Лисандро Отеро - Так было. Бертильон 166

Тут можно читать онлайн Лисандро Отеро - Так было. Бертильон 166 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose, издательство Прогресс, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Так было. Бертильон 166
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Прогресс
  • Год:
    1978
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лисандро Отеро - Так было. Бертильон 166 краткое содержание

Так было. Бертильон 166 - описание и краткое содержание, автор Лисандро Отеро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романы, входящие в настоящий том Библиотеки кубинской литературы, посвящены событиям, предшествовавшим Революции 1959 года. Давая яркую картину разложения буржуазной верхушки («Так было») и впечатляющие эпизоды полной тревог и опасностей подпольной борьбы («Бертильон 166»), произведения эти воссоздают широкую панораму кубинской действительности в канун решающих событий.

Так было. Бертильон 166 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Так было. Бертильон 166 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лисандро Отеро
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Карлос звал его на праздник к Ане Мендосе. Даскаль улыбнулся: голос шел откуда-то издалека, словно из другого мира. У Даскаля не было маскарадного костюма, а бал был костюмированный. Но Карлос стоял на своем — в костюмах восемнадцатого века придут только те, кто любит себя показать. Ладно, значит, в смокинге. Даскаль повесил трубку.

В пять по просьбе Густаво Дуарте он должен был зайти в контору «Электрической компании» за конфиденциальным письмом от мистера Уилера. Вернувшись на службу, Даскаль просмотрел газеты. На пятой странице «Диарио де ла Марина» он прочитал:

ФРАНЦИЯ ВОСЕМНАДЦАТОГО ВЕКА

Невиданно блестящим обещает быть бал «Франция восемнадцатого века», который устраивают у себя сегодня вечером супруги Мендоса де ла Гуардиа. Уже несколько недель приглашения Уинстона Мендосы, известного нашего «спортсмена», и его милой супруги, Аны де ла Гуардиа, рассылаются лучшим гаванским семьям.

К этому «clou de la saison» [84] Гвоздь сезона (франц.) . готовятся серьезно. Оформление осуществляет замечательный художник Марио Арельяно, которому удалось воссоздать французскую атмосферу в особняке Мендосы, стоящем в прекрасном «faubourg» [85] Предместье (франц.) . Альтурас-де-Мирамар.

Выступление ансамбля «Чавалес де Эспанья» будет другой достопримечательностью этого праздника. Популярные и любимые всеми мелодии в его исполнении доставят удовольствие «happy few» [86] Избранным счастливцам (англ.) . . Костюмы ансамблю «Чавалес» специально для этого случая создал Марио Арельяно, который решил нарядить знаменитых испанских артистов пажами времен Людовика XV.

Девушки из высшего общества облачатся в костюмы, сшитые по моде тех времен у самых лучших портных. Исмаэль Бернабеу, знаменитый couturier [87] Портной (франц.) . , приготовил три прелестных костюма: мадам Ментенон, мадам Дюбарри и мадам Помпадур. Изысканная Мелли — костюм Марии-Антуанетты, который ждет подлинный «succes» [88] Успех (франц.) . .

Этот элегантный прием для высшего света супруги Мендоса де ла Гуардиа устраивают в честь своей дочери Аны, которая недавно окончила колледж «The Sacred Heart» [89] Сердце господне (англ.) . в Нью-Йорке.

На той же странице через три колонки Даскаль прочитал:

ПОМОЛВКА МАРИИ ДЕЛЬ КАРМЕН СЕДРОН И АНТОНИО СИЛЬВЫ.

Весть о помолвке сеньориты Марии дель Кармен Седрон Гираль с достойным молодым человеком Антонио Сильвой, без сомнения, обрадует их многочисленных друзей. Невеста — дочь сенатора республики, выдающегося политического деятеля нашего времени Габриэля Седрона (который сейчас, к счастью, выздоравливает после трагического случая, происшедшего на прошлой неделе) и красавицы Эрнестины Гираль.

Жених — сын члена многих клубов и выдающегося представителя делового мира Антонио Сильвы и его элегантной супруги Фанни Хирнс.

Как только отец невесты поправится, состоится прием для близких друзей в честь этого союза по любви.

Ана де ла Гуардиа подняла трубку и поговорила с шеф-поваром ресторана «Эль Кармело»: все было в полном порядке, закуска и напитки готовы. Она повесила трубку и в записной книжечке отметила позолоченной шариковой ручкой срочные дела. Анита в парикмахерской укладывала волосы в сложную прическу, под стать своему костюму. Ана позвонила в парикмахерскую и поговорила с дочерью. Все шло хорошо. Она облегченно вздохнула и поднялась к себе в комнату немного вздремнуть.

Все последние дни были заполнены сумасшедшей беготней. Но и сегодня хлопот еще хватало. Рабочие развешивали старинные французские гобелены со сценами королевской охоты, взятые напрокат в антикварном магазине Кандаса. В саду поставили несколько огромных ваз из терракоты, украшенных гирляндами роз; вазы специально для этого случая были привезены из поместья графини дель Валье де Рохас в Матансас. В зале повесили люстру из бронзы и горного хрусталя.

Ана де ла Гуардиа вошла на минутку в комнату дочери, последний раз взглянуть на платье, которое Анита наденет сегодня вечером, — белое, шелковое, с большим бледно-голубым бантом на корсаже и маленькими бантиками на рукавах, оно было точной копией платья мадам Бержере де Гранкур с портрета Франсуа Буше. Бал обещал быть замечательным.

Ана была довольна. Все складывалось, как она задумала, в конце концов, зачем еще деньги, если не для таких вот маленьких радостей? Уинстон стонал над каждым чеком, который ему приходилось подписывать, но зато у девочки будет праздник, замечательный праздник, лучший в сезоне; может статься, ее имя надолго сохранится в анналах светской хроники; бал семейства Мендоса де ла Гуардиа займет место рядом с Красным балом в Кантри-клубе, Балом драгоценностей и другими в том же роде. И потом, в Анитины годы полезно завязывать связи с лучшими людьми. После этого бала ее наверняка будут приглашать на все приемы, ужины и балы, и круг ее знакомых начнет расширяться. А настанет время, и Анита выйдет замуж — она это прекрасно знала, — выйдет замуж за человека с положением и — почему бы не быть и та кому? — за человека с деньгами. Говорят, деньги счастья не дают, — не дают, но помогают его добиться. А на девочку ушла уйма денег: гувернантка-француженка, платья, клуб, уроки музыки, английского языка, занятия теннисом, путешествия в Италию да еще колледж «Сердце господне». Теперь следовало найти мужа со средствами, который тоже мог бы обеспечить ее всем, ни в чем не отказывая. Вот она всегда и повторяет Аните: мы с папой не станем вмешиваться, ты выйдешь замуж за человека, которого изберет твое сердце, но мы-то хорошо знаем, что деньги — очень важная вещь и что, если мужчина не имеет положения в обществе, он и внимания твоего не привлечет. В последнее время с ней часто бывали два очень видных молодых человека: Карлос Сарриа Сантос и Франсиско Хавьер Вальехо, оба воспитанные, серьезные, и у обоих впереди надежное будущее. Из них вышли бы великолепные мужья. Но давить на девочку не надо. Само собой, она сказала Аните, что та может свободно выбирать любого из двоих. На сегодняшнем балу ее кавалером будет Франсиско Хавьер; это стоило труда, ведь такие вещи не говорятся прямо, тут не позвонишь по телефону и не спросишь напрямик Карлоса или Франсиско Хавьера: не хотите ли быть на нашем балу кавалером Аниты? Нет, в подобных делах так не поступают. Пришлось поговорить с Росарио Камарой, чтобы та попросила Питера Фигероа поговорить с Франсиско Хавьером и тактично, очень тактично передать ему приглашение. Получилось отлично. Сначала Франсиско Хавьер позвонил Аните, а потом нанес визит, чтобы обговорить все детали. Само собой, его костюм должен гармонировать с платьем Аниты. Поэтому остановились на костюме графа Мёлана с портрета Друэ: белые чулки до колен, черные панталоны и камзол, кружевные манжеты и жабо, а ворот и борта камзолы расшиты серебром. Одним словом, строго и изысканно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лисандро Отеро читать все книги автора по порядку

Лисандро Отеро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Так было. Бертильон 166 отзывы


Отзывы читателей о книге Так было. Бертильон 166, автор: Лисандро Отеро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x