Генри Торо - Уолден, или Жизнь в лесу [litres]
- Название:Уолден, или Жизнь в лесу [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-12436-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Торо - Уолден, или Жизнь в лесу [litres] краткое содержание
Уолден, или Жизнь в лесу [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5… Экспедиция Южных морей … – Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838–1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.
6Строки ив стихотворения «О старике из Вероны» позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?—404 гг. н. э.), которые Торо перевел, заменив слово «Iberos» («испанцы») словом «Австралия».
7… сосчитать кошек в Занзибаре… – Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга «Географическое распределение животных и растений» (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.
8…может быть, отыщете наконец «Симмсову дыру». – Американец Джон Кливз Симмс (1780–1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в «Рукописи, найденной в бутылке».
9… заставить Сфинкса разбить себе голову о камень… – В греческой мифологии Сфинкс – чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.
10 …Познай Самого Себя. .. – Наречение, которое приписывается многим греческим философам.
11 Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749–1791) – деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.
12 Брайт – см. примечание 4 к главе «Одиночество».
13 Кабир (1440–1518) – индийский поэт и религиозный реформатор.
14Цитата из книги М. Гарсена де Тасси «История индусской литературы» ( Carcin de Тassy М. Histoire de la littérature hindoue Paris, 1839).
15Екклесиаст, 9, 4.
16 Город (или край) Курд – страна мудрецов-браминов – упоминается в «Вишну Пурана». Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.
17В индусской мифологии Калым – период времени в несколько миллиардов лет.
18… много раз просыпался и засыпал снова. – День Брамы длится 2 160 000 000 лет.
19Комментаторы склонны считать Тома Кайла персонажем фольклора восточного Массачусетса.
20Конфуций. «Беседы и Суждения».
21Строка из сонета «Ночь и смерть» английского поэта Дж. Бланко Уайта (1775–1841).
22…где она всего вкуснее… – Имеется в виду английская пословица: «Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо».
23 Мамелюки – первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.
24 Вебстер был известен своим цветистым красноречием. См. о нем примечание 14 к главе «Бессловесные соседи».
25Эпизод с путешественником и мальчиком описан в конкордской газете «Yeoman's Gazette» от 22 октября 1828 г.
26 …который жил в дупле дерева. – Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.
27… семилетняя чесотка… – Имеется в виду английская поговорка: «Не лучше семилетней чесотки».
28… утопить всех наших мускусных крыс. – Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды и в половодье их заливает.
29Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен Германом Мелвиллом в основу рассказа «Стол из яблоневого дерева».
30 Джон – нарицательное имя для среднего англичанина.
31 Джонатан – См. примечание 37 к главе «Хозяйство».
Примечания
1
Торо Г. Д . О гражданском неповиновении / Высшие законы. – М.: Республика, 2001. С. 273.
2
Там же. С. 260.
3
Селин Л.-Ф . Путешествие на край ночи. – Харьков: Фолио; М.: АСТ, 1999. С. 151.
4
Миллер Г . Генри Дэвид Торо / Замри, как колибри: повести, рассказы, статьи. – СПб.: Азбука, 2015. С. 212.
5
Там же. С. 214.
6
Там же. С. 215.
7
Там же. С. 218.
8
То-то и твердый мы род, во всяком труде закаленный,
И доказуем собой, каково было наше начало.
9
По моде ( франц .).
10
Сиденье ( лат .).
11
Точку опоры ( франц .).
12
Деньги ( лат .) – от pecus ( скот ).
13
Трудолюбивым земледельцем ( лат .).
14
Звоном ( лат .).
15
Отцу семейства надлежит продавать, а не покупать ( лат .).
16
Женщина (на языках сев. – амер. индейцев).
17
Пруд, окруженный стеной ( англ .).
18
Сетчатый ( лат .); пятнистый ( лат .).
19
Не забыть ( лат .).
20
Дуэль ( лат .), война ( лат .).
21
Свободнорожденный ( лат .).
22
Местный язык ( лат .).
23
Ядра ( лат. ).
24
Твердую землю ( лат. ).
25
Впервые пробивается трава, пробужденная ранними дождями ( лат .).
26
Дрозд перелетный ( лат. ).
Интервал:
Закладка: