Эрих Ремарк - Время жить и время умирать [litres]
- Название:Время жить и время умирать [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1954
- ISBN:978-5-17-102059-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать [litres] краткое содержание
Но что делать, если не думать ты не можешь? Что делать, если ты не способен стать жалким винтиком в чудовищной военной машине? Позади – ад выжженных стран. Впереди – грязь и кровь Второй мировой. «Времени умирать», кажется, не будет конца. Многие ли доползут до «времени жить»?..
Время жить и время умирать [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Картежники силком вывели рассвирепевшего яйцеголового. В дверях он, бледный, в поту, опять оглянулся, хотел что-то крикнуть, но его выставили за порог.
– Вот дурень, – сказал Фельдман. – Комедию разыгрывает, как актер! Вы попомните еще его болтовню, оттого что я просплю свой отпуск?
– Он был в проигрыше, – вдруг сказал Руммель. До сих пор он безучастно сидел у стола. – В большом проигрыше! Двадцать три марки! Это не мелочь! Надо было мне вернуть их ему.
– Так и верни. Эшелон еще здесь.
– Что?
– Стоит на улице. Спустись и отдай ему, раз совесть заела.
Руммель встал и вышел вон.
– Еще один псих! – сказал Фельдман. – На кой черт яйцеголовому башли на фронте?
– Может их сызнова проиграть.
Гребер подошел к окну, глянул наружу. Там собирался эшелон.
– Дети и старичье, – сказал Ройтер. – После Сталинграда гребут всех.
– Да.
Эшелон мало-помалу формировался.
– Что это с Руммелем? – вдруг изумленно спросил Фельдман. – Заговорил.
– Начал, пока ты дрых.
Фельдман в рубахе подошел к окну.
– Вон наш яйцеголовый стоит. Теперь сам выяснит, одно ли и то же – спать здесь и видеть фронт во сне или быть на фронте и видеть во сне родной дом.
– Скоро мы все это выясним, – обронил Ройтер. – Военврач хочет и меня в следующий раз выписать как годного к службе. Он мужик храбрый и разъяснил мне, что настоящему немцу ноги для драпа без надобности. Воевать можно и сидя.
С улицы донеслись команды. Эшелон двинулся в путь. Гребер видел его словно в уменьшающий бинокль. Солдаты, похожие на живых кукол с игрушечными винтовками, мало-помалу отдалялись.
– Бедняга яйцеголовый, – сказал Ройтер. – Он не на меня злился. А на свою жену. Думает, как только уедет, она ему мигом рога наставит. Вот и злится, что она за него еще и доплату получать будет как жена. А на эти деньги станет развлекаться с любовником.
– Неужто и такая доплата существует? – спросил Гребер.
– Ты чего, парень, с луны свалился? – Фельдман покачал головой. – Две сотни в месяц бабе достанутся. Неплохие деньжата. Иные ради этого и женятся. Не государству же дарить?
Ройтер отвернулся от окна.
– Твой дружок Биндинг заходил, тебя спрашивал, – сказал он Греберу.
– Чего он хотел? Не говорил?
– Вечеринку устраивает у себя дома. Хотел, чтобы ты тоже пришел.
– А больше ничего?
– Ничего.
Вошел Руммель.
– Нашел яйцеголового? – спросил Фельдман.
Руммель кивнул. На лице отражалась напряженная работа мысли.
– У него хотя бы жена есть, – вдруг с тяжелым вздохом сказал он. – А тут опять скоро на фронт и ничего больше не осталось… – Он резко отвернулся и бросился на койку.
Все делали вид, будто ничего не слышали.
– Слышал бы его яйцеголовый! – прошептал Фельдман. – Он побился об заклад на крупную сумму, что Руммель нынче сломается.
– Оставь его в покое, – сердито сказал Ройтер. – Кто знает, когда ты сам сломаешься? Никто от этого не застрахован. Даже лунатик. – Он обернулся к Греберу: – Сколько тебе осталось?
– Одиннадцать дней.
– Одиннадцать дней! Довольно-таки долго.
– Вчера еще было долго, – сказал Гребер. – А нынче уже чертовски мало.
– Никого нет, – сказала Элизабет. – Ни госпожи Лизер, ни ребенка. Вся квартира в нашем распоряжении.
– Слава богу! Я бы, наверно, пристукнул ее, если б она нынче вечером что-нибудь вякнула. Ты же еще вчера с ней ругалась?
– Она считает меня проституткой.
– Почему? Вчера мы пробыли здесь всего час.
– Позавчера. Позавчера ты целый вечер у меня просидел.
– Но мы же прикрыли замочную скважину и все время крутили патефон. С чего она это взяла?
– Ну да, с чего, – сказала Элизабет, скользнув по нему быстрым взглядом.
Гребер посмотрел на нее. Его вдруг бросило в жар. Где у меня были глаза в первый вечер? – подумал он.
– А где сейчас эта чертовка?
– Отправилась по деревням, собирает пожертвования не то на летнюю, не то на зимнюю помощь. Вернется только завтра вечером. Так что сегодняшний вечер и весь завтрашний день в нашем распоряжении.
– Как это весь завтрашний день? Разве тебе не нужно на фабрику?
– Завтра нет. Завтра воскресенье. Мы пока что по воскресеньям не работаем.
– Воскресенье! – сказал Гребер. – Вот здорово! Я и не подозревал! Наконец-то увижу тебя днем. До сих пор всегда был вечер или ночь.
– Правда?
– Да. В понедельник мы выходили в первый раз. С бутылкой арманьяка.
– Действительно, – с удивлением сказала Элизабет. – Я тоже еще не видала тебя при свете дня. – Она помолчала, взглянула на него и снова отвела глаза. – Мы ведем довольно-таки бурную жизнь, а?
– Ничего другого нам не остается.
– Тоже верно. Что будет, если завтра утром мы окажемся друг против друга на ярком полуденном солнце?
– Предоставим это божественному Провиде́нию. Но чем займемся сегодня вечером? Пойдем в тот же ресторан, что вчера? Только ведь он совсем никудышный. Явно недостает «Германии». Жаль, что ее закрыли.
– Можно остаться здесь. Выпивки достаточно. Я попробую что-нибудь приготовить.
– А ты выдержишь? Может, лучше сходим куда-нибудь?
– В отсутствие Лизер здесь просто каникулы.
– Тогда останемся здесь. Будет чудесно. Вечер без музыки. И мне не придется идти в казарму. Но как насчет еды? Ты правда умеешь готовить? По виду не скажешь.
– Могу попробовать. Провизии так и так немного. Только то, что дают по карточкам.
– Да уж, наверняка немного.
Они пошли на кухню. Гребер оценил запасы Элизабет. Почти ничего – немного хлеба, искусственный мед, маргарин, два яйца да парочка сморщенных яблок.
– У меня еще есть продуктовые карточки, – сказала она. – Можно что-нибудь получить. Я знаю магазинчик, который вечером открыт.
Гребер задвинул ящик.
– Оставь карточки. Они тебе самой пригодятся. Сегодня мы поступим иначе. Кое-что организуем.
– Тут ничего не украдешь, Эрнст, – забеспокоилась Элизабет. – Госпожа Лизер точно знает, сколько у нее чего.
– Могу себе представить. Да я и не собираюсь красть. Я собираюсь кое-что реквизировать, как солдат на вражеской территории. Некий Альфонс Биндинг пригласил меня сегодня на вечеринку. Я заберу то, что бы съел, если б остался там, и притащу сюда. У него в доме огромные запасы. Через полчаса вернусь.
Альфонс встретил Гребера с распростертыми объятиями, уже порядком разгоряченный.
– Здо́рово, что ты пришел, Эрнст! Заходи! У меня нынче день рождения! Я собрал кой-кого из друзей.
В охотничьей комнате было полно народу и крепко накурено.
– Послушай, Альфонс, – быстро сказал Гребер в коридоре. – Я не могу остаться. Забежал на минутку и должен вернуться.
– Вернуться? Но, Эрнст! Об этом и речи быть не может!
– Может. У меня уже была договоренность, когда я узнал, что ты меня спрашивал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: