она. – Для деревьев сейчас весна, и только. Все прочее их не касается.
– Да, – кивнул Гребер. – Они дают нам уроки. Беспрестанно. Нынче после обеда – липа, теперь вот оно. Они растут, выгоняют листья и цветы, и даже когда искорежены, та часть, у которой в земле остались корни, продолжает цвести и зеленеть. Они без устали дают нам уроки, не жалуются и не жалеют себя.
Элизабет медленно пошла обратно. Кожа ее поблескивала в странном свете, лишенном теней, и секунду-другую лицо казалось зачарованным и как бы частицей всего этого – тайны распускающихся почек, разрушения и непоколебимого спокойствия роста. Потом она вышла из света, как из луча софита, и вновь стала теплой, и тихонько дышащей, и живой в тени подле него. Он притянул ее к себе, на скамейку, и дерево вдруг стало огромным, достигающим до красного неба, и цветы оказались совсем близко, то была липа, а потом земля, что выгнулась дугой, стала пашней, и небом, и Элизабет, и он почувствовал себя в ней, и она не сопротивлялась.
15
В комнате сорок восемь царило волнение. Яйцеголовый и еще двое картежников стояли с полной выкладкой. Их признали годными к службе в военное время и отправляли на фронт.
Яйцеголовый был бледен. И не сводил глаз с Ройтера.
– Ты со своей окаянной ногой! Сачок! Остаешься здесь, а я, отец семейства, должен идти на фронт!
Ройтер не ответил. Фельдман приподнялся на койке.
– Заткни пасть, Яйцеголовый! – сказал он. – Ты идешь на фронт не потому, что он остается. Ты идешь, потому что годен к службе. Будь он годен и отправлен на фронт, ты бы все равно отправился туда же, понятно? Так что не болтай чепуху!
– Что хочу, то и говорю! – возмущенно заорал яйцеголовый. – Я иду на фронт и говорю, что хочу! А вы остаетесь! Сидите тут, жрете да дрыхнете, а мы должны ехать на фронт, я, отец семейства, а этот жирный сачок дует шнапс, чтоб его окаянная нога не заживала!
– А ты бы не стал, если б мог? – спросил Ройтер.
– Я? Нет! Я никогда не сачковал!
– Ну тогда все в ажуре. И чего ты орешь?
– Что-о? – ошарашенно переспросил яйцеголовый.
– Ты гордишься, что никогда не сачковал. Вот и гордись себе дальше и не ори.
– Что? Ишь как все вывернул! Больше-то ничего не умеешь, любитель легкой житухи, а? Только чужие слова переиначивать. Погоди, они и до тебя доберутся! Прижмут, пусть даже мне самому придется на тебя донести!
– Не греши, – сказал один из картежников, тоже пригодных к службе. – Пошли, пора вниз, на построение!
– Я не грешу! Это они грешат! Позор – я, отец семейства, должен идти на фронт вместо этого пьянчуги и обжоры! Я только хочу справедливости…
– Эх, справедливость! Где она в армии-то? Пошли, пора! Ни на кого он не донесет. Болтает только. Прощайте, мужики! Счастливо! Держите позицию!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: