Арчибальд Кронин - Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник)
- Название:Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-15441-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арчибальд Кронин - Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник) краткое содержание
«Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы» – две первые строчки известной английской песенки, а также названия не менее известных двух произведений Арчибальда Кронина, созданных в лучших традициях «романов воспитания» Диккенса, Бальзака и Флобера. Рассказ о судьбе юноши из Шотландии, мечтательного, амбициозного и наивного отразил многие автобиографические факты из жизни автора. О его приключениях, победах и поражениях, потерях и обретениях, влюбленностях и разочарованиях Кронин повествует с теплым юмором и с тем проникновенным, вызывающим сочувствие и сопереживание реализмом, который отличает его оригинальный творческий почерк.
Читатель встретит здесь тот же яркий повествовательный дар, которым отмечены и другие романы автора, ставшие современной классикой, такие как «Замок Броуди», «Звезды смотрят вниз», «Цитадель» и многие другие.
Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
108
«The Scottish War of Independence» (1914) by Evan M. Barron.
109
«Celtic Scotland: a history of ancient Alban», 1886–1890, by Skene, William F.
110
«The Thistle and the Rose» by William Dunbar (1460?–1520?).
111
Граф Морей (с 1562) – регент Шотландии в 1567–1570 гг.
112
Герцог Леннокс – регент Шотландии в 1580–1583 гг.
113
Сумки этого типа названы в честь Уильяма Эдварда Глэдстоуна (1809–1898), премьер-министра Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
114
Твердая почва (лат.) .
115
Эндрю Лэнг (1844–1912) – британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф.
116
Огастес Уэлби Нортмор Пьюджин (1812–1852) – английский архитектор и теоретик архитектуры, признанный корифей неоготики, автор Биг-Бена.
117
Симоне Мартини (ок. 1284–1344) – крупный итальянский художник XIV в., представитель сиенской школы живописи.
118
Личное, частное пространство (англ.) .
119
Мария Стюарт (1542–1587) – королева Шотландии; фактически правила с 1561 до низложения в 1567 г., а также королева Франции в 1559–1560 гг. (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол. Казнена по приказу своей двоюродной сестры королевы Англии Елизаветы I.
120
Генрих Стюарт (1545–1567), лорд Дарнли, герцог Олбани и Росс – король-консорт королевы Шотландии Марии Стюарт, обвиненной в его убийстве.
121
Джеймс Хепбёрн (ок. 1535–1578) – 4-й граф Ботвелл (в другом написании Босуэлл) в 1556–1567 гг., герцог Оркнейский, шотландский дворянин, третий муж королевы Шотландии Марии Стюарт, брак с которым привел к свержению королевы в 1567 г.
122
Вторая строчка из старинной английской детской песенки, в которой на самом деле фигурирует не пшеница, а рожь. Мы позволили себе эту небольшую замену во имя благозвучности. Целиком песенку можно перевести так:
Песенка в шесть пенсов
И карман пшеницы.
В пироге с начинкой
Сорок две синицы.
(Перевод И. Куберского)
123
До свидания (нем.) .
124
Швейцарский немецкий язык (нем.) .
125
Песня, ставшая популярной во время Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий. Автором слов был учитель Ханс Ляйп (1893–1983) – сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.
126
Господин (нем.) .
127
Возможно, шутливая аллюзия на слово odious – одиозный, гнусный (англ.) .
128
То есть из «благородных» (нем.) .
129
Мальчик (нем.) .
130
Кантональная больница (нем.) .
131
Здесь : сморчок (нем.) .
132
Это было плохо для вас (нем.) .
133
Нет, но это проблема для его новой жены (нем.) .
134
Харли-стрит – район в Лондоне, где сосредоточены медицинские центры, в настоящее время – в основном частные клиники премиум-класса.
135
Британский медицинский журнал, издается с 1840 г.
136
«The Lancet» – один из наиболее авторитетных общих журналов по медицине; основан в 1823 г. в Англии.
137
Но, сэр, я уметь хорошо говорить немецкий (искаж. нем.) .
138
«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков.
139
Уютно (нем.) .
140
Заказное (нем.) .
141
Известное английское выражение гласит: владение есть девять десятых закона.
142
Большое спасибо (нем.) .
143
Имеется в виду Роберт I, известный как Роберт Брюс (1271–1329), король Шотландии. В книге «Песенка в шесть пенсов» родоначальником этой семьи назван Уильям Уоллес (1270–1305) – шотландский рыцарь. Де Бохун – английский рыцарь, убит в 1314 г. Робертом I в битве при Бэннокберне.
144
Джеймс Дуглас (ок. 1289–1330) – шотландский рыцарь и феодал, один из военачальников во время войны за независимость Шотландии.
145
Энни Ш. Свон (1859–1943) – шотландская писательница, автор сентиментальных романов.
146
Чертополох – один из символов Шотландии.
147
Разновидность шотландского виски.
148
Борстал – деревня возле Рочестера (графство Кент), где в 1902 г. была построена первая тюрьма для несовершеннолетних правонарушителей. Слово стало нарицательным для подобного рода заведений.
149
До обращения в христианство Блаженный Августин (354–430), богослов и философ, исповедовал манихейство, скептицизм и неоплатонизм.
150
Зулу – мушка, вид приманки для рыбалки нахлыстом. Считается, что название появилось в конце XIX в., в период колониальной войны с зулусами, которую вели англичане.
151
«Белая опухоль» – туберкулезный артрит.
152
Болезнь Потта – туберкулезный спондилит. При этом заболевании поражается и деформируется позвоночник.
153
Отель в Цюрихе класса люкс.
154
Приготовленный на пару (фр.) .
155
Филе миньон (фр.) .
156
Хорошо прожаренный (фр.) .
157
Картофель фри по-парижски (фр.) .
158
«British European Airways» – Британско-Европейские авиалинии.
159
Любимый, милый (нем.) .
160
Каждая тварь печальна после соития (лат.) .
161
Комиссия христианских церквей (The Great Commission Association of Churches) – Великое объединение евангелических церквей, начавшееся в США в 1965 г. и признанное полноправным движением в 1970 г.
162
«Любовник леди Чаттерлей» – роман английского писателя Дэвида Лоуренса, опубликованный в 1928 г. и вызвавший большой скандал. Из-за многочисленных откровенных сцен сексуального характера был запрещен во многих странах.
163
В католицизме белая лилия, символ чистоты, считается цветком Девы Марии.
164
Музей католического наследия в Абердине, Шотландия.
165
Фрэнсис Томпсон (1859–1907) – английский поэт. Сын врача, католик по религиозным взглядам.
166
Данте Габриел Россетти (1828–1882) – английский художник-прерафаэлит.
167
Игра слов: dog collar (англ.) – собачий ошейник и высокий жесткий воротник духовного лица.
168
Блэк-бан – шотландский фруктовый кекс с ягодами, миндалем, цукатами, специями и т. п. в песочном тесте.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: