Лисандро Отеро - Так было. Бертильон 166
- Название:Так было. Бертильон 166
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лисандро Отеро - Так было. Бертильон 166 краткое содержание
Так было. Бертильон 166 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Здесь хорошо. А на улице уже становится прохладно. Не понимаю, как Фабио может там сидеть.
— Фабио — большой человек, — сказал Даскаль, — выдающийся общественный деятель. Тебе следует гордиться тем, что ты его жена.
— Ты думаешь? — улыбнулась Сесилия.
— Все так говорят.
— Не знаю. До того как мы поженились, я тоже так думала, но, с тех пор как я увидела такую вот жирную бородавку — она показала пальцем какую — у него на спине, я не могу относиться к нему серьезно. И потом, он носит длинные носки с подвязками. Ты носишь такие? — Сесилия наклонилась и приподняла штанину Даскаля. — Видишь? Ты современный человек.
— Ты ведь знала, на что идешь, когда выходила замуж.
— Но зато теперь меня уважают. Когда муж старше — он надежная защита.
— Что значит «уважают»?
— Не знаю, ну, когда здороваются, кланяются — и все такое. В общем, я это чувствую.
— Тебе нравится, что тебя уважают?
— Да, мне нравится, когда меня уважают солидные люди.
— А тебе хотелось бы, чтобы я тебя уважал?
— Нет, чтобы ты — не хотелось бы, — ты ведь такой же, как я. Мы должны не уважать друг друга, а вместе развлекаться…
— Ты и так достаточно развлекаешься, Сесилия.
— Иногда. Например, когда Фабио собирает в доме своих друзей-приятелей — скучища невозможная. Им всем по сто лет.
— В Теннис-клубе веселее, правда?
— Конечно, в Теннис-клубе гораздо веселее.
— В бассейне?
— Да где угодно. — Сесилия пропустила намек мимо ушей.
— А тебе бы хотелось, чтобы мы развлекались вместе?
— Конечно, если бы ты мне правился.
— А я тебе не по вкусу?
— Нет, но ты очень надменный.
— Как это надменный?
— Не знаю, но это чувствуется. Сколько раз я видела, как ты ходишь с серьезным лицом и даже не пошутишь. И потом, ты не мой тип мужчины.
Сесилия поглядела в сад и широко раскрыла глаза.
— Вон Тачо идет. Если он спросит, скажи, что ты меня не видел.
Сесилия Агуеро исчезла на террасе за шторой из бамбука, которая отделяла летнюю столовую.
Нет, это был не Тачо, а Джонни Диас, он подошел и сел на место Сесилии. Закурил сигарету.
— Тебе весело? — спросил он.
— Как всегда, — ответил Даскаль.
— А по-моему, здесь скучно, — сказал Джонни. В голосе глубокое сожаление. (Джонни Диас чувствует себя королем оттого, что он здесь, в доме Мендосы, но притворяется — этакая pose blasée [90] Пресыщенность (франц.) .
, по его мнению, подобает светскому человеку.) Карлос Сарриа рассказывал Даскалю о Джонни: он вовсе не Джонни и у негр нет никаких оснований так называться. Дома его зовут Хуанито, он сын торговца с улицы Муралья и хочет пробиться в высший свет. Хуанито был членом клуба «Испанское казино», его часто приглашали в Яхт- и Билтмор-клуб. Но он никак не мог убедить отца, испанца, разбогатевшего на торговле шелками, попытаться вступить в какой-нибудь из фешенебельных клубов. Его часто упоминали в светской хронике, потому что он успевал бывать повсюду. По словам Танке Ордоньеса, Хуанито мечтал о том, чтобы завоевать положение в свете. Едва заговорили о предстоящем празднике в доме Мендосы, как Хуанито принялся надоедать Карлосу просьбами раздобыть приглашение и для него. Карлос заставил его две недели прождать. Но, не желая доводить жестокость до предела, в конце концов согласился. Нет, Хуанито был очень доволен тем, что он здесь, и тем, что он — Джонни. Даскалю вдруг подумалось, что этот Джонни — часть его самого, и он поспешил уйти от раздражавшего его двойника. Допив свое виски, он сухо простился с Джонни. И пошел к бару, чтобы налить себе еще.
Мария дель Кармен Седрон подле Тони Сильвы принимала поздравления по поводу помолвки и отвечала на расспросы о здоровье своего знаменитого отца. «Очень хорошо, он уже дома. Нет, дня мы еще не назначили». Шепнув что-то на ухо Марии дель Кармен, Тони отошел от нее. Даскаль воспользовался случаем.
— Вот так чудо! — воскликнула Мария дель Кармен.
— Какое ты имеешь в виду? Их два: первое, что я в этом доме. А второе, что я подошел поздороваться с тобой.
— Просто я удивилась, когда так неожиданно увидела тебя.
— Я прочитал в газетах сообщение и хотел тебя поздравить.
— Спасибо, — сказала она, чуть сморщив носик в банальной, но у нее очень милой гримасе.
— Тони Сильва — пловец, так ведь?
— Гребец. Только все, о чем ты думаешь, к нему не имеет никакого отношения. Он из очень порядочной семьи. И он — настоящий мужчина.
— А что я Думаю?
— Не знаю, наверное, что он пустышка, как другие.
— Ничего я не думаю. Я вообще потерял способность думать. И потом, действительность у нас, на Кубе, превосходит любое воображение.
— Хорошо, что есть ты, уж ты-то спасешь Кубу.
— Не надо смеяться.
— Я вовсе не смеюсь, — сказала Мария дель Кармен все так же насмешливо. — Хорошо, когда знаешь, что есть такой беспристрастный судья, как ты.
— Я никого не сужу. Но дайте мне хотя бы право на ясность в мыслях, если уж они иногда у меня появляются. И тебе бы не мешало сохранять ясную голову.
— Яснее, чем сейчас, она никогда не была.
— Но это не оттого, что ты становишься женой Тони Сильвы.
— Тебе надо срочно сходить к психиатру.
— Может, и так.
— Я в этом уверена. Что плохого в том, если я стану женой Тони Сильвы?
— Ничего, если не считать, что при этом теряешь ясность мысли. Но это неважно: чтобы подписывать чеки, думать не нужно.
— Вот подожди, я тебя с ним познакомлю, и все твои теории мигом разлетятся.
— Нет, спасибо. Мой сегодняшний лимит на неприятное исчерпан. Но я рад был узнать, что ты хоть сама себя убедила.
Даскаль быстро пошел прочь, словно желая скорей положить конец этому разговору. Когда он проходил мимо фонтана, с ним поздоровался Тапке Ордоньес.
— Послушай, старина. Что за чепуха!
— Ты о чем? — спросил Даскаль.
— Да об этом вечере. Старик хочет, чтобы все было как положено, а развлечься негде.
— Какой старик?
— Ну, Уинстон Мендоса. Мы отсюда сматываемся. Пойдем с нами?
Даскаль согласился. Они подошли к машинам. Субиарре, Джонни и Сапо уже были там. Качарро немного задержался, он слушал, как «Чавалес» пели «Feuilles mortes» [91] Опавшие листья (франц.) .
. Они сели в «меркурий». «Куда поедем? — К Ла Приете. — Нет, это очень далеко. Поехали в «Сан-Суси». — А получше ничего нельзя придумать? — К Ла Приете, ребята, к Ла Приете. По крайней мере не пожалеем».
Решили ехать к Ла Приете. Окна были уже темными. День видался без клиентов. И Ла Приета рано отправила девочек спать. Молодые люди колотили в дверь до тех пор, пока Амарилис, худой мулат, всегда носивший пестрые рубашки, не открыл им. Они оттолкнули его и вошли; Амарилис запротестовал: «Все уже спят. Ребята! Ну что же это такое!» Танке закричал: «Прииееетааа!» Джонни на полную громкость включил радио. Качарро схватил тяжелый торшер и принялся выжимать его, словно гирю. Сапо следил за ним и поправлял: «Плохо, сгибаешь колени в рывке. А теперь горбишься в жиме».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: