Урсула Рютт - Слушается дело о человеке
- Название:Слушается дело о человеке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Урсула Рютт - Слушается дело о человеке краткое содержание
В романе изображаются бездушная бюрократическая машина, мздоимство, круговая порука, казарменная муштра, господствующие в магистрате некоего западногерманского города. В герое этой книги — Мартине Брунере — нет ничего героического. Скромный чиновник, он мечтает о немногом: в меру своих сил помогать горожанам, которые обращаются в магистрат, по возможности, в доступных ему наискромнейших масштабах, устранять зло и делать хотя бы крошечные добрые дела, а в свободное от службы время жить спокойной и тихой семейной жизнью. Но даже самые скромные его надежды оказываются несбыточными, а его элементарная порядочность — опасной для магистрата, где он служит.
Слушается дело о человеке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не будь директор музея так глубоко привязан ко всему, что здесь лежало, стояло и висело, он преспокойно запер бы двери и ушел обедать. Но он с любовью заглянул еще в несколько комнат. Проведя рукой по витринам, он сдул тонкий слой пыли со старинной шкатулки и осторожно прошел мимо скелета в хорошей сохранности, лежавшего на мягком ложе в ящике под замком.
Вдруг директору послышался легкий шелест. Не понимая, откуда исходит звук, он вошел в другой зал. Снова послышался шелест, потом шорох, словно пробежал выводок мышей. Директор прошел в третий зал. В углу, как раз за пушкой, кажется, что-то копошилось. Впрочем, нет! Что там может копошиться? Он снова сдул тонкий слой пыли с витрины. Тут взгляд его упал на «листовку 1763 года о том, как совладать со смутой». «Эдикт против убийц, разбойников, воров и прочей беглой сволочи и о том, как со всей строгостью поступать с ними.
…в-восьмых: с теми же, которые повинны не только в бродяжничестве, побеге от господ и подозрительной жизни, но и в особых преступлениях, следует поступать с отменной строгостью, казня виселицей и колесованием, как то предписано в артикуле первом.
…в-тринадцатых: все судьи, чиновники, а также сельские старосты и старшины и прочие власти призываются со всей суровостью обнаруживать, преследовать и арестовывать всех беглых, всю подозрительную и худую сволочь…»
Он оглянулся — снова послышалась возня.
«…те же, кто проявят в сем деле небрежение, будут отрешены от своих должностей и приговорены к большому денежному штрафу и к еще более суровой каре…»
Он поднял голову. Нет, там возле пушки что-то неладно!
«Нужно выяснить, что случилось», — сказал он, обращаясь к самому себе. Вопреки постоянному общению со скелетами и сверхъестественными героями, он был чрезвычайно трезвым человеком.
Спокойным, твердым шагом директор направился к орудию.
Сквозь узенькое оконце падал слабый свет и освещал приподнятое жерло и латы за витриной.
Двигалась не пушка, а доспехи, запертые в стеклянном шкафу.
Директор подошел еще ближе и увидел, что это вовсе не доспехи, а какая-то фигура, которой раньше здесь не было.
Странная фигура, беспомощно свесив руки, застыла между стеклянной витриной и пушкой.
Неужели сюда забрался вор? Неужели, движимый жадностью или корыстью, он решил похитить ценные экспонаты? Как жаль, что у него, у директора музея, нет при себе оружия!
— Алло, что вы здесь делаете? — крикнул он бодрым и громким голосом.
Фигура распалась на две половины и превратилась в две фигуры, которые задвигали руками и ногами.
— Ах, это вы! — воскликнул насмерть перепуганный директор музея. — Я думал, вы ушли…
Старший финансовый контролер поправил галстук, а девица Нелли платье.
— Мы как раз осматривали пушку, — сказал, пытаясь шутить, чиновник. — Какое счастье, что она не выстрелила. Хе-хе-хе! У вас чрезвычайно интересно, право, чрезвычайно интересно и весьма антично.
Директор музея, который еще не успел прийти в себя, молча кивнул.
— Да, здесь пришлось много потрудиться. Но извините, пожалуйста, я сейчас закрываю…
— О, разумеется! Мы не станем вас задерживать. Нет, просто удивительно, как много вы сумели создать. До свидания.
Через минуту щелкнул замок, и музей снова погрузился в глубочайший покой.
Люциана как раз собралась за покупками, когда позвонил Драйдопельт.
— Что слышно? Ничего нового? — спросил он, бесцеремонно входя в комнату.
Люциана посмотрела на него с испугом.
Драйдопельт вынул из кармана трубку и принялся ее набивать.
— Вы разрешите, сударыня?
Он засунул табакерку в карман и пронзительно посмотрел на Люциану.
— Случалось вам хоть раз заглянуть в святая святых магистрата? Там творится черт знает что!
Он закурил.
— Куда ни взглянешь — просто мерзость. Но уж у этого — как его там — Эдельхауэра рыльце, конечно, в пушку. Впрочем, оставим его в покое. У каждого из них есть свои секреты — не одни, так другие. Как бы там ни было, но есть много людей, которые не пожелают срывать с него покрова невиновности. Повторяю, у всех могут быть секреты. Но почему же они не оставляют, наконец, в покое вашего мужа?
Драйдопельт запыхтел, и лицо его окончательно утонуло в клубах дыма.
— У моего мужа нет секретов, — оборвала его Люциана. — Во всяком случае, таких секретов.
— Верю, охотно верю! Но, видите ли, так просто, ни за что ни про что, его бы не стали травить. Меня в этом не уверите. Не кипятитесь, пожалуйста. Поверьте, я хочу вам добра.
Драйдопельт взглянул исподлобья на Люциану. Она съежилась и забилась в угол дивана.
— Вы помните «дело Кроль»? Тоже совершенно дутое. Так вот, смотрите, как бы дело вашего мужа не явилось его вторым изданием. Он должен держать ухо востро. Больше, к сожалению, мне сказать вам нечего.
Сквозь облака табачного дыма на секунду мелькнула его голова.
— Видите ли, наверху (он подразумевал магистрат) никому нельзя доверять. Там каждый против всех и все против одного. Чтобы справиться с этой братией, нужно пройти сквозь огонь, воду и медные трубы. Я уверен, что ваш муж не добьется у них ссуды, у дерьма этакого.
Люциана, побледнев, сидела на диване. Ей обязательно нужно было выйти за покупками, но она не двигалась с места. Ей казалось, что она закоченела.
— А ваш муж действительно сказал вам правду? — вдруг без всякого перехода спросил Драйдопельт, устремив на нее пронизывающий взгляд.
— Правду? — пролепетала она. — Правду?
В сущности, она судила обо всем только с одной точки зрения, то есть с точки зрения своего мужа. Поэтому и сейчас она старалась побороть возникшее в ней чувство сомнения, боли, отчаяния и страха.
Вдруг она опустила голову на диванную подушку и заплакала.
— Я понимаю, как это неприятно. Ведь у вас дети…
Драйдопельт снова набил трубку.
— Раз у вашего мужа совесть чиста, пусть он выведет на чистую воду всю эту шайку. Грош ей цена!
Люциана подняла голову.
— Да, но как? Ведь тут концов не найдешь. Вертишься, словно белка в колесе.
Она всхлипнула, не в силах больше скрыть волнение, потом встала и, стараясь овладеть собой, подошла к окну. Внизу на улице дети водили хоровод. Один из ребятишек метался по кругу, перебегая от одного к другому и пытаясь найти какой-то предмет. Малыши пели во все горло старую детскую песенку: «Копейка, копейка, ступай-ка сюда, ступай-ка туда!»
Люциана услышала, что ее гость встал. Она отвернулась от окна. Не прощаясь, Драйдопельт вышел из комнаты. Но в дверях повернулся и крикнул:
— Швырнуть бы гранату в эту лавочку…
Люциана уже опоздала пойти за покупками. Да и лицо у нее было заплаканное, а голова трещала. В эту минуту в комнату ворвались дети. Мальчик поранил себе руку о ржавый крюк. Она тотчас повела его к врачу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: