Мэгги О'Фаррелл - Там, где тебя ждут
- Название:Там, где тебя ждут
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090896-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэгги О'Фаррелл - Там, где тебя ждут краткое содержание
Решив сделать все сразу, Дэниел отправляется в рискованное путешествие, чтобы попытаться разобраться в собственном прошлом. Но сможет ли он вернуться обратно?
Там, где тебя ждут - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
Смесь из антисептической и антибактериальной мази, парафина и стероида: Найл спрашивал медсестер, и они все рассказали ему.
29
Такие актеры выступают на темном фоне; Найл сам видел одного мима на фестивале искусств.
30
Написанные его студентами в Беркли. Дэниел говорит, что большинство из них не улавливают даже основ построения фраз, но что среди кучи булыжников всегда находится случайный алмаз. Ради этого, как он говорил Найлу, я там и работаю. Алмаз? Найл спросил. Редкий, достойный огранки алмаз, пояснил Дэниел.
31
Хорошие черты Дэниела. № 3.
32
Слишком жаркое отопление, один из источников ухудшения состояния экземы. Другие источники включают: пыль, чистящие средства, стиральные порошки, чувственное раздражение, орехи и все продукты с орехами, яйца, молочные продукты, соя, духи и одеколоны, мука, травы, почва, песок, пыльца, слюна, латекс, шерсть, синтетические ткани, краски, клей, листья, семена, посевы, древесный дым, бензин, войлок, моллюски, одежные швы, одежные ярлычки, одежные украшения, хлориновые ткани, нитки из полиэстера, мягкие игрушки, веревки, растопка, пластиковые столовые приборы, эластик.
33
Найл читал о методах управления сознанием. Здесь он проверяет их действие.
34
Он решает отказаться от всех опытов по управлению сознанием.
35
Мама называет это «глухим импульс-контролем Дэниела». Найл понятия не имеет, что это значит.
36
Еще более серьезный результат расчесывания: если кожный покров нарушен, то в ранки попадают натуральные, живущие на теле бактерии, размножаются, и тогда экзема становится зараженной. И нет никакого удовольствия в таком состоянии и его лечении, как Найл уже много раз обнаруживал.
37
Как астронавт, обычно думал Найл, или ковбой, только что спрыгнувший с лошади.
38
К Крису, который любит есть мороженое и болтать по телефону о пассивно-агрессивных людях.
39
Одна из самых любимых фраз Дэниела.
40
За прошлый год Дэниел забыл пять пар.
41
Позднее Найл поймет, что видел клочок юридического документа, и предположит, что та женщина работала в этой сфере.
42
Это конец.
43
Дамский бальный аксессуар, миниатюрная книжечка, в которую дама записывала номер танца и имена кавалеров.
44
Помимо обычного имени, в переводе с английского слово «randy» означает бродяга, ведьма, вертихвостка и т. п.
45
157,5 см.
46
Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – британская писательница, философ и феминистка, известная также своим эссе «В защиту прав женщин».
47
Глория Свенсон (1899–1983) – американская актриса, продюсер, икона стиля своего времени и одна из самых ярких звезд эпохи немого кино; Эдвард Стайхен (1879–1973) – один из наиболее влиятельных мастеров фотографии XX века, знаменитый своими художественными и документальными работами.
48
Лионский вокзал Парижа – Шамбери-Шаль-ле-Эо.
49
Сокращение от nota bene ( лат. ) – нотабене, обрати особое внимание.
50
Приблизительно ( лат .).
51
Робер Дуано (1912–1994) – знаменитый французский фотограф, мастер гуманистической французской фотографии.
52
Так, именно так ( лат. ) – используется для подчеркивания необычного выражения.
53
Ворот – простейший механизм, предназначенный для создания тягового усилия на канате (тросе, веревке). В более широком смысле воротом называют рычаг (для создания крутящего момента), совершающий при работе полный оборот.
54
Нет, это не папа ( фр. ).
55
Имеется в виду знаменитая сказка «Кот в шляпе» американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гайзеля (1904–1991), так называемого Доктора Сьюза.
56
Имеется в виду знаменитый роман «В поисках любви» Нэнси Фриман-Митфорд (1904–1973), более известной как Нэнси Митфорд, британской писательницы, биографа и журналистки. Будучи одной из известных сестер Митфорд и одним из представителей «золотой молодежи» на социальной сцене Лондона в межвоенные годы, она более всего известна как автор романов о жизни высшего класса Великобритании и Франции, а также своим резким и часто провокационным остроумием.
57
Камбрия – церемониальное неметропольное графство на северо-западе Англии, знаменито Камберледскими горами и четырьмя крупнейшими озерами.
58
Сиди спокойно! ( Фр. )
59
Известная ирландская фамилия, произошедшая от древнеирландского слова «анрадх», в переводе означающего «солдат».
60
«Буря и натиск» ( нем. ) – период в истории немецкой литературы (1767–1785), связанный с отказом от культа разума, свойственного классицизму, в пользу предельной эмоциональности и описания крайних проявлений индивидуализма.
61
Психоаналитическое понятие, обозначающее направленность психической энергии (либидо) на объект и фиксацию на нем.
62
Булочка с шоколадом ( фр. ).
63
Лукас, твои локти! ( Фр .)
64
«Ребенок» и «здесь» ( фр. ).
65
Очевидно, это означает, что у него есть какая-то другая женщина. Вероятно, она живет в Суссексе. Этот мужчина не… ( фр .)
66
О, прекрати… перестань ( фр .).
67
…в состоянии сопротивляться. Мы должны подумать, как защитить Клодетт. И если он встречался с другой женщиной, то кто она и где живет? Как ты думаешь? ( Фр. )
68
Какая-то другая женщина ( фр .).
69
Мама? Мама! Что это ты там плетешь? ( Фр .)
70
Сметана ( фр. ).
71
Сборник официальных документов (свод стандартов и положений), устанавливающих нормы качества лекарственного сырья и изготовленных из него препаратов.
72
Наоборот, Петр… ( фр. ) – вероятно, намек на биографию Петра Ломбардского, католического богослова и схоласта XII века, не нуждавшегося ни в родительской, ни в дружеской опеке.
73
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
74
Вторая по высоте гора в системе самых высоких Камберлендских гор Англии, славящаяся популярным пешеходным маршрутом по хребту Страйденское Ребро в английском Национальном парке «Озерный край».
75
Пешеходный мост в центре Рима, соединяющий берега Тибра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: