Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
- Название:По ком звонит колокол
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-095592-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол краткое содержание
Эта книга о Гражданской войне в Испании.
Эта книга о Войне, какая она есть на самом деле – грязная, кровавая, бесчеловечная…
Эта книга о любви, мужестве, самопожертвовании, нравственном долге и выборе, ценности каждой человеческой жизни как части единого целого, ибо «никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе»…
В СССР роман издавался с серьезными сокращениями и искажениями из-за вмешательства идеологической цензуры и теперь публикуется в полном объеме.
По ком звонит колокол - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да, – сказал Ансельмо. – По дороге прошло четыре грузовика, на каждом из которых были такие пушки, прикрытые сосновыми ветками, а в кузовах при каждой пушке – по шесть человек.
– Четыре пушки, говоришь? – переспросил Роберт Джордан.
– Четыре, – подтвердил Ансельмо, не заглядывая в свою бумажку.
– Расскажи, что еще проехало по дороге.
Ансельмо по порядку рассказывал обо всем, что увидел на дороге, с начала до конца, Роберт Джордан записывал. Ансельмо обладал удивительной памятью, свойственной людям, которые не умеют читать и писать. Пока он рассказывал, Пабло дважды наполнял свою кружку.
– Еще я видел кавалерию, она вошла в Ла Гранху со стороны гор, оттуда, где отбивался Эль Сордо, – продолжал Ансельмо.
Он перечислил количество раненых и количество убитых, привязанных поперек седел.
– На одном седле лежал тюк, но что в нем, я тогда не понял, – говорил он. – Теперь знаю: там были головы. – Он продолжал без пауз: – Это был кавалерийский эскадрон. У них остался только один офицер. Не тот, который появлялся здесь рано утром, когда мы лежали в засаде у пулемета. Того, видать, убили. Судя по лычкам на рукавах, у них убили двух офицеров. Они лежали поперек седел лицами вниз, и руки у них болтались. Еще у них была máquina Глухого, привязанная к тому же седлу, что и тюк с головами. Ствол у нее погнулся. Это все, – закончил он.
– Этого достаточно, – сказал Роберт Джордан и зачерпнул кружкой вина из миски. – Кто, кроме тебя, когда-нибудь переходил через линию фронта на республиканскую сторону?
– Андрес и Эладио.
– Кто из них ловчее?
– Андрес.
– Сколько времени ему понадобится, чтобы добраться отсюда до Навасеррады?
– Без поклажи и со всеми предосторожностями, если повезет, три часа. Мы с тобой из-за твоего динамита шли более дальней дорогой, потому что она безопасней.
– А он наверняка пройдет?
– No sé , тут ни про что нельзя сказать – наверняка.
– И про тебя тоже?
– И про меня.
Ну, так тому и быть, решил про себя Роберт Джордан. Если бы он сказал, что сможет сделать это наверняка, его бы я наверняка и послал.
– У Андреса столько же шансов добраться туда, сколько и у тебя?
– Столько же или больше. Он моложе.
– Но это точно должно быть доставлено.
– Если ничего не случится, он доставит. А если случится, так это может случиться со всяким.
– Я напишу донесение и отправлю его с ним, – сказал Роберт Джордан. – Объясню ему, где найти генерала: он будет в Estado Mayor [128] Главный штаб ( исп .).
дивизии.
– Не разберется он в этих дивизиях и всяком таком, – сказал Ансельмо. – Я сам в них всегда путаюсь. Просто скажи ему фамилию генерала и где его искать.
– Так вот там его и надо искать – в Estado Mayor .
– А разве он не в каком-то определенном месте находится?
– Конечно, в определенном, старик, – ответил Роберт Джордан, – но это место генерал каждый раз выбирает сам. И устраивает там свой штаб на время операции.
– И где же это тогда? – Ансельмо пытался понять, но от усталости соображал плохо. К тому же все эти «бригады», «дивизии», «армейские корпуса» сбивали его с толку. Сначала были колонны, потом полки, потом бригады… А теперь вот и бригады, и дивизии. Этого он не понимал. Другое дело – название определенного места.
– Ты не торопись, старик, – сказал ему Роберт Джордан. Он отдавал себе отчет в том, что если не сумеет объяснить это Ансельмо, то Андресу – и подавно. – Место для Estado Mayor дивизии генерал выбрал сам и организовал там свой командный пункт. Он командует дивизией, а она состоит из двух бригад. Где это, я не знаю, потому что меня там не было, когда выбиралось место. Это может быть какая- нибудь пещера или блиндаж – словом, укрытие, к которому будут тянуться провода. Андрес должен будет спросить, где находится генерал и его Estado Mayor , и отдать это самому генералу или начальнику его штаба, или еще одному человеку – имя я напишу. Один из них обязательно будет на месте, даже если остальные уедут проверять, как идет подготовка к наступлению. Теперь понимаешь?
– Да.
– Тогда пришли мне Андреса, а я пока напишу все, что нужно, и запечатаю вот этой печатью. – Он показал ему маленькую круглую резиновую печатку с буквами СВР, крепившуюся на деревянной оснастке, и круглую жестяную коробочку размером с пятидесятицентовую монету, где лежала штемпельная подушечка, – то и другое он носил в кармане. – Эту печать там знают. Давай сюда Андреса, я ему все объясню. Нужно спешить, но сначала я должен удостовериться, что он все понял.
– Если я понял, так и он поймет. Но только объяснять надо очень просто. Для меня все эти штабы и дивизии – слишком мудрено. Меня всегда посылали в какое-нибудь определенное место – дом, например. В Навасерраде это была старая гостиница, где помещалось командование. В Гвадарраме – дом с садом.
– У этого генерала, – сказал Роберт Джордан, – штаб наверняка будет расположен очень близко к передовой. Скорее всего, под землей – для защиты от авианалетов. Андрес легко найдет его, надо только правильно спрашивать. Ему нужно будет всего лишь показать то, что я напишу. Ну, давай веди его, потому что времени в обрез.
Ансельмо вышел, нырнув под попону, а Роберт Джордан принялся писать в блокноте.
– Послушай, Inglés , – сказал Пабло, по-прежнему уставившись в миску.
– Я пишу, – не поднимая головы, ответил Роберт Джордан.
– Послушай, Inglés , – повторил Пабло, обращаясь непосредственно к миске с вином. – Не надо вешать нос. У нас и без Сордо куча людей, чтобы ликвидировать посты и взорвать мост.
– Отлично, – ответил Роберт Джордан, не переставая писать.
– Куча, – повторил Пабло. – Мне очень понравилось, как ты все рассудил сегодня, Inglés , – сообщил Пабло миске с вином. – Похоже, picardia тебе не занимать. Ты даже хитрей меня. Я в тебе теперь уверен.
Сосредоточившись на своем донесении Гольцу, стараясь изложить суть дела как можно короче и в то же время максимально убедительно, так, чтобы наступление отменили, но никто не заподозрил, будто он ратует за отмену из страха перед опасностью собственной миссии, и чтобы всем было ясно, что единственное его желание – донести до командования все факты, Роберт Джордан слушал его вполуха.
– Inglés , – снова окликнул его Пабло.
– Я пишу, – все так же, не глядя на него, повторил Роберт Джордан.
Наверное, разумно было бы послать двух гонцов, думал он. Но в этом случае нам не хватит людей, чтобы взорвать мост, если до этого дойдет. Откуда мне знать, зачем предпринимается это наступление на самом деле? Может, это всего лишь отвлекающий маневр. Может, они просто хотят оттянуть сюда неприятельские войска с какой-то другой позиции. Может, стараются отвлечь самолеты с севера. Может, все дело в этом. Вероятно, успех здешней операции и не предполагается. Откуда мне знать? Вот мое донесение Гольцу. Его приказ мне ясен: я не должен взрывать мост, пока не начнется наступление. Если наступление отменят, мне ничего не надо будет взрывать. Но чтобы выполнить приказ в случае необходимости, я должен располагать хоть минимально достаточным количеством людей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: