Иорам Чадунели - Возмездие. Рождественский бал
- Название:Возмездие. Рождественский бал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-265-00798-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иорам Чадунели - Возмездие. Рождественский бал краткое содержание
Персонажи «Рождественского бала» — обитатели «бриллиантового дна» одного города — махинаторы, взяточники и их высокие покровители.
Возмездие. Рождественский бал - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Диана умолкла, на лбу выступила испарина.
— Так что же там было? — спросил Джуаншер.
— Ничего подобного в жизни я не видела… Драгоценности, пачки денег, очень много денег… Возьми, сказал он, если распорядишься с умом, будешь обеспечена надолго. Я спросила: с чего это он так расщедрился, сперва обобрал нас с мамой, а сейчас… «Не говори так», — только и всего, что он ответил. Вор, бывает, хвалится своим занятием, сказала я. Но было ли видано, чтобы профессора назвали вором и мошенником, а он делал вид, что ничего особенного не происходит. Вы уничтожали таланты и поддерживали тупых и бездарных. Вы осквернили храм науки! Никакой вы не ученый!
«Если бы ты знала мои муки», — сказал он. Я остолбенела. Меньше всего я ожидала такого оборота и направилась к двери. «Прошу тебя, возьми! — взмолился Бибилури и начал совать мне деньги и драгоценности. — Может, это наша последняя встреча!» Она и в самом деле оказалась последней…
— Он ничего не сказал о вашем письме? — спросил Джуаншер. — О том, которое вы ему послали накануне визита.
— Нет, ничего, — растерялась Диана.
— А Натадзе знал о письме?
— Нет.
— Спасибо. Больше я не буду вас беспокоить. — Джуаншер любезно проводил посетительницу до дверей и долго и задумчиво стоял перед ней. Вслух про себя произнес: — Какой у нас неблагодарный труд! Столько работать, изучить гору материалов, найти улики, выдвинуть столько версий — и безнадежно увязнуть на доказательстве одной из них, чтобы понять, в чем вина профессора Бибилури…
Вместо эпилога
Бибилури мучительно старался избавиться от кошмара. Неведомая сила сдавливала горло, дышать становилось все труднее. Понимал, что надо скорее проснуться и вновь обрести уверенность и легкость. Главное — избавиться от липкого страха.
Он осторожно открыл глаза. Комната была залита кровавым светом! Это его не испугало. Скорее, удивило: почему свет вокруг него перемежается бордово-розовыми полосами? Ведь он был всегда такой умиротворяющий — в спокойную серо-черную клетку. Ответ надо было найти немедленно, в нем было спасение.
Он подошел к зеркалу. На него смотрело пожелтевшее лицо уже немолодого человека. Ощупал горло, грудь, никак не мог отделаться от сознания нелепости происходящего. Усмехнулся: черный сон. Было жалко помятого элегантного костюма. Дрожащей рукой провел по редкой шевелюре.
И вдруг ощутил в желудке дурманящую пустоту. Сверлила неотвязная мысль: надо бы сменить занавеси…
1972–1976


Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Батоно— вежливая форма обращения. В Грузии не употребляется отчество. По техническим причинам разрядка заменена болдом ( Прим. верстальщика )
2
Гоми— род мамалыги; мчади— кукурузная лепешка.
3
Цицхви— род половника, похожего на плоскую ложку, для размешивания гоми.
4
Дудукист— музыкант, играющий на дудуки— духовом инструменте типа свирели. Доли— род барабана, зурна— волынка.
5
« Мгзаврули» — название песни, в переводе значит «Напутственное», «Прощальное».
6
Датуна— уменьшительно-ласкательное от Давида.
7
Ломброзо Чезаре(1836–1909) — итальянский антрополог и криминалист.
8
Ганджина— шкаф, встроенный в стену дома.
9
Торне— печь для выпечки грузинского хлеба; здесь: и сама пекарня.
10
В Грузии хаши— бульон из требухи с чесноком — едят рано утром, запивая водкой, опохмеляясь.
11
Цхнети— дачная местность рядом с Тбилиси, расположенная значительно выше города, и поэтому в самый сильный зной там царит прохлада.
12
Вакеи Сабуртало— микрорайоны в Тбилиси.
13
Кашвети— церковь в Тбилиси, расположенная на проспекте Руставели.
14
« Мравалжамиер» — грузинская народная песня.
15
Пхали, бажа— грузинские холодные блюда с орехами.
16
Варазисхеви— новый микрорайон в центре Тбилиси.
17
Дудуки— дудочка, народный музыкальный инструмент.
18
« Манавис мцване» — белое марочное вино.
19
Цоцхали— небольшая речная рыба, в вареном виде представляет собой деликатес.
20
« Манави» — белое высококачественное вино.
21
Марс, оин— терминология игры в нарды.
22
Ду-шаши— наиболее удачная комбинация игральных костей.
Интервал:
Закладка: