Виллем Херманс - Воспоминания ангела-хранителя
- Название:Воспоминания ангела-хранителя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Геликон
- Год:1971
- ISBN:978-5-00098-178-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виллем Херманс - Воспоминания ангела-хранителя краткое содержание
Воспоминания ангела-хранителя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Сейчас я должен буду рассказать, что Ренсе нет в живых, – подумал Альберехт, – я, теперь ее единственный сын. Но в какой мере тридцативосьмилетний сын остается сыном?
Если бы она не была так одинока, мне было бы легче».
– Мужайся, – шепнул я ему, – Господь тебе поможет.
Альберехт услышал, как на ближайшей колокольне пробило два часа. «Почему она еще не спит?» – подумал он.
Он видел, как она приближается к двери. Медленно, держа в правой руке носовой платок. Она плакала. Ей уже все известно.
Она открыла дверь и обняла Альберехта.
– Ах, Берт, как мило с твоей стороны, что ты ко мне приехал. Мне невыносимо тяжело. Я совсем одна. Боюсь ложиться спать. Просто не знаю, что делать.
Она поцеловала его в обе щеки, и он почувствовал запах алкоголя. Поцеловал ее в ответ и подумал: «Как так – не понимаю, но она уже все знает».
Идя рядом друг с другом, они дошли до гостиной, и мама сказала:
– Меня бросила Хильдегард. Моей немецкой служанки и след простыл. Пошла на улицу посмотреть, тут ли уже солдаты с ее родины, с ее Heimat. Вот уж от нее не ожидала. Ах, Берт, хочешь – верь, хочешь – не верь, но эту страну предали такие вот немецкие служанки. Это правда. Это смешно, это даже не трагично.
– Послушай, мама…
Они вошли в гостиную.
Скрепя сердце, он подыскивал слова, беспомощно, отчаянно. На низком столике стоял ее бокал и хрустальный графин, наполовину полный виски.
– Я правда очень рада, что ты заехал меня проведать. Но не многовато ли ты пьешь? По глазам вижу. И с пьяных глаз садишься за руль. Не делай этого, Берти. Ко мне тут заходил какой-то человек, твой давнишний друг, Фритс Бертельс. Я его с трудом узнала. Принес для тебя письмо. Куда же я его положила?
Письмо лежало на рояле. Довольно толстое письмо.
– Но, мама…
– Ладно, ладно, сыночек. Посмотри скорее, что там внутри. Фритс сказал, это очень срочно. Он приложил много усилий, чтобы тебя разыскать.
Альберехт послушно вскрыл конверт. Он уже давно понял, что лежит в конверте, и чувствовал себя шпагоглотателем, подавившимся шпагой.
Показались банкноты по сотне фунтов стерлингов и записка: «Все-таки получилось. Счастливого пути. Всего доброго! Голландия будет свободной. Твой старый друг Андре».
– Ах, – сказала мама, – там деньги?
Похоже, она не заметила, какие деньги, ведь была без очков.
Да, это были деньги. Английские банкноты обжигали ему руки, словно говоря: «Мы слишком хороши для твоих голландских пальцев. Наши пушки не молчат. Наш король не бежал от немцев. Мы не обесценились и стоим ровно столько же, сколько вчера».
– Мама, – сказал Альберехт. И кашлянул.
– Деньги, – сказала она, – что на них можно купить? На моем веку это уже вторая война. Начинается ужасное время. Не знаю, зачем мне петь, когда люди думают только о том, как бы впиться друг другу в глотку. Мир сошел с ума, и сошедшие с ума люди хлопают в ладоши, когда им об этом рассказываешь, если только музыка красивая. Начинаешь себя презирать за то, что, несмотря на стыд, еще способна петь.
Она пересела в кресло и оперлась щекой о руку, в которой держала носовой платок.
– Ренсе с Паулой я больше не видела.
– Мама, мама… – его голос скрипел, как треснувший деревянный башмак. – Мама, Ренсе наложил на себя руки.
г. Харен (пров. Гронинген),
7 сентября 1970 г. – 30 мая 1971 г.
Примечания
1
The Cloud of Unknowing – религиозный трактат, написанный неизвестным мистиком в XIV в. В ХХ веке трактат привлек внимание таких мыслителей, как Эрих Фромм, Сьюзен Зонтаг и др.
2
Schatz ( нем .) – дорогой (досл. «сокровище»), ср. schat ( нид .).
3
Шляпа борсалино – шляпа из мягкого фетра, обвитая лентой. Названа по имени фирмы, выпускавшей такие шляпы с XIX века.
4
Стамппот – традиционное национальное блюдо нидерландской кухни. В русском языке иногда встречается название «л ейденская смесь ». Основной состав этого блюда – картофельное пюре, смешанное с другими овощами или фруктами.
5
НСБ – Национал-социалистическое движение. Так называлась нацистская партия в Нидерландах, существовавшая с 1931-го по 1945 г.
6
«Смехом бичует нравы». Девиз Театра комедии (Opéra Comique) в Париже. Первоначально – девиз итальянской труппы комического актера Доминика (Dominico Brancolelli) в Париже, сочиненный для нее неолатинским поэтом Сантелем (XVII век).
7
Г-ну доктору Анатолю Линденбауму, Карпова ул., 15, Прага, Чехословакия, Протекторат Богемии и Моравии, Германия (чешский и немецкий).
8
Знаменитый американский фильм 1938 г., режиссер Фрэнк Капра.
9
Традиционный голландский джин.
10
Фокер G.1 ( нидерл . Fokker G.1) – нидерландский двухмоторный самолет, применялся как истребитель и разведчик. Состоял на вооружении в Нидерландах с сентября 1939 года. Всего изготовлено от 61 до 63 экз.
11
Koninklijke Luchtmaatschappij – знаменитая нидерландская авиакомпания, существующая до наших дней.
12
( нем . 3,7 cm Flugzeugabwehrkanone) – немецкое 37-мм зенитное орудие, разработанное компанией «Рейнметалл».
13
Восьмидесятилетняя война, в нашей стране больше известная под названием «Нидерландская буржуазная революция XVI века», – вооружённая борьба Нидерландов за освобождение от испанского владычества, продолжавшаяся суммарно 80 лет, с 1568-го по 1648 г.
14
«Жизнь коротка, искусство вечно» (латинское изречение).
15
Госпожа на верхнем этаже ( нем .).
16
Шоу должно продолжаться ( англ .).
17
Том Пус – знаменитый своей изобретательностью кот – герой необычайно популярных комиксов Мартена Тоондера (1912–2005).
18
Герой той же серии комиксов, барбос-полицейский.
19
Вольные стрелки – те, кто не подпадает под определение параграфа 1 главы 1 Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны от 18 октября 1907 года, называющегося «О том, кто признается воюющим».
20
Veverka ( чешск .) – белка.
21
Гронинген – одна из 11 существовавших в то время провинций Нидерландов, расположенная на северо-востоке страны, у границы с Германией.
22
Дамба на севере Нидерландов, соединяющая соседнюю с Гронингеном провинцию Фрисландию с западной провинцией Северная Голландия.
23
Город Леуварден – столица Фрисландии.
24
Менейр ( нид . meneer) – вежливое обращение к мужчине, господин, ср. мсьё во французском.
25
Fahndungsliste ( нем .) – список разыскиваемых.
26
Интервал:
Закладка: